Два волка против волчицы.
Том Барнвель в тюрьме предавался не особенно веселым размышлениям. Он ходил взад и вперед по тесной камере, тщетно стараясь уяснить себе все происшедшее. Гэвс был отъявленный мошенник, в этом не было никакого сомнения, но поведение судьи казалось непонятным. Неужели арест Тома был устроен с целью помешать разоблачению какого-нибудь преступления? Эта мысль поразила молодого человека. Однако его арестовал настоящий констебль, притом в присутствии самого судьи. Но кто был обвинителем Тома? Все это выглядело загадочно, хотя, конечно, могло произойти из-за простого недоразумения. Тюрьма, в которую посадили Тома, находилась на одной улице с домиком миссис Бредфорд, и молодой человек, глядя в окошечко, видел ее крыльцо, у которого сейчас стоял тот самый тип, что незадолго перед тем стучался в ее дверь. На улице было темно и Том не мог разглядеть его лица, но рост был тот же, та же осанка, словом, опять мистер Гэвс. Неужели он покинул свою больную жену и снова пришел сюда? По какому неотложному делу?
Между тем дверь домика отворилась, пришедший вошел, и улица стала совершенно безлюдной. Мало-помалу погасли огни в соседних домах, и только у миссис Бредфорд продолжало светиться верхнее оконце.
Через некоторое время Тому послышался крик, но тотчас же все смолкло опять. Молодой человек постоял несколько минут в раздумье и потом лег на жесткую постель и забылся тяжелым сном.
А в доме миссис Бредфорд происходила весьма оживленная сцена. Том не ошибся, заподозрив в ночном посетителе мнимого Гэвса. Старуха долго не отворяла ему, но он знал ее привычки и потому, постучав напрасно в дверь несколько раз, нагнулся к замочной скважине и сказал:
-- Миссис Бредфорд, я знаю, что вы лишь прикидываетесь спящей и не слышите моего стука, сами же стоите за дверью. Поэтому я буду стучать до тех пор, пока соседи не прикажут мне перестать, а они начинают уже обращать внимание на меня.
Дверь тотчас отворилась, и Сандерс вошел.
-- Что за дерзость... -- начала хозяйка.
-- Тише, моя красавица, тише! -- перебил ее Сандерс. -- Очаровательная Луиза, не бойтесь, ваше целомудрие в полной безопасности.
-- Чтобы вам палач шею свернул! -- крикнула она в гневе. -- Что вы ломитесь к беззащитной вдове? Или по глупости хотите погубить и меня и себя?
-- У меня вовсе нет такого намерения, моя прелесть! -- отвечал Сандерс, стараясь обнять ее за талию, но она с негодованием отвергла его фамильярное поползновение. -- Я не желаю губить никого, но должен сказать вам, прекраснейшая из всех здешних лавочниц, что продрог, промок, изнемогаю от голода и жажды. Следовательно, прежде всего, подкрепите меня, а потом и поговорим.
-- Ия обязана впускать к себе на ночь всяких бродяг потому только, что им нужно скрываться? Мистер Сандерс, это ни на что не похоже! Мой покойник... Но что вы делаете? Зачем вы стараетесь отворить дверь в эту комнату?
-- Затем, -- отвечал он со смехом, -- что там мне будет удобнее сидеть, чем в прихожей. И вы дадите мне чего-нибудь поужинать.
-- Уходите! У меня не постоялый двор! -- крикнула она.
-- А мне нужен именно приют на ночь, -- возразил он с невозмутимым спокойствием. -- Видите, я говорю с вами по-приятельски, дорогая миссис Бредфорд, но если мои нежные мольбы не трогают вас...
-- Убирайтесь со своими глупостями! -- перебила она.
-- В таком случае, -- продолжал он, внезапно меняя тон, -- я прибегну к другому средству.
-- Вы мне угрожаете?
-- Да... но я не желал бы называть имени человека, могущего отдать вашу шейку в руки палача. Неужели я должен буду упомянуть о гвозде, который может стать гвоздем в вашем собственном гробу?
Миссис Бредфорд побледнела и произнесла изменившимся голосом:
-- Что за странные речи! Я вас не понимаю, но не хочу спорить более. Ночь такая холодная, притом здесь находится один человек, с которым мне не особенно приятно оставаться наедине.
-- А кто этот человек, смею спросить? Вы понимаете, что в моем положении...
Миссис Бредфорд украдкой оглянулась и шепнула:
-- Это Генри Коттон. Вы видите теперь, что я не могла впустить нового постояльца без всякого спроса.
"Как он сюда попал и именно сегодня? -- подумал Сандерс, следуя за хозяйкой наверх. -- Впрочем, может быть, оно и кстати".
Комната, в которую миссис Бредфорд ввела своего посетителя, освещалась ярко пылавшим камином, но окна ее были завешены плотными занавесями, не позволявшими приметить свет с улицы. Коттон сидел у огня, растянувшись в большом мягком кресле, перед столиком, на котором стояло вино, и походил скорее на хозяина дома, нежели на преступника, голова которого оценивалась в немалую сумму. Он не испугался при входе Сандерса, будучи уверен, что миссис Бредфорд не сведет его с каким-нибудь опасным человеком. Она отпустила даже свою служанку в ожидании Коттона, позволив ей воротиться лишь на следующее утро.
-- Как поживаете, любезный друг? -- спросил Сандерс, подходя ближе. -- Принесла ли вам пользу прогулка бегом?
Коттон вгляделся в лицо подошедшего и воскликнул:
-- Сандерс! Приятель! Вот неожиданность! Давно не виделись!
-- Не особенно давно, -- возразил Сандерс, пожимая ему руку. -- Часов десять или двенадцать, не более.
-- Как так? -- спросил озадаченный Коттон.
Сандерс принялся со смехом рассказывать о том, как
и ему пришлось принимать участие в погоне за беглецами, прибавив, что Уильям Кук избежал смерти от пули
Коттона именно благодаря его появлению на месте схватки, о чем приходится сожалеть.
-- Да, -- сказал Коттон, ударяя кулаком по столу, -- если бы ты не подъехал, я покончил бы с ним. Но, может быть, так и лучше. Смерть этого молодца наделала бы шума, а за мною уже и так много чего числится.
Миссис Бредфорд внесла тем временем приготовленную закуску, и приятели принялись молча все уничтожать с такой жадностью, что хозяйка испугалась за участь припасов своей кладовой. Она поспешила внести большую миску с пылавшим в ней пуншем, и тогда друзья, отодвинув тарелки, взялись за стаканы, и продолжили начатую беседу.
-- Я вижу, -- начал Коттон, -- что мне приходится окончательно примкнуть к вам. У меня нет другого пристанища, меня травят, как собаку. Бери меня с собой, Сандерс, только дай мне отдохнуть денька два, я вконец измучен и не хотел бы явиться таким на остров. Но скажи мне, какие требуются условия для приема?
Сандерс молчал, раздумывая, сказать ли Коттону, что союз рушится и дело идет об общем спасении, а не о принятии новых членов? Но признаться в этом при миссис Бредфорд значило лишить себя возможности выудить у нее какую-нибудь сумму.
-- Так ты решил примкнуть к нам? -- спросил он громко. -- Это прекрасно! Тебе известно, какую клятву мы приносим?
В эту минуту хозяйка вышла, унося тарелки, и он договорил шепотом, наклонившись к товарищу:
-- Пусть старуха уснет. Мне надо многое тебе сообщить, но так, чтобы она не слыхала. Тише! Идет. Поговорим о посторонних вещах.
И он принялся рассказывать Коттону, как ловко засадил в тюрьму ни в чем не повинного человека, с целью помешать ему огласить кое-какие сведения.
-- Что же вы решили? -- спросила миссис Бредфорд возвращаясь. -- Хотите перебраться на остров, Коттон? И хорошо делаете, на вашем месте я отправилась бы даже тотчас. Мой покойник говаривал: "Луиза, не откладывай дела на завтра".
-- Скверно ему пришлось кончить, -- перебил Сандерс, подмигивая Коттону.
-- Скверно? -- повторила миссис Бредфорд. -- Что вы этим хотите сказать? Сплетни слушаете какие-нибудь.
-- Сплетни, конечно, -- сказал насмешливо Коттон, -- и что толковать о них, дайте-ка мне добрую сигару, любезная хозяйка. Смерть курить хочется. Я был лишен этого удовольствия целых три недели.
-- Вы хотите курить здесь, закоптить мою лучшую комнату? Ни за что!
-- Только по одной сигаре, милейшая моя! За то я преподнесу вам целый ящик французских лент и цветов, -- сказал Сандерс.
-- Будто и в самом деле поднесете!
-- Всенепременно.
-- Господи, как эти мужчины умеют к нам подъехать! Но куда уж старухе рядиться.
-- Какая вы старуха, добрейшая миссис Бредфорд? Да вы еще заткнете за пояс любую девицу!
-- Льстец! -- сказала она, потрепав его ласково по щеке. -- Нечего делать, дам вам по сигаре.
Лишь только она затворила за собой дверь, Сандерс сказал поспешно:
-- Тебе не найти убежища на острове, Генри! Мулат, который был с тобой, попался и выдал все. Нам надо думать только о своем спасении.
-- Что же делать?
-- Выманить у этой ведьмы денег. Она не подозревает еще ничего, и нам не следует говорить ей.
-- Но есть ли у нее наличные?
-- Она толкует всегда, что ничего не имеет, но это сказки. Слишком давно занимается она укрывательством, чтобы не скопить порядочного капитала.
-- И она отдаст добровольно?
-- Надеюсь. А если нет... Но тише, мне кажется, она подслушивает нас...
Старуха вошла с сигарами в руках. Сандерс предложил ей отведать пунша, она отлила себе немного в стакан, выпила и села в углу комнаты. Против своего обыкновения, она не вмешивалась в разговор и скоро задремала, по-видимому, под говор приятелей. Однако она не спала, но так искусно ввела в заблуждение обоих гостей своим всхрапыванием и положением тела, что они сочли ее уснувшей и возобновили деловой разговор.
-- Не пойти ли нам тотчас в харчевню, чтобы узнать новости у Келли? -- спрашивал Коттон.
-- Да, но только прежде мне надо побеседовать с миссис Бредфорд, -- отвечал Сандерс.
-- Ты все надеешься, что она даст тебе денег?
-- Надеюсь, потому что знаю одно словечко.
-- Не то ли, что известно и мне? Но, стой... она смотрит. Вы не спите, хозяюшка?
Старуха, пойманная врасплох, не растерялась.
-- Уф! -- проговорила она, потягиваясь. -- А я никак и впрямь задремала. А все вы, Коттон, с вашими рассказами. Слушала, да и клюнула носом. Рассказывали бы что веселенькое, так не наводили бы дрему на людей. Который теперь час, джентльмены?
-- Уже десять, -- сказал Сандерс. -- Я слышал, как прокричал ночной сторож.
Миссис Бредфорд старалась казаться спокойной но думала только о том, как бы улизнуть из комнаты, где ей грозила опасность, она была убеждена в этом. Сердце у нее билось усиленно. Она взялась уже за ручку двери, еще шаг, и она переступит порог, захлопнет дверь, задвинет засов...
Но Коттон угадал ее намерение, бросился к ней и схватил за руку.
-- Помогите! -- крикнула миссис Бредфорд. -- Помогите!
Вдова не успела произнести ничего более. Сильный удар кулаком в голову свалил ее, и она осталась недвижимой на полу у входа в спальню.
-- Коттон, -- прошептал Сандерс, оглядываясь со страхом, -- что ты сделал? Ведь ты убил ее!
-- Ну, что же, может быть! -- ответил тот. -- Дело теперь в деньгах, где она прятала их?
-- Я не знаю, вероятно у себя в спальне.
-- Пошли! Боишься перешагнуть через труп? Или никогда не видал мертвецов?
Но дверь в спальню оказалась запертой. Коттон нагнулся к трупу убитой, говоря насмешливо:
-- Одолжите ваши ключи, многоуважаемая миссис Бредфорд.
Он отвязал большую связку ключей от ее пояса, бандиты вошли в спальню, однако тщетно обшарили все комоды и столы, денег не было нище. Им попались под руку лишь дешевые золотые вещицы, которые они поспешили рассовать по карманам.
-- Но где же, дьявол ее побери, запрятала она деньги? -- с бешенством воскликнул Коттон.
-- А все ты виноват! -- вскинулся на него Сандерс. -- Сразу кулаки в ход пустил. Я бы сумел выудить у нее приличную сумму.
-- Да, дал бы ей время выбежать и крикнуть на всю улицу "грабят!" Постой... это что?
Внизу раздавался стук в дверь. Преступники вздрогнули, стук все усиливался.
-- Мы пропали! -- прошептал Сандерс.
-- Надо бежать, -- ответил Коттон. -- Ты выходы знаешь?
-- Нет... да еще собаки нападут, если выскочим во двор.
-- Эй! -- раздавался голос внизу. -- Миссис Бредфорд, что там у вас?
Коттон замер от страха, но Сандерс схватил один из чепцов старухи, выпавший из комода, надел его и высунулся из окна.
-- Что ты делаешь? -- говорил ему Коттон в испуге, но Сандерс, не отвечая ему, крикнул вниз, выставив только голову из-за занавесок и подражая голосу старухи:
-- Кто там? Что вы не даете покоя бедной одинокой женщине? Какой нахал позволяет себе стучать?
-- Это я, миссис Бредфорд, ночной сторож. Мне послышался крик у вас в доме, и был виден свет.
-- Крик у меня? Свет? Вы, верно, загуляли, и вам чудится. Убирайтесь!
С этими словами Сандерс захлопнул окно, сторож пошел прочь от дома, посмеиваясь и ворча:
-- Я загулял! Сама, должно быть, хватила сегодня вечерком более обыкновенного и не помнит, как крикнула, невесть отчего.
Он прошел до перекрестка и стукнул здесь о тротуар своей палкой с железным наконечником. Такой же стук повторился по всем городским кварталам, сторожа давали таким образом знак, что бодрствуют и могут подать помощь друг другу в случае надобности.
Шаги сторожа замолкли в отдалении, Сандерс сбросил чепец и обратился к товарищу.
-- Что же, поищем еще, -- сказал он. -- Мы теперь в безопасности, сторож уже не заглянет на эту улицу до утра.
Он взял лампу и принялся снова шарить по всем уголкам, но и на сей раз поиски оказались напрасными. Между тем начинало светать, и разбойники, проклиная старуху, поняли, что им пора уносить ноги, хотя и ни с чем. Они выбрались осторожно из дома и направились к харчевне "Старый Медведь".