Отъезд Эджворта. Беглец.

Эдвард сидел в трактире у Смарта и за чаркой доброго виски болтал со случайно встретившимся приятелем. Но появился Блэкфут и стал торопить его с отъездом. Он уверял, что купленный им у старика груз непременно должен быть доставлен на место не позже завтрашнего утра. Поэтому необходимо было отправляться немедленно. В эту минуту вошел рулевой Билл. Он опрокинул у стойки стопку виски и спросил у Эдварда, когда отходит лодка. И если еще есть время, то он бы хотел навестить знакомого.

-- Нет, любезный, нельзя, -- возразил Блэкфут.

-- Мы отправляемся сейчас же. Иначе мы не успеем доставить груз в Викторию вовремя, и моя сделка с местным торговцем расстроится.

-- Ну что ж, ладно, -- проворчал Билли.

Он опорожнил еще одну стопку и ушел.

-- Что за неприятная личность! -- сказал Блэкфут, глядя ему вслед.

-- Давно он у вас?

-- Всего две недели. Дело свое он знает хорошо, но что-то не лежит мое сердце к нему. Не знаю почему... Буду очень рад, когда расстанусь с ним.

Трактирщик Смарт сидел неподалеку и не сводил глаз с Блэкфута.

-- Мистер Смарт, -- сказал Эдвард, обращаясь к нему,-- а как же мой карабин?

-- Он готов и стоит там, в углу, -- ответил Смарт, продолжая глядеть на Блэкфута. -- Френсис, подай карабин. Тот, что починил ирландец.

-- А что с ним было? -- спросил Эдвард.

-- Пружина была сломана и недоставало одного винта.

-- Странно, -- сказал старик, -- Я сам вычистил ружье и зарядил, а после этого не трогал... Как же это произошло?

Смарт пожал плечами.

-- Но теперь все в порядке? -- спросил Эдвард. -- Надо все-таки попробовать...

Он вышел в сад и прицелился в птицу, сидевшую на вершине высокого дерева. Раздался выстрел и птица упала.

-- Ружье в исправности, -- сказал Эдвард. -- Идите, -- продолжал он, обращаясь к Блэкфуту, -- я только расплачусь и сразу же догоню вас.

Блэкфут кивнул головой в знак согласия и попросил его не задерживаться. Едва он вышел, Смарт быстро шепнул Эдварду:

-- Вы давно знаете этого человека? Что за сделку вы с ним заключили?

-- Я встретился с ним в вашей гостинице. Рекомендовал его мой лоцман, который встретился с ним в городе совершенно случайно...

-- Не верьте этому. Они знакомы давно.

-- Почему вы так думаете? Это маловероятно. Во всяком случае, этот купец дает хорошую цену за мой товар. К тому же, я получил от него половину суммы в виде задатка.

-- Я внимательно наблюдал за ними, -- сказал Смарт, -- и заметил, как они подозрительно переглядываются. Поверьте, они знают друг друга. Можете ли вы, по крайней мере, положиться на своих людей?

-- Вполне.

-- Дай-то Бог!

-- Вот еще что, мистер Смарт. Одна молодая женщина, вдова, миссис Эверет... Да, так, кажется... Просит довезти ее до Виктории. Что это за особа?

-- Весьма порядочная. Ее жених погиб недавно здесь на реке, и я купил его земли. Но я не знал, что она переселяется в Викторию... Ну, счастливого вам пути!

На пристани Эдвард застал молодую вдову, уже готовую к посадке. Но здесь произошло нечто неожиданное. Мимо проходила миссис Бредфорд. Она увидела вещи пассажирки и набросилась на нее, как разъяренная фурия.

-- Это она! Она хотела меня обворовать! -- закричала она в бешенстве.

-- Что с вами? Вы сошли с ума? -- пролепетала испуганная женщина.

-- Мистер Эдвард, защитите меня...

Старик отстранил ведьму, быстро провел миссис Эверет на барку и велел отчаливать. Взбешенная Луиза осталась на берегу, крича и ругаясь. Затем она помчалась к судье Дэйтону, чтобы пожаловаться, но не застала никого дома. Миссис Бредфорд решила не оставлять дела и бросилась к ближайшему полицейскому посту. Путь ее лежал через глухое место. Вдруг из-за дерева выскочил человек. Одежда его была в лохмотьях, волосы всколочены, лицо и руки в крови. Миссис Бредфорд вскрикнула и едва не лишилась чувств.

-- Миссис Даулинг! -- окликнул ее незнакомец.

Она окаменела. Он продолжал:

-- Спрячьте меня. За мной погоня. Я выбился из сил.

-- Это вы, Генри Коттон? Боже, как вы меня напугали! Нас ищут по всему Арканзасу. Уходите скорее!

-- Я не в состоянии больше идти. Я ранен, измучен. Мне необходим отдых. Я скитаюсь уже две недели. Вы должны приютить меня, дать возможность собраться с силами. После этого я переберусь через реку или вернусь на наш остров...

-- Помилуйте! Что вы говорите! Как я вас приму! Одинокая женщина...

-- Не болтайте вздор! А если вы мне откажете, и я попадусь, то уж пеняйте на себя. Я не стану молчать и не пойду на виселицу один. Все выложу суду и тогда... Вы сами понимаете, что тогда будет.

-- Не сходите с ума! Хотите погубить всех нас?

-- Вовсе нет, но вы меня к этому принуждаете. Вы же понимаете, что я не могу показаться в городе в таком виде. Вы должны достать мне приличный костюм. Я обожду вас здесь, в кустах. Но смотрите, если замешкаетесь, и меня накроют, вам не поздоровится! -- Боже мой, где же я достану вам костюм?

-- Это ваше дело! Помните о Даулинге... И еще кое о ком...

-- Ужасный вы человек! -- проговорила она.

-- Спрячьтесь скорее, я слышу чьи-то шаги...

Коттон бросился в кусты, а она побежала домой. В то время, когда она отворяла дверь, какой-то человек в деревенском костюме и большой соломенной шляпе, надвинутой на глаза, шагнул вслед за ней и запер за собой дверь на засов.