Донъ Саллюстій.

Пріемная во дворцѣ короля, въ Мадридѣ. Роскошная обстановка въ полуфламандскомъ вкусѣ временъ Филиппа IV. Налѣво большое окно съ золочеными рамами и занавѣсами. Съ обѣихъ сторонъ въ боковыхъ кулисахъ маленькія двери, ведущія во внутренніе покои. Въ глубинѣ сцены большая стеклянная перегородка съ золотыми рамами и съ стеклянной дверью, ведущей въ длинную галлерею. Галлерея эта, пересѣкающая сцену, скрыта тяжелой драпировкой, падающей съ верху до низу стеклянной перегородки. Столъ, кресло и всѣ письменныя принадлежности.

Донъ Саллюстій выходитъ изъ маленькой двери слѣва; за нимъ Рюи-Блазъ и Гюдіэль, несущій ящикъ и дорожные узлы. Донъ Саллюстій одѣтъ въ придворный костюмъ изъ чернаго бархата временъ Карла II. На шеѣ орденъ Золотого Руна. Сверхъ чернаго платья на немъ богатый плащъ изъ свѣтло-зеленаго бархата, вышитый золотомъ и подбитый чернымъ атласомъ. Шпага съ широкимъ эфесомъ. Шляпа съ большими перьями. Гюдіэль весь въ черномъ, съ шпагой на боку. Рюи Блазъ въ ливреѣ. Камзолъ и панталоны коричневые. Сюртукъ обшитый галунами, красный съ золотомъ. Онъ безъ шпаги и съ открытой головой.

СЦЕНА I.

Донъ Саллюстій до Бассамъ, Гюдіэль и Рюи Блазъ.

Донъ Саллюстій (Рюи-Блазу)

Запри ты дверь и отвори окно.

(Рюи-Блазъ исполняетъ приказаніе и, по знаку Донъ Саллюстія, уходитъ въ дверь въ глубинѣ сцены. Донъ Саллюстій подходитъ къ окну.)

Всѣ спятъ, а на дворѣ ужь разсвѣтало...

(Быстро поворачивается къ Гюдіэлю.)

Какъ громъ ударилъ съ неба!.. Все пропало!..

Да, Гюдіэль! мое паденье рѣшено:

Я удаленъ, я прогнанъ, я въ опалѣ...

Все потерять въ одни лишь сутки!.. Но

Объ этомъ но болтай пока... Узнали

Мою интрижку съ горничной... Смѣшна

Въ мои лѣта, положимъ, прихоть эта,

Но гдѣ-жь бѣда? Что мной обольщена

Ничтожная дѣвчонка?... Но она

У королевы въ милости, съ ней вмѣстѣ

Изъ Нейбурга пріѣхала; изъ мести,

Чтобъ мнѣ вредить, ревѣла во дворцѣ -- и разъ

До короля съ ребенкомъ добралась...

Я получилъ приказъ на ней жениться...

Чтобъ я на ней женился! Никогда.

И ссылка ждетъ меня за это навсегда...

Забыто все: плоды работъ упорныхъ

И двадцать лѣтъ тяжелаго труда...

Я, президентъ, гроза придворныхъ,

Чье имя вторила молва,

Я рода древняго глава,

И все, къ чему такъ долго я стремился,

О чемъ мечталъ, чѣмъ занятъ былъ, трудился,

Власть, почести, къ которымъ я привыкъ --

Все рушилось въ единый мигъ

При хохотѣ всеобщемъ...

Гюдіэль. Но объ этомъ

Еще никто но знаетъ, государь.

Донъ Саллюстій. Но завтра ссылка будетъ не секретомъ.

Скорѣе въ путь!.. Я не хочу, какъ тварь,

Пасть низко, самъ исчезну я...

(Съ бѣшенствомъ разстегиваетъ свой каштанъ.)

Однако,

Ты такъ стянулъ меня, что задохнусь... (Садится.)

О, мину я устроивать пріймусь

Глубокую, незримую изъ мрака...

А!.. Прогнанъ!.. (Встаетъ.)

Гюдіэль. Государь, ктожь виноватъ

Въ томъ?

Донъ Саллюстій. Королева... О, я отомщу ужасно.

Для мщенья моего, пойми ты, нѣтъ преградъ.

Ты зналъ меня ужь двадцать лѣтъ назадъ,

Воспитывалъ меня и видѣлъ очень ясно

Ту глубь души, гдѣ, какъ на темномъ днѣ,

Мракъ помысловъ зловѣщихъ можетъ скрыться...

Въ Кастилію я долженъ удалиться --

Изъ-за дѣвчонки жалкой!-- тамъ-то мнѣ

Придется планъ обдумать въ тишинѣ.

Готовься же къ отъѣзду. А теперь а ч

Поговорю съ забавнымъ шутникомъ,

Съ которымъ ты давно уже знакомъ... J

На сколько стоитъ онъ довѣрья --

Рѣшить нельзя, но все же здѣсь теперь!

Хозяинъ я... Такъ созрѣвай же мщенье!..

О, буду мстить ужасно я, повѣрь,

Не зная никакого сожалѣнья...

Сбирайся же немедля въ путь сейчасъ:

Отправишься со мною ты...

(Гюдіэль съ поклономъ уходитъ)

Донъ Саллюстій (зоветъ.)

Рюи Блазъ!

Рюи Блазъ (появляясь въ глубинѣ сцены.)

Здѣсь, ваша свѣтлость...

Донъ Саллюстій. Пусть закрыты

На окнахъ будутъ ставни и ключи ты

Оставь въ дверяхъ: я ѣду изъ дворца.

Рюи Блазъ (съ поклономъ.)

Исполню, ваша свѣтлость.

Донъ Саллюстій. До конца

Все выслушай. Изъ церкви королева

Пойдетъ по галлереѣ черезъ часъ

Въ пріемный залъ... Будь тамъ ты, Рюи Блазъ.

Рюи Блазъ. Исполню все..

Донъ Саллюстій (у окна).

Смотри: вонъ тамъ, на лѣво

По площади прошелъ одинъ бѣднякъ....

Ему ты молчаливо сдѣлай знакъ,

Чтобъ онъ по задней лѣстницѣ явился

Сюда ко мнѣ...

(Рюи Блазъ исполняетъ приказаніе. Донъ Саллюстій, указывая на маленькую дверь справа.)

Постой! Взгляни тихонько въ дверь,

Кто изъ дежурныхъ пробудился?..

Рюи Блазъ (заглянувши въ дверь, возвращается.)

Всѣ алгвазилы спятъ еще теперь.

Донъ Саллюстій. Тссъ!.. Тише... Нуженъ мнѣ ты. Стой на стражѣ,

Чтобы никто но могъ намъ помѣшать.

(Входитъ Донъ Цезарь де Боссанъ. Шляпа смята. Плащъ его въ лохмотьяхъ, изъ подъ которыхъ видны спущенные чулки и дырявые башмаки. Огромная шпага. При входѣ онъ переглядывается съ Рюи Блазомъ; каждый съ своей стороны выражаетъ удивленіе, что замѣчаетъ и Донъ Саллюстій.)

Донъ Саллюстій (про себя.)

Другъ друга имъ не въ первый разъ встрѣчать...

Они теперь переглянулись даже.

СЦЕНА II.

Донъ Саллюстій и Донъ Цезарь.

Донъ Саллюстій. Ты здѣсь, бандитъ?

Донъ Цезарь. Да, mon cousin, я здѣсь.

Донъ Саллюстій. Пріятный гость: всегда оборванъ весь.

Донъ Цезарь (съ поклономъ.)

Я очень радъ!..

Донъ Саллюстій. Всѣ ваши похожденья

Извѣстны нынче стали...

Донъ Цезарь. Безъ сомнѣнья,

Подъ вашъ они вполнѣ подходятъ вкусъ!..

Донъ Саллюстій. Я болѣе разборчивъ, чѣмъ кажусь...

Послушай же: недавно обобрали

Донъ Карлоса де Мира въ темнотѣ

И шпагу очень цѣнную украли;

Оставили ему по добротѣ

Бродяги только плащъ одинъ...

Донъ Цезарь. О, Боже!..

Но доброта такая отчего же?..

Донъ Саллюстій. Шифръ на плащѣ, къ несчастью, вышитъ былъ.

Что скажешь ты о наглости подобной?

Донъ Цезарь. Да, чортъ возьми, поступокъ очень злобный!

Ужасный вѣкъ, по правдѣ, наступилъ,

И каждый воръ...

Донъ Саллюстій. А самъ былъ въ ихъ числѣ ты...

Донъ Цезарь. Чтожь? Точно былъ, коль нужно то сказать,

Но Карлоса не думалъ обирать:

Я только лишь давалъ одни совѣты.

Донъ Саллюстій. Еще примѣръ: съ закатомъ мѣсяца вчера

Оборвыши какіе-то блуждали

По улицамъ, и съ стражей драться стали,

И ты былъ тамъ...

Донъ Цезарь. Ложь вовсе не хитра.

Я съ аргусами этими едва ли

До схватки унижаться стану... Нѣтъ,

Я былъ -- и только -- близко этой драки,

И сочинялъ подъ арками сонетъ...

Бой жаркій былъ во мракѣ.

Донъ Саллюстій. Еще не все...

Донъ Цезарь. Чтожь дальше?

Донъ Саллюстій. Говорятъ,

Что съ шайкою своей, во Франціи недавно

Всю кассу солянаго сбора славно

Очистилъ ты...

Донъ Цезарь. Чтожь,-- очень радъ:

Намъ Франція враждебна...

Донъ Саллюстій. Такъ же точно

Ограбленъ былъ донъПоль Бартелеми

Во Фландріи какими-то людьми.

Онъ ѣхалъ въ Монсъ и были, какъ нарочно,

Съ нимъ деньги духовенства: ты ихъ взялъ.

Донъ Цезарь. Во Фландріи? Я точно тамъ бывалъ...

Быть можетъ, и случилось такъ,-- кто знаетъ!...

Ну, все-ли?

Донъ Саллюстій. Цезарь, ты такъ низко палъ,

Что потъ стыда невольно выступаетъ

При мысли о тебѣ...

Донъ Цезарь. Пускай! Что за бѣда!..

Донъ Саллюстій. Фамилія страдаетъ наша...

Донъ Цезарь. Да?..

Кто я таковъ, лишь знаешь ты въ Мадридѣ,

Такъ о фамиліи нѣтъ нужды толковать.

Донъ Саллюстій. Одна маркиза, разъ тебя увидя

На паперти, мнѣ начала болтать:

Смотрите: вотъ разбойникъ непремѣнно.

На всѣхъ онъ смотритъ съ наглостью такой.

Въ лохмотья драпируется надменно,

Держась за шпагу длинную рукой.

Изорванъ плащъ, чулки до пятокъ свисли,

Въ глазахъ же подозрительныя мысли.

Донъ Цезарь (осматривая свой костюмъ.)

Ты бъ ей сказалъ, что добрый я бѣднякъ.

Донъ Саллюстій. Я покраснѣлъ.

Донъ Цезарь. Чтожь, дама засмѣялась?

Смѣшить ихъ всѣхъ -- забавнымъ мнѣ казалось.

Донъ Саллюстій. Ты водишься лишь съ обществомъ бродягъ.

Донъ Цеаарь. Друзья мои скромнѣе, чѣмъ ягнята...

Донъ Саллюстій. Съ тобой гризетки всюду...

Донъ Цезарь. О любовь!..

Плутовки милыя, которымъ я когда-то

Читалъ стихи, чтобъ взволновать ихъ кровь...

И даже васъ коснуться злоба можетъ!..

Донъ Саллюстій. Затѣмъ разбойникъ тотъ Маталабосъ,

Что весь Мадридъ пугаетъ и тревожитъ --

Пріятель твой...

Донъ Цезарь. Но разберемъ вопросъ:

Я бъ безъ него былъ голоденъ и босъ.

Зимой меня увидя безъ костюма

Онъ тронутъ былъ... Тотъ раздушенный фатъ

Графъ Альба, у котораго безъ шума

Кафтанъ украли ловко, говорятъ...

Донъ Саллюстій. Ну?

Донъ Цезарь. У меня кафтанъ его. Изъ дружбы

Его мнѣ подарилъ Маталабосъ...

И мнѣ носить теперь его пришлось.

Донъ Саллюстій. Не совѣстно тебѣ?

Донъ Цезарь. Мнѣ?.. Почему жь бы

Мнѣ шитаго кафтана не принять;

Зимой онъ можетъ -- грѣть, а лѣтомъ украшать.

Взгляни, онъ новъ...

(Распахиваетъ плащъ и показываетъ великолѣпный розоваго атласа каштанъ, шитый золотомъ.)

Карманы всѣ набиты

Любовными записками. Тотъ графъ --

Ихъ собиралъ, какъ видно, для забавъ.

Теперь вообрази ты:

Голодный и влюбленный, безъ гроша

Я гдѣ нибудь, норой, у печки помѣщался

И запахомъ обѣда наслаждался,

И графскія записки не спѣша

Читалъ при томъ: обманывались вмѣстѣ

Желудокъ и душа.

Донъ Салюстій. Донъ Цезарь...

Донъ Цезарь. Полно, mon cousin! По чести,

Упрековъ ужь довольно... Пусть меня

Когда-то величали Цезаремъ и знатнымъ,

Я графомъ былъ, я былъ тебѣ родня,

Но это было въ прошломъ невозвратномъ:

Я по своей натурѣ -- съумасбродъ.

Я былъ богатъ, имѣлъ дворцы, владѣнья,

Я щедро расточать могъ свой доходъ,

Но въ двадцать лѣтъ узналъ ужь разоренье,

Все промоталъ: одни кредитора

Мутили жизнь мнѣ съ ранняго утра.

Я скрылся, измѣнивши имя; изъ вельможи

Преображенъ въ Зафари-бѣдняка,

Въ веселаго товарища и ты одинъ пока

Донъ Цезаремъ зовешь меня... Мой Боже!..

Нѣтъ денегъ -- я безъ денегъ обхожусь;

Передъ дворцомъ наслѣднымъ графовъ Теки

Ужь девять лѣтъ я мирно спать ложусь

На мостовой -- и на ночлегъ не въ гнѣвѣ.

Всѣ думаютъ, что я лежу въ землѣ,

Иль странствую подъ небомъ Индустана,

Я-жь, утоливши жажду у фонтана,

Задумчиво брожу въ полночной мглѣ.

Такая жизнь -- отличнѣйшая Школа...

Въ моемъ дворцѣ, гдѣ нунцій Эспинола

Живетъ теперь, я иногда бывалъ

И нунція работникамъ давалъ

Различные въ ваяніи совѣты...

Не можешь ли дать мнѣ ты

Экю десятокъ?..

Донъ Саллюстій. Слушай...

Донъ Цезарь (скрестивши руки.)

Очень радъ

Твоихъ рѣчей послушать...

Донъ Саллюстій. Слушай. Одинокій

И опытнѣй, чѣмъ ты, донъ Цезарь, я богатъ;

Я вижу, что надъ пропастью глубокой

Ты сталъ, и я спасти тебя хочу.

Тебѣ дворцы я снова возвращу,

Отъ всѣхъ долговъ избавлю,

И ко двору опять тебя представлю:

Въ донъ Цезарѣ Зафари пусть умретъ...

Желаешь денегъ -- можешь брать безъ счета,

Не думая заглядывать впередъ...

Трать деньги ты -- платить моя забота...

Мы о роднѣ должны всегда радѣть

И къ ближнимъ снисходительность имѣть.

(Во время словъ донъ Саллюстіи на лицѣ Цезаря видно сильное изумленіе, радость и довѣріе. Онъ прерываетъ его.)

Донъ Цезарь. Ты былъ, клянусь, всегда умнѣе чорта,

И говоришь ужасно какъ умно.

Ну, продолжай: вотъ дѣльній разговоръ-то!..

Донъ Саллюстій. Но есть притомъ условіе одно,

Его сейчасъ я объясню подробно...

Возьми сперва вотъ этотъ кошелекъ

Себѣ...

Донъ Цезарь, (сжимая въ кулакѣ кошелекъ, полный золота.)

Да это безподобно!..

Донъ Саллюстій. Пятьсотъ дукатовъ хочешь взять, дружокъ?..

Донъ Цезарь (теряясь.)

Маркизъ!..

Донъ Саллюстій (продолжая.)

Сегодня...

Донъ Цезарь. Чортъ возьми! Меня ты

Совсѣмъ купилъ. Я твой. Чтожь до расплаты --

Приказывай: къ услугамъ мой клинокъ.

Я если хочешь, въ адъ готовъ спуститься,

Чтобъ съ донъ Спавенто въ немъ сразиться.

Донъ Саллюстій. Оставь въ покоѣ шпагу: не она

Теперь, донъ Цезарь, мнѣ нужна.

Донъ Цезарь. Такъ чтожь еще? Богатъ я только шпагой.

Донъ Саллюстій. (подходить къ нему., понижая голосъ).

Ты знаешься съ оборванной ватагой

Мадридскихъ нищихъ:-- въ нихъ то-сила есть

На этотъ разъ...

Донъ Цезарь. Ты дѣлаешь мнѣ честь.

Донъ Саллюстій. Вслѣдъ за тобой они бѣгутъ, какъ стадо,

И ихъ толпа поднять тревогу рада.

Все это мнѣ полезнымъ можетъ быть.

Донъ Цезарь (хохочетъ).

Ты оперу желаешь сочинить?

Поэму иль симфонію?.. Прекрасно!..

Какую жь роль играть придется мнѣ?

Любую дай, которая опасна...

Предпочитаю шумъ я тишинѣ.

Донъ Саллюстій (строго).

Я не съ Зафари,-- съ Цезаремъ теперь я.

(Не болѣе и болѣе понижая голосъ).

Мнѣ нуженъ человѣкъ такой, чтобъ онъ

Достоинъ былъ полнѣйшаго довѣрья,

Чтобъ смѣло могъ быть въ дѣло посвящонъ....

Не мстителенъ, не золъ я по натурѣ,

Но есть дѣла, когда изъ насъ любой

Становится неумолимѣй бури

И не владѣетъ въ мщеніи собой...

Ты долженъ помогать мнѣ въ настоящемъ,

Раскидывать таинственную сѣть,

Сѣть, скрытую подъ зеркаломъ блестящимъ;

Чтобъ этой сѣтью самою съумѣть

Опутать... ну, хоть женщину... Мнѣ надо,

Хоть способомъ ужаснымъ, да отмстить,

Но чрезъ кого? Вотъ въ чемъ теперь преграда...

Донъ Цезарь. Отмстить?

Донъ Саллюстій. Да, да..

Донъ Цезарь. Кому?

Донъ Саллюстій. Мстить женщинѣ одной.

Донъ Цезарь. (Выпрямляясь, гордо смотритъ на донъ Саллюстія).

Довольно! ни полслова болѣе со мной!...

Объ этомъ вотъ мое какое мнѣнье:

Кто женщинѣ предательски отмстилъ,

Открытаго пугаясь нападенья,

Тому одно названье -- алгвазилъ.

Ктобъ ни былъ онъ -- кастильскій грандъ надмѣпный,

Виконтъ, маркизъ иль древній дворянинъ,

Наслѣдственныхъ помѣстій властелинъ,

Но моему онъ -- негодяй презрѣнный,

Которому до висѣлицы -- шагъ...

Донъ Саллюстій. Донъ Цезарь!..

Донъ Цезарь. Говори со мной не такъ...

Тебя мнѣ слушать даже непріятно...

(Бросаетъ кошелекъ къ ногамъ донъ Саллюстія).

Храни же тайну страшную отъ всѣхъ,

А кошелекъ возьми обратно.

Прощу скорѣй разбойнику я грѣхъ:

Да, можно грабить полночью глубокой,

Въ прохожаго всадить кинжалъ широкій,

Тюремщика зарѣзать, гайдука,

Разить открыто, прямо и глубоко:

Зубъ за зубъ и за око -- око;

Но чтобы поднялась моя рука

На женщину! чтобъ за глазами, тайно

Ей западню невидимую рыть

За то, въ чемъ даже, можетъ быть,

Та женщина виновна лишь случайно --

О, нѣтъ!-- Я не куплю такой цѣной

Богатства и безчестья золотаго...

Пусть нищета останется со мной,

Пусть прослыву я за бродягу снова,

Пусть ждетъ меня преступника судьба,

И у позорнаго столба

Пусть гложатъ черепъ мой голодныя собаки,

Но женщину я но гублю, во мракѣ.

Донъ Саллюстій. Но, Цезарь, ты...

Донъ Цезарь. Я не прійму отъ васъ

Обѣщанныхъ благодѣяній. Стану

Свободно жить, какъ прежде. Въ поздній часъ

Я жажду утолить прійду къ фонтану;

Отыщетъ воръ одежду для меня,

А для души я самъ найду забвенье...

Не думая о скоромъ пробужденьѣ,

Близь вашего дворца, въ сіяньѣ дня,

Я буду спать на солнцѣ... Но прощайте!..

Межъ вашими клевретами блистайте,

А я опять найду своихъ воровъ,

Предпочитая волчій кровъ

Змѣинымъ гнѣздамъ....

Донъ Саллюстій. Стой, хоть на мгновенье...

Донъ Цезарь. Къ чему послужитъ это замедленье?..

Когда меня желаете въ тюрьму

Вы засадить -- сажайте поскорѣе...

Донъ Саллюстій. О, Цезарь! Да, честнѣй ты и добрѣе,

Чѣмъ думалъ я, и очень радъ тому.

Все это было только испытанье...

Дай руку....

Донъ Цезарь. Какъ?

Донъ Саллюстій. Я только пошутилъ.

То опытъ искушенья только былъ.

Донъ Цезарь. Чтожь, брежу я? Иль это сновидѣнье?..

Месть, женщина....

Донъ Саллюстій. Все вздоръ!..

Донъ Цезарь.. Отъ сердца отлегло....

А пятисотъ дукатовъ предложенье?

Оно присниться тоже мнѣ могло?

Донъ Саллюстій. Я деньги принесу тебѣ...

(Идетъ къ задней двери и дѣлаетъ знакъ Рюи Блазу войдти.)

Донъ Цезарь. Какъ вѣрить

Измѣннику! Начнетъ онъ лицемѣрить,

А выраженіе его лукавыхъ глазъ

Предательствомъ пугаетъ

Донъ Саллюстій. Рюи Блазъ,

Останься здѣсь. (Цезарю) Я возвращусь сейчасъ...

(Уходитъ въ дверь на лѣво. Съ его уходомъ Рюи Блазъ и Цезарь быстро подходятъ другъ къ другу).

СЦЕНА III.

Донъ Цезарь и Рюи Блазъ.

Донъ Цезарь. Клянусь, я не ошибся. Ты ли это,

Другъ Рюи Блазъ?

Рюи Блазъ. Зафари! я ль тебя

Встрѣчаю во дворцѣ, въ жилищѣ этикета?..

Донъ Цезарь. Я мимоходомъ здѣсь... Любя,

Какъ птица, воздухъ и пространство

Я ухожу отсюда. Но къ чему

Въ ливреѣ ты? Зачѣмъ лакейское убранство?..

Рюи Блазъ. (Съ горечью).

Наряженъ я въ ливрею потому,

Что я не тотъ теперь...

Донъ Цезарь. Не понимаю.

Рюи Блазъ. Дай руку мнѣ. Ее я пожимаю

Какъ нѣкогда, въ счастливые года,

Когда нужда казалась не сурова,

Когда я днемъ безъ пищи былъ и крова

А ночью мерзнулъ иногда...

Тѣ дни прошли, какъ и моя свобода...

Похожія, какъ братья, межъ собой,

Какъ дѣти одного народа,

Мы были веселы. Хранимые судьбой,

Съ утра мы громко пѣсни распѣвали,

А ночь придетъ -- подъ звѣзднымъ небомъ спали.

Тогда мы все дѣлили пополамъ,

Но суждено разстаться было намъ.

Прошло четыре года... Другъ Зафари!

Ты тотъ же все, свободный, какъ цыганъ,

Своей сумой довольный пролетарій,

Безпечный, какъ ребенокъ.... Я же?.. братъ, былъ данъ

Мнѣ жребій очень горькій въ наказанье.

Я сирота. Меня изъ состраданья

Призрѣли въ высшемъ свѣтѣ; воспитанье

Учило не работать, а мечтать.

Ты зналъ меня. Умѣлъ я возсылать

Лишь къ небесамъ безплодныя моленья

И не смущалъ меня твой ѣдкій смѣхъ.

Въ моей душѣ росъ честолюбья грѣхъ

И къ цѣли непонятной, въ ослѣпленьи *

Стремился я, Мнѣ былъ противенъ трудъ.

Съ нелѣпыми мечтами, въ праздной лѣни,

Вблизи дворцовъ, на мраморной ступени

Просиживалъ не мало я минутъ,

И на графинь блестящихъ любовался...

Однажды я отъ голода упалъ

На мостовую,-- руку поднималъ

И коркой хлѣба брошенной питался...

Позорнѣй наказанья въ жизни нѣтъ...

Я, вѣруя въ свой геній, въ двадцать лѣтъ

Шелъ босикомъ въ народъ съ надеждою прекрасной

Узнать людей,-- была мнѣ дорога

Судьба моей Испаніи несчастной....

И чтожь теперь? Ты видишь: я -- слуга!..

Донъ Цезарь. Да, голодъ -- это крошечная дверца,

И болѣе великимъ будетъ тотъ,

Кто передъ ней согнется и пройдетъ...

Повѣрь, я говорю тебѣ отъ сердца:

Есть въ счастіи приливъ свой и отливъ --

Не нынче -- завтра будешь ты счастливъ.

Рюи Блазъ (качая головой).

Нѣтъ, я лакей маркиза де-Финласа.

Донъ Цезарь: И во дворцѣ живешь ты?

Рюи Блазъ. Нѣтъ и часа,

Какъ въ первый разъ явился я сюда.

Донъ Цезарь. Да?

А твой маркизъ живетъ здѣсь?

Рюи Блазъ. Постоянно:

Его ежеминутно по утру,

Зачѣмъ-то приглашаютъ ко двору,

Но внѣ дворца живетъ онъ очень странно:

Есть домъ одинъ, отсюда въ ста шагахъ,

Куда лишь по ночамъ съ ключомъ въ рукахъ

Является маркизъ секретнымъ ходомъ;

Съ нимъ входяти. люди въ маскахъ и плащахъ,

И съ этимъ неизвѣстнымъ мнѣ народомъ

Бесѣдуетъ онъ тихо въ заперти....

Меня въ томъ домѣ могъ бы ты найдти.

Нѣмыхъ два негра тамъ мнѣ помогаютъ:

Я властвую надъ ними, хоть не знаютъ

Они -- кто я.

Донъ Цезарь. Глава алькадовъ, онъ

Сбираетъ тамъ шпіоновъ, вѣроятно.

Въ ихъ западню попасть не такъ пріятно...

Маркизъ Финласъ всесиленъ и уменъ.

Рюи Блазъ. Вчера онъ мнѣ сказалъ, чтобъ до разсвѣта

Сегодня я явился во дворецъ,

Чтобъ на меня была надѣта

Ливрея эта

И, видишь, я въ ливреѣ наконецъ:

Я въ первый разъ въ одеждѣ этой гнусной.

Донъ Цезарь (пожимая ему руку).

Надѣйся, другъ...

Рюи Блазъ. Совѣтъ довольно грустный.

Носить слуги пятнающій нарядъ,

Утратить радость, съ гордостью разстаться

И въ жалкомъ раболѣпствѣ пресмыкаться --

Нѣтъ болѣе обиды... Слушай, братъ.

Меня ливрея эта не пугаетъ,

Но огненная гидра мнѣ сжимаетъ

Измученное сердце, и испугъ

Узналъ бы ты, когда бъ постичь могъ вдругъ

Какой огонь внутри меня пылаетъ.

Донъ Цезарь. Какъ понимать тебя мнѣ, разскажи!

Рюи Блазъ. Изобрѣти, создай, предположи

Ужасное, неслыханное дѣло.

Безуміе безъ всякаго предѣла,--

Такую бездну вырой, чтобъ она

Была страшнѣй безумья, изступленья,

Чернѣе рокового преступленья,

И все же для тебя останется темна

Всего меня сжигающая тайна.

Ты угадалъ? Нѣтъ, даже и случайно

Разгадка невозможна... Брось свой взглядъ

Въ тотъ непроглядный омутъ, темный адъ,

Гдѣ я стою надъ пропастью ужасной:

Влюбленъ я -- въ королеву....

Донъ Цезарь. О, несчастный!.

Рюи Блазъ. Подъ балдахиномъ царскимъ во дворцѣ,

Въ Аранхуэцѣ иль въ Эскуріалѣ

Есть человѣкъ: его встрѣчали

Мы не однажды съ трепетомъ въ лицѣ.

Всѣ равны передъ нимъ, какъ передъ Богомъ:

Онъ взглянетъ и предъ нимъ склоняется народъ,

Махнетъ рукой въ своемъ величьи строгомъ

И насъ съ тобой взведутъ на эшафотъ;

Капризъ его считается событьемъ...

Тотъ человѣкъ.... король!.. И я, одинъ изъ слугъ,

Его ревную... да...

Донъ Цезарь. Безумецъ!..

Рюи Блазъ. Мнѣ ль не быть имъ,

Когда жену его люблю я...

Донъ Цезарь. Бѣдный другъ!..

Рюи Блазъ. Я каждый день слѣжу за ней... Бѣдняжка!..

Вся жизнь ея изъ горя соткана,

Ея страданья видѣть даже тяжко:

Ложь, ненависть сносить она должна,

Несчастная, забытая жена; --

Вездѣ, всегда одну ее найдете:

Король и дни и ночи -- на охотѣ...

Глупецъ!.. Онъ въ тридцать лѣтъ ужь изнемогъ...

Его отецъ такъ хилъ былъ, что не могъ

Пергамента сдержать своей рукою...

А королева такъ прекрасна, молода,

И ей ли жить съ развалиной такою?..

Она -- послушай -- ходитъ иногда

Въ тотъ монастырь -- ты знаешь?-- надъ горою

И ей.... Какъ я безуменъ, я не скрою...

Ей милъ одинъ голубенькій цвѣтокъ...

Его вездѣ искалъ я, сбился съ ногъ,

И отыскалъ лишь за пять верстъ отсюда

Одинъ уединенный уголокъ

Съ душистыми цвѣтами и -- причуда

Моя дика -- изъ нихъ букетъ я вью,

Въ паркъ королевскій ночью проскользаю,

И на ея любимую скамью

Букетъ цвѣтовъ тихонько опускаю.

Еще вчера я даже былъ такъ смѣлъ....

Мой другъ! меня несчастнѣй нѣтъ на свѣтѣ:

Свое письмо оставилъ ей въ букетѣ.

До той скамьи пробраться я умѣлъ

Чрезъ тынъ желѣзный каменной ограды,

И, можетъ быть, гвоздями той. преграды

Когда нибудь я истерзаю грудь...

Дошло ли къ ней письмо мое съ букетомъ --

Не знаю я...

Донъ Цезарь. Но берегись при этомъ...

Да, чортъ возьми, есть отчего струхнуть.

Графъ д`Онате, какъ пажъ, въ нее влюбленный,

За королевою слѣдитъ, какъ мажордомъ.

Когда нибудь, при сумракѣ ночномъ,

Наемный стражъ въ засадѣ потаенной

Букетъ завѣтный пулей пригвоздитъ

Къ твоей груди... Кого же посѣтитъ

Мысль -- въ королеву гордую влюбиться...

Скажи, какъ это все могло случиться?

Рюи Блазъ (горячо).

А почему я знаю!.. Сатанѣ

Готовъ продать я душу, чтобъ явиться

Въ числѣ вельможъ возможно было мнѣ.

Взгляни въ окно: они идутъ всѣ въ шляпахъ,

Ихъ взглядъ, походка самая горда...

О, я готовъ у дьявола быть въ лапахъ,

Чтобъ цѣпь свою отбросить навсегда

И какъ они, быть возлѣ королевы...

О, духи преисподней! гдѣ вы? гдѣ вы?

О, бѣшенство! На мнѣ ливрея!.. Хамъ,

Рабъ передъ ней!.. Ужаснѣй есть ли срамъ

И жребій больше жалкій и проклятый?..

(приближаясь къ донъ Цезарю).

Врагъ, кажется, меня ты

Спросилъ зачѣмъ и какъ я полюбилъ.

Однажды.... Нѣтъ, разсказывать не въ силахъ:

Гдѣ? какъ? когда? вся кровь вскипаетъ въ жилахъ...

Вопросами всегда ты доводилъ

Меня до изступленія. Я знаю,

Что я люблю -- и только...

Донъ Цезарь. Не сердись!..

Рюи Блазъ (блѣдный и изнеможенный опускается на кресло).

Я не сержусь, а только лишь страдаю...

Оставь меня, мой другъ, и не пекись

Объ участи несчастнаго, въ которомъ

Подъ этою одеждою съ позоромъ

Страсть короля скрывается...

Донъ Цезарь (кладя ему руку на плечо).

О, нѣтъ,

Тебя я не оставлю. Много лѣтъ

Я жилъ любви не зная и страданья;

Съ угасшимъ сердцемъ, счастія лишенъ,

Я въ этомъ мірѣ -- книга безъ названья,

Гремушка, потерявшая свой звонъ,

Спектакля позабытаго афиша

И -- видишь ли -- измученный въ борьбѣ.

Я все жь теперь завидую тебѣ,

Хоть и скорблю, твое несчастье слыша...

(Минута молчанія. Они стоятъ нѣсколько времени, пожимая другъ другу руки и смотрятъ одинъ на другого съ выраженіемъ грусти и довѣрія.

Входитъ донъ Саллюстій медленными шагами, устремляя проницательный взглядъ на донъ Цезаря и Рюи Блаза, которые не видятъ его. Онъ держитъ въ одной рукѣ шляпу и шпагу, которыя кладетъ при входѣ своемъ, на кресло, а въ другой -- кошелекъ, который подноситъ къ столу.)

Донъ Саллюстій (донъ Цезарю).

Вотъ деньги.

(При голосѣ донъ Саллюстія, Рюи Блазъ стоитъ внезапно пробужденный отъ сна, съ почтительнымъ видомъ опустивъ глаза.)

Донъ Цезарь (въ сторону, искоса поглядывая на донъ Саллюстія.)

Чортъ возьми! онъ слушалъ у дверей...

Что жь, пусть!.. (Громко донъ Саллюстію.)

Благодарю!..

(Выбрасываетъ изъ кошелька дукаты на столъ и раскладываетъ по кучкамъ на бархатной салфеткѣ.

Пока онъ считаетъ деньги, донъ Саллюстій идетъ въ глубину сцены и, убѣдившись, что донъ Цезарь ничего не видитъ, онъ открываетъ маленькую дверь на право. Но его знаку входятъ три алгвазила въ черной одеждѣ. Донъ Саллюстій таинственно указываетъ имъ на донъ Цезаря. Ргой Блазъ стоитъ у стола, какъ статуя, не видя и неслыша ничего.)

Донъ Саллюстій (тихо алгвазиламъ).

Послѣдуйте за нимъ и поскорѣй

Безъ всякаго насилія возьмите

И въ Денію не медля, въ тотъ же часъ,

На кораблѣ съ собою отвезите.

(Онъ даетъ имъ пергаментъ съ печатью).

Вотъ за моею подписью приказъ.

Какую бы не поднялъ онъ тревогу,

Должны его корсарамъ вы продать.

Вотъ -- тысячу піястровъ... Ну, въ дорогу!...

(Алгвазилы съ поклономъ уходятъ).

Донъ Цезарь (оканчивая переборку своихъ дукатовъ).

О, деньги! въ васъ всей жизни благодать.

Вашъ звонъ въ карманѣ чистъ и благороденъ...

(Онъ раскладываетъ деньги на двѣ равныя части и говоритъ Рюи Блазу)

Вотъ часть твоя!

Рюи Блазъ. Моя?

Донъ Цезарь (указывая ему на одну золотую кучку).

Бери и будь свободенъ.

Донъ Саліюстій (въ сторону, въ глубинѣ театра.)

Вотъ какъ!...

Рюи Блазъ (отрицательно качая головою).

Для сердца гдѣ свободу я найду?

Не нужно, братъ. Я долженъ здѣсь остаться..

Донъ Цезарь. Какъ хочешь... Или правъ иль ты теперь въ бреду --

Мы въ будущемъ узнаемъ, можетъ статься.

(Собираетъ деньги въ кошелекъ и прячетъ его въ карманъ).

Донъ Саллюстій (Въ сторону, въ глубинѣ сцены, продолжая наблюдать надъ ними).

Одно лицо, и видъ одинъ, какъ разъ...

Донъ Цезарь (Рюи Блазу)

Прощай же, братъ.

Рюи Блазъ. Дай руку.

(Пожимаютъ одинъ другому руку. Донъ Цезарь уходитъ, не видя въ сторонѣ донъ Саллюстія).

СЦЕНА IV.

Рюи Блазъ, Донъ Саллюстій.

Донъ Саллюстій. Рюи Блазъ!

Рюи Блазъ (быстро оборачиваясь).

Сеньоръ!

Донъ Саллюстій. Скажи, свѣтло ужь было,

Когда пришелъ ты утромъ въ этотъ залъ?

Рюи Блазъ. Нѣтъ, ваша свѣтлость. Молча показалъ

Я пропускъ вашъ у входа; пропустила

Меня тотчасъ же стража.

Донъ Саллюстій. И накрытъ

Плащемъ ты былъ?

Рюи Блазъ. Такъ точно...

Донъ Саллюстій. И въ одеждѣ

Слуги тебя никто не видѣлъ прежде?

Рюи Блазъ. Никто, хоть соберите весь Мадридъ.

Донъ Саллюстій (указывая на дверь, къ которую вышелъ донъ Цезарь).

Прекрасно... Эту дверь запри скорѣе,

Да сбрось кафтанъ, останься безъ ливреи...

(Рюи Блазъ сбрасываетъ съ себя ливрейный кафтанъ и кладетъ его на кресло).

Ты, кажется, красиво пишешь? Будь

Секретаремъ моимъ сегодня. Сядь за дѣло.

(Дѣлаетъ знакъ Рюи Блазу сѣсть къ столу съ письменными принадлежностями. Рюи Блазъ повинуется).

Любовнаго письма, во-первыхъ, не забудь,--

Я многое тебѣ открою смѣло,--

Письма къ прекрасной доньѣ Прахедисъ,

Она -- мой демонъ чудный. Ну, садись;

Диктую я: "грозитъ мнѣ справа, слѣва

Ужасная опасность.... Королева

Моей любви и счастья, можетъ быть,

Вы можете ту бурю отвратить.

Сегодня же ко мнѣ явившись на домъ,

И вашъ отказъ мнѣ будетъ смертнымъ ядомъ...

Мой умъ и жизнь позвольте положить

Къ ногамъ моей царицы несравненной!.."

(прерываетъ диктовку со смѣхомъ.)

Опасность! Вотъ пріемъ обыкновенный,

Чтобъ женщинъ на участіи поймать.

Изъ нихъ любая,-- опытенъ я,-- любитъ

Лишь только тѣхъ спасать,

Кто ихъ самихъ безславно губитъ.

Прибавь: "въ концѣ аллеи, ночью, въ дверь

Пойдете вы. гдѣ будетъ дожидаться

Васъ вѣрный другъ..." Прекрасно!.. Такъ!.. Теперь

Ты подпишись...

Рюи Блазъ. Но какъ мнѣ подписаться?

Поставить ваше имя?

Донъ Саллюстій. Нѣтъ, не такъ.

Есть у меня другой условный знакъ:

Пиши ты просто -- Цезарь.

Рюи Блазъ (исполнивъ приказаніе).

Ваша дама

По почерку васъ можетъ не узнать...

Донъ Саллюстій. Узнаетъ, увидавъ мою печать.

Диктую я нерѣдко письма прямо.

Отсюда вечеромъ я ѣду, Рюи Блазъ,

Здѣсь безъ меня ты долженъ оставаться:

Твоей судьбой я думаю заняться

И измѣню ее какъ разъ,

Когда ты будешь мнѣ повиноваться.

Въ тебѣ я вижу вѣрнаго слугу...

Рюи Блазъ (кланяясь.)

Сеньоръ!...

Донъ Саллюстій. И для тебя полезнымъ быть могу.

Рюи Близъ (указывая на записку, которую онъ написалъ).

Какой здѣсь адресъ долженъ написать я?

Донъ Саллюстій.

Самъ напишу Я... (приближается къ Рюи Блазу съ значительнымъ видомъ.)

Слушай -- хочешь счастья?

(Молчаніе. Онъ дѣлаетъ знакъ Рюи Блазу сѣсть снова къ столу.)

Садись, пиши: "я, Рюи Блазъ,

Слуга маркиза де Финлясъ

Даю обѣтъ и тайно и публично

Служить ему -- отлично... "

"Рюи Блазъ повинуется.)

Теперь -- число и имя... Дай сюда.

(Беретъ и прячетъ въ свой портфель бумагу, написанную Рюи Блэзомъ.)

Недавно принесли мнѣ шпагу... Да.

Вотъ она на креслѣ...

(Беретъ шпагу и подходитъ къ нему.)

Посмотри ты

На перевязь, гдѣ золотомъ разшиты

По ткани шелковой цвѣты.

Взгляни-ка на эфесъ работы Джиля ты;

Какъ онъ искусно точитъ!

Онъ въ рукояткѣ шпаги на эфектъ

Устроитъ, ежели захочетъ,

Коробку для конфектъ.

(Надѣваетъ на Рюи Блаза перевязь, къ которой прикрѣплена шпага.)

Дай на тебя примѣрить... Ты похожъ

На каждаго изъ записныхъ вельможъ.

(Прислушиваясь.)

Идутъ... Пора!... Здѣсь въ эту пору часто

Проходитъ королева... А, маркизъ дель Басто!

(Дверь въ глубинѣ галлереи отворяется. Донъ Саллюстій отстегиваетъ свой плащъ и быстро набрасываетъ его на плечи Рюи Блаза, въ ту минуту, когда показывается маркизъ дель Басто. Потомъ идетъ прямо къ маркизу, увлекая за собой изумленнаго Рюи Блаза.)

СЦЕНА V.

Донъ Салюстій, Рюи Блазъ, Донъ Памфильо д`Авалосъ, маркизъ дель Басто. Затѣмъ маркизъ де Санта Крузе. Потомъ графъ д`Алрба и всѣ придворные.

Донъ Саллюстій (маркизу дель Басто).

Маркизъ, позвольте мнѣ представить вамъ: мой братъ --

Донъ Цезарь, графъ Гарофы...

Рюи Блазъ (тихо).

Какъ?

Донъ Саллюстій (тихо).

Молчи!

Маркизъ дель Басто (кланяясь Рюи Блэзу).

Я радъ,

Сеньоръ, въ восторгѣ видѣть васъ я...

(Беретъ, его руку, которую Рюи Блазъ подаетъ съ смущеніемъ),

Донъ Саллюстій (тихо Рюи Блазу).

Притворяйся

И кланяйся,-- любезнымъ быть старайся.

(Рюи Блазъ кланяется маркизу).

Маркизъ дель Басто (Рюи Блазу).

Я вашу мать любилъ и уважалъ.

(Тихо донъ Саллюстію, указывая на Рюи Блаза).

Онъ очень измѣнился

И я его едва ли бы узналъ.

Донъ Саллюстій (тихо маркизу).

Онъ -- шутка-ль?-- десять лѣтъ здѣсь не бывалъ.

Маркизъ дель Васто (также).

Да, такъ!...

Донъ Саллюстій (хлопая по плечу Рюи Блаза).

Вотъ онъ и воротился!

Ахъ, блудный сынъ! Припомните, маркизъ,

Какъ у него пистоли-то лились.

Почти что каждый вечеръ шумный праздникъ

Балы у Аполонова пруда...

Дивился весь Мадридъ тогда,,

Какъ денежки проматывалъ, проказникъ,

На праздники и танцы пышныхъ дѣвъ.

--Въ три года раззоренъ!-- Вотъ настоящій левъ.

Изъ Индіи теперь онъ возвратился'...

На кораблѣ...

Рюи Блазъ (къ сторону).

Сеньоръ!..

Донъ Саллюстій (весело).

Зовите просто -- братъ.

Нашъ родъ не даромъ древностью гордился.

Одинъ нашъ предокъ Педро де Бассанъ

На Маріаннѣ Горъ одной женился,

А отъ нея родился донъ Хуанъ,

При королѣ Филлипѣ славный воинъ.

Тотъ донъ Хуанъ двухъ сыновей имѣлъ,

Оставившихъ намъ два герба въ удѣлъ,

И каждый гербъ, по чести, насъ достоинъ.

Меня зовутъ маркизомъ де Финласъ,

За графа де Горофа знаютъ васъ,

Нашъ родъ одинъ,-- кладу въ закладъ червонецъ,--

Я -- португалецъ, вы же -- арагонецъ,

Но въ знатности считаться намъ смѣшно...

Рюи Блазъ (въ сторону).

Куда же меня онъ тянетъ, правый Боже?

(Во время рѣчи донъ Саллюстія, маркизъ де Санта-Крузе, донъ Альваръ де-Бассанъ, старикъ съ сѣдыми усами и въ большомъ парикѣ, подошелъ къ нимъ.)

Маркизъ де Санта-Крузе. Вы говорили дѣльно и умно

И коль онъ вамъ cousin, то и cousin мнѣ тоже.

Донъ Саллюстій. Дѣйствительно, другъ другу мы -- родня

И нужно помнить намъ о родственномъ союзѣ...

Сеньоръ донъ Санта-Крузе.

(Представляетъ ему Рюи Блаза.)

Донъ Цезарь!

Маркизъ Санта Крузе. И теперь вотъ смотритъ на меня,

Тотъ самый, что за мертваго считали?

Донъ Саллюстій. Онъ самъ.

Маркизъ Санта-Крузе. Пріѣхалъ онъ?

Донъ Саллюстій. Изъ Индіи...

Маркизъ Санта-Крузе. Не ждали!

Донъ Саллюстій. Ну, чтожь, маркизъ,-- его теперь узнали?

Маркизъ Санта-Крузе. Еще бы нѣтъ,-- его я крошкой зналъ,

Онъ на моихъ глазахъ почти родился...

Донъ Саллюстій (тихо Рюи Блазу).

По слѣпотѣ бѣднякъ тебя призналъ,

Чтобъ въ зрѣніи его никто не усомнился.

Маркизъ донъ Санта-Крузе (протягивая Рюи Блазу руку).

Позвольте вашу руку мнѣ...

Рюи Блазъ (кланяясь).

Сеньоръ...

Маркизъ Санта Крузе (тихо донъ Саллюстію, указывая на Рюи Блаза).

Да, это онъ!... И тотъ же сами!! взоръ!...

(Рюи Блазу.) Радъ видѣть васъ...

Донъ Саллюстій (тихо маркизу отводя его въ сторону).

Плачу его долги я.

А вы услуги сдѣлайте другія:

Его пристройте, или къ королю,

Иль къ королевѣ... Это въ вашей власти.

Маркизъ донъ Санта-Крузе (тихо).

Хвалю его, хвалю!...

Подумаю объ этомъ... Вѣдь отчасти

Онъ мнѣ сродни...

Донъ Салнюстій (тихо).

Я знаю, вы сильны,

Вы главный членъ кастильскаго совѣта

И Цезаря въ защиту взять должны.

(Оставляетъ маркиза и подходитъ къ другимъ придворнымъ, которымъ представляетъ Рюи Блаза. Между ними графъ Альба, великолѣпно одѣтый.)

Донъ Саллюстій (представляя имъ Рюи Блаза).

Ждетъ, господа, здѣсь вашего привѣта

Мой родственникъ, Донъ Цезарь...

(Всѣ размѣниваются церемоннымъ поклономъ съ Рюи Блазомъ.)

Донъ Саллюстій (графу Рибагорцо).

Графъ, вчера

Вы Линдамиру видѣли въ балетѣ?

Танцовщица едва-ль есть лучше въ свѣтѣ...

(любуясь кафтаномъ графа Альбы).

Прелестно, графъ!... Какъ много серебра!...

Графъ Альба. О, прежній мой кафтанъ вы не видали!...

Онъ розовымъ атласомъ былъ покрытъ

И золотыми лентами обшитъ,

Но у и ни его мошенники украли...

Гофмейстеръ (въ глубинѣ театра).

Выходитъ королева! По мѣстамъ!

(Большая занавѣсъ стеклянной галлереи поднимается. Придворные становятся возлѣ дверей, стража выстраивается въ рядъ. Рюи Плазъ, задыхающійся, внѣ себя, отходитъ на передній планъ сцены, какъ бы отыскивая убѣжища. Донъ Саллюстій слѣдуетъ за нимъ).

Донъ Саллюстій (Тихо Рюи Блазу).

Ужели, въ самомъ дѣлѣ,

Когда тебя ведутъ къ высокой цѣли --

Робѣешь ты и отступаешь самъ?

Очнись же, Рюи Блазъ. Мадридъ я оставляю

И въ домикѣ, гдѣ ты живешь одинъ,

Теперь ты полновластный господинъ:

Его и двухъ нѣмыхъ тебѣ ввѣряю.

Будь вѣренъ мнѣ, а прочее все вздоръ,.

Лезь въ гору ты, забывъ, что есть преграда:

Ужь такъ устроенъ этотъ дворъ,

Что ощупью, бродить въ немъ только надо.

Не бойся!...

Гофмейстеръ (громогласно).

Королева!..

Рюи Блазъ (въ сторону).

Что со мною?..

(Королева, вѣликолѣпно одѣтая, показывается, окруженная своими дамами и пажами, подъ алымъ бархатнымъ балдахиномъ, который несутъ четыре камергера съ непокрытою головою. Рюи-Блазъ, какъ подавленный блестящимъ видѣніемъ, растерявшись смотритъ на королеву. Всѣ гранды испанскіе: дель Басто, Альба, Санта-Крузе, донъ-Саллюстій надѣваютъ шляпы. Донъ Саллюстій быстро подходитъ къ креслу т беретъ съ него шляпу, которую приноситъ Рюи Блазу).

Донъ Саллюстій (Рюи-Блазу, надѣвая ему шляпу на голову).

Васъ

Испанскимъ грандомъ, Цезарь, называютъ,

А гранды шляпъ предъ трономъ не снимаютъ...

Рюи Блазъ (внѣ себя, тихо донъ Саллюстію).

Какой же будетъ вашъ теперь приказъ?

Донъ Саллюстій (показывая ему на королеву, которая медленно проходитъ по галлереѣ).

Любви вотъ этой женщины добиться

И при дворѣ ея любовникомъ явиться.