Арест невиновного.
Том неторопливо расхаживал по Лицевой улице возле одного из домов. Мистер Дейтон назначил ему свидание здесь, но все не показывался. Между тем пароход "Ван-Борен", успевший уже отремонтироваться, готовился отплыть, приняв лодку Тома на буксир.
-- Пройду еще раз вдоль улицы, и если доктор не подойдет, -- решил Том, -- я уйду без его рекомендательного письма.
Он сделал несколько шагов, как вдруг, мимо него быстро прошел какой-то человек, закрывавший платком лицо как бы от зубной боли, но, несмотря на это и на туман, Том узнал тотчас этого прохожего: белокурые, длинные, волнистые волосы выдали мнимого мистера Гэвса.
Том бросился за ним вслед. Этот человек, уже отнявший у него счастье, начинал казаться ему теперь весьма подозрительным. Был он здесь случайно или уже знал о положении Марии? Зачем он находился в этом квартале, а не там, у нее, и как будто скрывался? Но если он не знал еще ничего, что надо было ему сказать.
Сандерс остановился на повороте улицы, у какого-то дома и постучал. Ему не тотчас отворили, и он нагнулся к замку, крича в замочную скважину:
-- Миссис Бредфорд, это я... Сандерс, у меня к вам важное дело!
В ту же минуту, услышав за собой шаги, он оборотился и увидел перед собой Тома. По-видимому, эта встреча так испугала его, что он совершенно изменился в лице и готов был бежать, но Том, хотя и удивленный теми словами, которые расслышал, был слишком занят мыслью о Марии и приписал волнение Гэвса совершенно иной причине.
-- Не думайте, что я затаил на вас зло, мистер Гэвс, -- сказал он, -- не бойтесь ничего. Если я и был враждебно настроен против вас, то теперь не время вспоминать прошлое. Знаете ли вы, что миссис Гэвс здесь, в Хелене?
-- Знаю. Как же, знаю и спешу ее увидеть, -- ответил Сандерс, редко терявший присутствие духа.
-- Спешите к ней, а хотите войти в этот дом?
-- Здесь живет мистер Дейтон, -- возразил Сандерс, вполне оправившись от смущения, но все еще не смея взглянуть в лицо молодому человеку.
-- Мистер Дейтон? -- повторил Том, чувствуя новый наплыв подозрений. -- Мне показалось, что вы вызывали какую-то женщину, говоря, что хотите сообщить ей что- то важное.
-- Вам почудилось. Я иду к мистеру Дейтону. Если я звал эту женщину, то лишь для того, чтобы пригласить ее в сиделки для моей жены. Но ее, кажется, нет дома.
-- Кажется, так, -- сказал Том, решив не оставлять этого человека, не выяснив его поведения. -- А вы знаете, где живет мистер Дейтон?
-- Разумеется, но если вы, мистер Барнвель, идете в ту сторону, то не сделаете ли мне одолжение зайти к Дейтонам и уведомить их, что я тотчас к ним приду? Надеюсь, что буду иметь удовольствие застать вас еще там?
Он сделал движение, чтобы уйти, но Том схватил его за руку.
-- Стойте! -- произнес он. -- Я не могу отпустить вас, прежде чем вы не объяснитесь. Ваша жена здесь, больная, полупомешанная, а вы расхаживаете по городу и в такой странной одежде, очевидно, чужой.
-- Я мог бы вовсе не отвечать вам, -- ответил Сандерс высокомерно, -- и улица, по правде говоря, не место для объяснений. Что вам за дело, почему я так одет, а не иначе? Но если эти подробности вас занимают, то вы можете узнать их от мистера Джеймса Лейвли. Далее я вам скажу, что сознаю сам, насколько такой костюм, вдобавок изорванный, неприличен для входа в дом мистера Дейтона, и потому желаю приобрести все новое и тогда же пойти к Дейтонам. Я вам очень признателен за вашу заботу о миссис Гэвс, но так как я уже здесь, то мог взять теперь эти хлопоты на себя и снять с вас эту обязанность или это удовольствие, как вам будет угодно назвать выражение вашего сочувствия.
Несмотря на всю развязность наглеца, Том не дал себя озадачить и только выпустил его руку, потому что спор, происходивший на улице, начинал уже привлекать внимание соседей. Многие из них выглядывали из окон.
-- Вы правы, мистер Гэвс, -- проговорил Том, -- улица не место для объяснений. Я пойду лучше с вами к мистеру Дейтону и там...
-- Не знаю, какое право имеете вы следовать за мной по пятам? -- гневно возразил Сандерс. -- Я уже сказал вам, что иду переодеться, для того чтобы иметь возможность пойти к Дейтонам, но я вовсе не желаю, чтобы вы меня сопровождали. Кажется, это понятно?
-- Даже очень, -- сказал Том. -- Во всем вашем поведении есть тайна, но я постараюсь ее открыть. Но вот, кстати, и сам мистер Дейтон.
Дейтон шел, действительно, к говорившим и закричал еще издали:
-- А, мистер Барнвель! Очень рад вас встретить. Я был на берегу, у пароходной пристани, надеясь застать вас там, но мне сказали, что вы пошли в эту сторону.
-- Да, -- сказал Том, -- я пошел сюда и, благодаря этому, имел удовольствие нагнать мистера Гэвса.
-- Удовольствие было испытано только вами, никак не мной, -- перебил Сандерс.
-- Господа, я не понимаю... -- начал Дейтон.
Но речь его была прервана криком:
-- Держите его! Вот он! -- и двое каких-то людей подбежали к разговаривавшим.
-- Он ли это? -- спросил один из них, оказавшийся констеблем.
-- Он, мистер Никольтон, он самый! Берите его, арестуйте.
-- Арестовываю вас, именем закона! -- произнес констебль, кладя руку на плечо Тома.
Молодой человек даже не испугался, до того это показалось ему нелепым.
-- Вы ошибаетесь, констебль! -- сказал он, смеясь.
-- Разве не вы отплыли отсюда вчера вниз по течению и не возвратились обратно на пароходе? -- спросил полицейский.
-- Совершенно верно, но что же из этого?
-- Так и есть.
-- Позвольте, констебль, -- вмешался Дейтон, -- нет ли тут какого недоразумения? Я знаю этого джентльмена, это мистер Том Барнвель. Моя семья познакомилась с ним недавно.
-- Прекрасно, господин судья, -- перебил человек, который привел с собой констебля, -- дружба дружбой, но правосудие своим порядком! И разве вы сами не подписали приказ о взятии его под стражу?
-- Его... то есть, того лица, которое обворовало вашу кассу, забравшись к вам в дом.
-- Так это он самый и есть! Подлый грабитель, который подстерегает минуту, когда честные люди на работе, влезает к ним и забирает, что может! Он и часы мои утащил.
Сцена на улице привлекла множество народа, и Сандерс хотел воспользоваться этим, чтобы уйти незаметно, но Том, не упускавший его из виду, сказал, обращаясь к Дейтону:
-- Я не могу оскорбляться обвинением этого человека, его, вероятно, обокрали и он, вследствие какой-то ошибки, подозревает меня. Но такое странное и неприятное для меня обстоятельство не должно помешать нам потребовать объяснений у мистера Гэвса, объяснений крайне необходимых. Пусть эти люди пойдут с нами, если они боятся, что я уклонюсь от суда, но одно ваше присутствие, господин судья, должно успокоить их насчет того, что я не вздумаю бежать.
-- Нет, извините! -- крикнул обвинитель Тома. -- Я не желаю прогуливаться по городу из-за прихоти всякого арестанта! Констебль, исполняйте ваш долг! И вас, мистер Дейтон, я прошу, как судью, оказать мне содействие! Если этот человек убежит, ответственность падет на вас.
-- Но можете ли вы доказать с точностью, что это именно тот, которого вы ищете?
-- Не угодно ли вам пойти со мной на берег? Там найдется немало людей, готовых заявить под присягой, что это именно он.
Том видел, что дело, казавшееся ему совершенно нелепым, начинало принимать серьезный оборот. Он обратился к Дейтону с просьбой оставить его на свободе, но тот только пожал плечами, говоря, что вмешательство его будет тут неуместно и что констебль лишь исполняет свой долг. Бедный молодой человек видел, что ему приходится покориться силе, но даже в эту, столь тяжелую для него минуту, он не забыл о Марии и просил Дейтона потребовать объяснений у Гэвса.
Дейтон обещал выполнить это и ушел с Сандерсом, а констебль препроводил Тома в местную тюрьму, находившуюся тут же неподалеку.