Королева испанская.
(Зала, смежная съ спальнею королевы. На-лѣво маленькая дверь, ведущая въ эту комнату; на-право въ срѣзанномъ углу стѣны другая дверь въ пріемные аппартаменты. Въ глубинѣ огромныя открытыя окна. Прекрасный лѣтній день; время послѣ полудня. Большой столъ. Кресло. У стѣны стоячая фигура святой Мадонны въ богатой ракѣ; подъ нею подпись: Santa Maria Esclavo. На противоположной сторонѣ Мадонна, передъ которой теплится золотая лампа да. Возлѣ Мадонны портретъ во весь ростъ короля Карла II.
При поднятіи занавѣса, королева донья Марія Нейбургъ сидитъ въ углу, возлѣ одной изъ своихъ дамъ -- молодой и хорошенькой дѣвушки. На королевъ бѣлое платье изъ серебрянаго глазета. Она вышиваетъ и разговаривая иногда оставляетъ работу. Въ противоположномъ углу сидитъ на стулѣ со спинкою донья Хуана Куэва, герцогиня Альбукеркская, гофмейстерина (camerera-mayor) съ вышиваньемъ въ рукахъ; она старуха, въ черномъ. Около нея, у стола, нѣсколько дамъ, занятыхъ женскими работами. Въ глубинѣ залы находится донъ Гуританъ, граяфъ Оньято, гофмейстеръ, высокій, худощавый съ сѣдыми усами, человѣкъ лѣтъ пятидесяти пяти; наружность стараго служаки, хотя онъ одѣтъ съ преувеличенной изысканностью и даже самая обувь его украшена лентами).
СЦЕНА I
Королева, герцогиня Альбукеркская, донъ Гуританъ, Казильда, дуэньи.
Королева. Казалось бы конецъ для огорченій:
Уѣхалъ онъ,-- а я не весела...
Маркизъ Финлясъ,-- о это ной злой геній;
Меня онъ ненавидитъ...
Казильда. Но была
Исполнена буквально ваша воля:
Онъ сосланъ,-- такъ чего же болѣ?
Королева. Меня онъ ненавидитъ страшно...
Казильда. Но...
Королева. Тебѣ понять все это мудрено,
Но для меня, Казильда, онъ -- злой демонъ...
Онъ долженъ былъ уѣхать, но предъ тѣмъ онъ,
Въ обычный часъ пріемнаго утра,
Передо мной, какъ прочіе, явился...
Не весела была я, но бодра...
Передо мной придворный штатъ тѣснился,
Мнѣ грандъ за грандомъ руку цѣловалъ,
Но вдругъ мой взглядъ мгновенно помутился:
Ужасный человѣкъ вблизи меня стоялъ.
Я никого ужь больше не видала,
Я видѣла, что онъ ко мнѣ идетъ,
Играя рукояткою кинжала,
Что взоръ его меня, какъ пламя жжетъ...
Согнулся онъ, какъ гадъ, и въ то мгновенье
Почувствовала я прикосновенье
Его змѣиныхъ губъ къ рукѣ моей...
Казильда. Такъ чтожь!..
Онъ отдавалъ, какъ всѣ мы, долгъ почтенья.
Королева. Но поцѣлуй его на прочихъ не похожъ.
Съ тѣхъ поръ ни въ чемъ я не найду забвенья.
И безъ того, страдаю много я,
Но этой муки адская змѣя
И въ самыхъ снахъ меня не оставляетъ,
И въ снахъ моихъ меня терзаетъ
Тотъ демонъ лобызающій. Во снѣ
Взглядъ ненависти чувствуется мнѣ,
Какъ черный ядъ проходитъ въ кровь и жилы
И сердце, какъ отъ холода могилы,
Сжимается и мерзнетъ... Что же ты
На это скажешь мнѣ. Казильда?
Казильда. Все мечты,
Одни пустые призраки, сеньера...
Королева. Да, точно, есть заботы поважнѣй... (Въ сторону).
Что мучаетъ меня всего больнѣй,
Того я имъ не выдамъ для укора. (Казильдѣ)
А давишніе нищіе -- взгляни,
Пожалуйста,-- ушли уже?
Казильда (подходя къ окну).
Они
Еще на площади стоятъ...
Королева. Въ окошко
Брось имъ мой кошелекъ...
(Казильда беретъ кошелекъ и бросаетъ ею въ окно).
Казильда. Сеньера, хоть немножко
Великодушны будьте и къ другимъ...
Я объ одномъ теперь просить васъ стану:
(Указывая королевѣ на донъ Гуритана, который безмолвно стоитъ въ глубинѣ залы, устремивъ на королеву взглядъ полный нѣмого обожанія).
Ну, бросьте, что нибудь донъ Гуритану,
Словечкомъ подарите... хоть однимъ!...
Поймите, какъ страдаетъ старый воинъ:
Онъ но уши влюбленъ, хоть и спокоенъ.
Королева. Онъ чрезвычайно только скучноватъ.
Казильда. Но вашему онъ слову будетъ радъ.
Королева (поворачиваясь къ донъ-Гуритану).
Графъ, съ добрымъ утромъ!...
(Донъ Гуританъ приближается съ гремя поклонами и цѣлуетъ со вздохомъ руку королевы, которая остается равнодушною и разсѣянною. Потомъ онъ отходитъ на свое прежнее мѣсто, возлѣ стула гофмейстерины).
Донъ-Гуританъ (тихо Казильдѣ).
Какъ прекрасна
Сегодня королева!...
Казидьда (глядя на него, когда онъ удаляется).
Бѣдный нашъ аистъ!
Его судьба по истинѣ злосчастна,
А подвигъ безкорыстно чистъ:
Стоитъ весь день надъ рѣчкой въ ожиданьи
И если въ ней поймаетъ, носъ уткнувъ,
Словечко: "съ добрымъ утромъ", "до свиданья",
Онъ съ радостью подниметъ птичій клювъ.
Королева (съ печальной улыбкой.)
Ну, замолчи!
Казильда. При васъ онъ воскресаетъ
И всѣ бѣды на свѣтѣ забываетъ.
(Любуясь ящикомъ, стоящимъ на маленькомъ стоянкѣ).
Вотъ чудный ящикъ!
Королева (подавая ей ключъ)
Отопри.
Положены -- увидишь ты -- внутри
Реликвіи священныя. Мнѣ надо
Къ отцу ихъ въ Нейбургъ отослать...
(Задумывается на минуту, но быстро поднимаетъ голову какъ бы желая освободиться отъ тайной мысли. Говоритъ въ сторону).
Нѣтъ, не хочу я думать!... Я бы рада
Мысль эту неотвязную прогнать... (Казильдѣ)
Хоть принеси мнѣ книгу почитать...
Но я глупа!.. Здѣсь нѣтъ нѣмецкой книги:
Все по-испански здѣсь -- и книги, и интриги...
Со мной почти невидится король:
Въ полгода я его и двухъ недѣль не знала...
Что за тоска!...
Казильда. Охота жъ валъ припала,
Взять на себя его супруги роль!...
(Королева снова задумывается и вдругъ порывисто, какъ бы съ усиліемъ выходитъ изъ задумчивости).
Королева. Сію минуту я желаю прогуляться!...
(При этихъ словахъ, сказанныхъ королевою повелительно, герцогиня Альбукеркская, сидѣвшая до тѣхъ поръ неподвижно, поднимаетъ голову, встаетъ и дѣлаетъ глубокій реверансъ королевѣ).
Герцогиня (отрывистымъ и рѣзкимъ голосомъ).
Порядокъ есть: предъ королевой дверь
Должна однимъ изъ грандовъ отворяться,
А гранды во дворцѣ не могутъ быть теперь.
Королева. Такъ это значитъ здѣсь я въ заключеньи?
Хотятъ, чтобъ я совсѣмъ сошла съ ума?
Герцогиня (съ новымъ поклономъ,
Я только исполняю здѣсь сама
Обязанность свою и назначенье... (снова садится).
Королева (схвативъ обѣими руками голову съ отчаяніемъ, въ сторону).
Что жь дѣлать мнѣ?... Ужель опять мечтать?
О, нѣтъ!... (громко дамамъ). Сюда, ко мнѣ проворно!...
Поставьте столъ, начнемъ въ ландскнехтъ играть!...
Герцогиня (дамамъ).
Сидите по мѣстамъ!...
(Вставая и кланяясь королевѣ).
Обычай нашъ придворный
Ея величеству напомнить я должна,
Что можетъ съ королями лишь она,
Иль съ близкой королевскою роднею
Играть и развлекаться...
Королева (запальчиво).
Если такъ,
Зовите же играть ее со мною!...
Казильда (тихо, смотря на герцогиню).
Дуэнья старая!...
Герцогиня (поднимая глаза къ небу).
Богъ милостивъ и благъ,
Но королю,-- извѣстно вамъ прекрасно --
Не пожелалъ родни онъ даровать...
Скончалась королева-мать,
И нашъ король одинъ теперь...
Королева. Согласна.
Пускай теперь мнѣ завтракъ подадутъ.
Казильда. Забавнаго не мало встрѣтишь тутъ.
Королева. Казильда на него тебя я приглашаю.
Казильда (тихо, смотря на герцогиню)
Прабабушка!
Герцогиня (съ поклономъ).
Я васъ предупреждаю.
Что королева кушаетъ одна,
Когда король въ отлучкѣ...
Королева (выведенная изъ себя).
Боже! Боже!
И я терпѣть насиліе должна!..
Свободно не могу желать я -- и чего же?
Свободно ѣсть, играть и выходить...
Какъ тяжело корону такъ носить!...
Казильда (тихо, смотря съ сожалѣніемъ на королеву).
О бѣдная! Вся жизнь ея въ стѣсненьи
Средь этого надутаго двора,
Гдѣ у нея одно лишь развлеченье --
Смотрѣть какъ и сегодня, и вчера,
Передъ болотомъ соннымъ, на дорожкѣ --
(Взглядывая на домъ Гургана, все неподвижно стоящаго въ глубинѣ зилы).
Стоитъ влюбленный графъ на тонкой ножкѣ.
Королева (Казильдѣ).
Что жь дѣлать намъ? Придумай ты!
Казильда. Ахъ, вотъ!
Вѣдь вамъ король всю власть передаетъ,
Когда онъ уѣзжаетъ,-- и прекрасно!
Отъ скуки прикажите вы призвать
Министровъ всѣхъ...
Королева. Ну, весело ужасно.
Морщины на восьми фигурахъ ихъ считать,
Выслушивать о Римѣ разсужденья,
О Франціи съ усталымъ королемъ,
О Бургосѣ, гдѣ съ шумнымъ торжествомъ
Эрцгерцога несутъ изображенье
Подъ пышнымъ балдахиномъ изъ парчи...
Нѣтъ, развлеченье лучше пріищи...
Казильда. Но если такъ, нѣтъ лучше развлеченья:
Съ хорошенькимъ придворнымъ разговоръ.
Королева. Казильда!
Казильда. Это искреннее мнѣнье.
Мнѣ надоѣлъ вашъ мрачный, старый дворъ.
Мнѣ кажется, что старость заражаетъ:
Самъ станешь старъ, смотря на стариковъ.
Королева. Шалунья, смѣйся!... Время надѣваетъ
На наше сердце множество оковъ.
И словно греза, счастье изчезаетъ. задумчиво;.
Люблю я въ паркѣ темный уголокъ,
Куда одна ходить имѣю право.
Казильда. Великое удобство и забава!
Паркъ за стѣной, угрюмый, какъ острогъ,
Гдѣ за любою статуей засада...
Королева. О, иногда бъ была я очень рада
Свободно уходить отсюда...
Казильда. Да?
Желаете? Такъ слушайтесь совѣта.
Въ одной тюрьмѣ, безъ воздуха и свѣта,
Придумать только можно иногда
Возможность отъ тюрьмы освободиться.
Хотите? я могу того добиться
И ночью въ городъ васъ я проводу...
Королева. О, нѣтъ! Молчи! Накличешь ты бѣду.
Казильда. А это бы возможно очень было.
Королева. Молчи!
(Она немного отдаляется отъ Казидьды и снова впадаетъ въ задумчивость).
Зачѣмъ я здѣсь должна страдать,
Гдѣ чуждо все, гдѣ все мнѣ опостыло?
Зачѣмъ я не могу перенестись опять
Въ Германію, къ роднымъ моимъ!... Бывало
Тамъ по полямъ я бѣгала съ сестрой,
Съ крестьянами вечернею порой
Встрѣчалась и болтала...
Какъ хорошо прожить такъ цѣлый вѣкъ!...
Однажды вдругъ явился предо мною
Весь въ черное одѣтый человѣкъ
И мнѣ сказалъ: "Вы будете женою,
Женою короля испанскаго!" Отецъ
Былъ радъ, мать плакала объ этомъ чрезвычайно.
Теперь же оба плачутъ наконецъ...
Желаю я вотъ этотъ ящикъ тайно
Послать къ отцу,-- онъ будетъ радъ ему.
Пойми же ты, Казильда, почему
Становится не милъ мнѣ этотъ свѣтъ.
Моихъ германскихъ птичекъ больше нѣтъ,
(Казильда, искоса смотря на герцогиню, дѣлаетъ знакъ, какъ бы свертывая голову птицамъ.)
Мнѣ не даютъ цвѣтовъ моей отчизны,
Хочу любви, а слышу укоризны,
Мое чело корона обвила,
Но не свободна я, какъ нѣкогда была.
Ты права, здѣшній паркъ глядитъ уныло,
Свободный путь стѣна въ немъ заградила.
Что за тоска!..
(Слышенъ звукъ отдаленной пѣсни.)
Чу! кажется, поютъ?
Казильда. Крестьянки съ пѣньемъ по полю идутъ.
(Пѣніе приближается. Королева жадно прислушивается.)
Голоса за сценой.
Пѣвицы лѣсной щебетанье
Зачѣмъ тебѣ слушать въ тоскѣ?
Вѣдь самую нѣжную птичку
Мы слышимъ въ твоемъ голоскѣ.
* * *
Пусть меркнетъ иль снова зажжется
Сіянье свѣтилъ въ небесахъ,
Находимъ мы яркія звѣзды
Въ твоихъ вѣчно ясныхъ глазахъ.
* * *
Пусть лѣтомъ цвѣтовъ ароматы
Разноситъ кругомъ вѣтерокъ,
Твое непорочное сердце
Есть самый душистый цвѣтокъ.
* * *
Та самая чудная птичка
И звѣзды полдневныя глазъ
И сердца цвѣтокъ ароматный
Зовется любовью у насъ.
(Голоса постепенно стихаютъ и удаляются.)
Королева, (задумчиво.)
Любовь!.. Счастливыя! Ихъ голоса, ихъ пѣнье
Мнѣ принесли и боль, и облегченье...
Герцогиня (дамамъ).
Велите этихъ женщинъ отогнать,
Чтобъ королевѣ пѣньемъ не мѣшали.
Королева (съ живостью.)
Къ чему, когда ихъ вовсе не слыхать!
Я не хочу, чтобъ ихъ, бѣдняжекъ, гнали.
(Казильдѣ, указывая на одно изъ оконъ въ глубинѣ залы.)
Здѣсь лѣсъ не густъ и въ полѣ безъ труда
Мы разглядѣть ихъ можемъ безподобно.
(Она идетъ съ Казильдой къ окну).
Герцогиня (вставая, кланяется.;
Испанской королевѣ неудобно
Смотрѣть въ окно...
Королева (останавливается а возвращается назадъ).
Я позабыла... Да!
Сіянью солнца, пѣснѣ отдаленной,
Пылинкамъ золотистымъ на пути,
Травѣ нолей, росою упоенной --
Должна я говорить теперь: "прости!"
Не смѣю любоваться я природой
И даже наконецъ -- чужой свободой.
Герцогиня (дѣлая знакъ присутствующимъ удалиться).
Сегодня день святыхъ апостоловъ. Пора
Вамъ уходить: таковъ уставъ двора..
(Казильда дѣлаетъ нѣсколько шаговъ къ дверямъ. Королева ее останавливаетъ.)
Королева. Какъ, ты идешь?
Казильда (указывая на герцогиню).
Велятъ намъ удалиться.
Герцогиня (кланяясь королевѣ до земли).
Ея величеству часъ наступилъ молиться...
(Всѣ уходятъ съ глубокими поклонами.)
СЦЕНА II.
Королева (одна).
Молиться! Нѣтъ, молиться не могу...
Отъ тайныхъ думъ куда я убѣгу?
Одна!... Забыта всѣми разомъ...
Теряется во тьмѣ мой бѣдный разумъ.
(Задумываясь.)
Но, слѣдъ кровавыхъ пальцевъ на стѣнѣ!..
Такъ значитъ онъ былъ раненъ?.. Боже, Боже!..
И чрезъ такую стѣну для чего же
Перелѣзать? Чтобъ принести лишь мнѣ
Моихъ цвѣтовъ любимыхъ!.. Мнѣ понятно:
Желѣзныхъ Спицъ не видно... ночь и мгла...
Онъ раненъ былъ, вотъ отчего тамъ пятна
И кружева обрывки я нашла...
Нѣтъ, съ каплей крови этой драгоцѣнной
Сравнить свои страданья я боюсь.
(Углубляясь въ свою мысль.)
О, каждый разъ, когда я тороплюсь
Къ скамейкѣ той уединенной,
Я всякій разъ себѣ сама клянусь,
Что для цвѣтовъ ходить туда не буду
И очень скоро клятву позабуду,
-- Но онъ, но онъ! Три дня онъ-не былъ тамъ...
-- Онъ раненъ!.. да!.. О другъ мой неизвѣстный,
Ты, кравшійся но парку по ночамъ
Лишь для того, чтобы цвѣтокъ прелестный
Испанской королевѣ подарить,
Ты, скромно такъ умѣющій любить
И жизнью рисковать безъ сожалѣнья
И слѣдовать за мною какъ видѣнье --
Пусть матери твоей хранитъ тебя любовь,
А отъ меня прійми мое благословенье!..
(съ живостью клада руку на сердце.!
Его письмо жжетъ грудь мою и кровь!...
(снова задумывается.)
А этотъ Донъ Саллюстій безпощадный!..
Судьбы я не пойму умомъ своимъ.
Со мною идутъ вмѣстѣ: серафимъ
И страшный призракъ, бѣшеный и жадный.
Не видя ихъ, я чувствую во мглѣ,
Что слѣдуютъ со мною всюду оба:
Одинъ -- съ любовью чистой на челѣ,
Другой -- неумолимый, точно злоба.
Куда они ведутъ меня?-- Богъ вѣсть,
Чѣмъ кончится все это?-- Я не знаю...
Межъ двухъ вѣтровъ я плавать начинаю
Но будущей судьбы мнѣ не прочесть...
Какъ ты ничтожна доля королевы!..
(Преклоняетъ колѣна передъ Мадонной.)
Я помощи прошу у Чистой Дѣвы,
Не смѣя на Владычицу взглянуть...
(Останавливается.)
Огонь не можетъ сильно жечь такъ грудь,
Какъ эти кружева съ письмомъ его, цвѣтами...
(Выхватываетъ изъ-подъ лифа измятое письмо, букетъ мелкихъ полевыхъ голубыхъ цвѣтовъ, кусокъ кружевъ, запятнанный кровью и бросаетъ все на столъ, а сама вновь падаетъ на колѣни.)
Владычица, царица надъ сердцами!
Спаси меня!
(Останавливается.)
Письмо его!.. Оно
(Оборачиваясь на половну къ столу.)
Меня влечетъ непобѣдимой властью,
(Опускаясь снова на колѣни.)
Но я его читать не стану... все равно!
Мать кротости! Предъ роковой напастью
Въ день скорби ты утѣшить можешь насъ!
Прійди ко мнѣ!..
(Встаетъ, дѣлаетъ нѣсколько шаговъ къ столу, останавливается и наконецъ кидается на письмо, какъ бы уступая неотразимому влеченью.)
Въ послѣдній разъ
Прочту его и разорвать рѣшаюсь...
(Съ грустной улыбкой.)
Такъ цѣлый мѣсяцъ сдѣлать я сбираюсь...
(Съ рѣшимостью развертываетъ письмо и читаетъ.)
"У вашихъ ногъ, невидимый сквозь мракъ,
"Лежитъ безумецъ васъ боготворящій,
..Влюбившійся въ звѣзду простой червякъ,
"Внизу на все готовый и дрожащій
"Когда вверху звѣзда его блеститъ..."
(Кладетъ письмо на столъ.)
Когда всю душу жаждою палитъ,
Ей нужно хоть бы ядомъ утолиться.
(Снова кладетъ кружева и письмо къ себѣ на грудь.)
Мнѣ въ мірѣ не съ кѣмъ чувствомъ подѣлиться,
А сердце чувства требуетъ, моля...
О, какъ бы я любила короля!..
Но онъ меня забылъ безъ сожалѣнья.
(Большая дверь отворяется на обѣ половинки. Входитъ одинъ изъ гофмейстеровъ въ парадной одеждѣ.)
Гофмейстеръ (громко.)
Письмо отъ короля!..
Королева (какъ бы пробужденная отъ сна, съ радостнымъ крикомъ.)
О, вотъ мое спасенье!..
СЦЕНА III.
Королева, Герцогиня Альбукеркская, Казильда, Донъ Гуританъ, дамы королевы, пажи, Рюи Блазъ.
(Всѣ входятъ торжественно. Впереди герцогиня, потомъ дамы. Рюи Близъ остается въ глубинѣ залы. Онъ великолѣпно одѣтъ, плащъ его ниспадаетъ на лѣвую руку, такъ что закрываетъ ее. Два пажа несутъ на золотой глазетовой подушкѣ письмо короля; они опускаются на колѣна предъ королевой, въ нѣсколькихъ шагахъ отъ нея.)
Рюи Блазъ (тихо въ глубинѣ залы).
Гдѣ я?... Какъ хороша она!..
Королева (тихо).
Мнѣ помогаетъ Богъ!..
Не даромъ я ждала его, горюя...
Скорѣй письмо!.. (Обращаясь къ портрету короля.)
Король! благодарю я!.. (Герцогинѣ.)
Откуда же письмо послать онъ могъ?
Герцогиня. Король въ Аранжуэцѣ на охотѣ,
Оттуда и письмо свое прислалъ...
Королева. Благодарю его. Онъ вѣрно угадалъ,
Что я нуждаюсь въ немъ, въ его заботѣ.
Давайте же письмо!..
Герцогиня (съ поклономъ, указывая на письмо).
У насъ обычай есть:
Должна сперва всѣ письма я прочесть...
Королева. Читайте же!.. О, что за наказанье!..
Казильда (тихо).
Послушаемъ любовное посланье!..
Герцогиня (читаетъ).
"Ужасный вѣтръ; убилъ я шесть волковъ".
И подпись: "Карлосъ."
Королева (тихо).
Только?
Донъ Гуританъ (Герцогинѣ).
Больше нѣтъ ни слова?
Герцогиня. Ни слова, графъ!
Казильда (тихо).
Скажите же, каковъ!...
Какъ интересно всѣмъ: убилъ онъ шесть волковъ!
Пусть ваше сердце нѣжно, пылко, но готово
Оно упасть мгновенно съ облаковъ:
"У-б-и-л-ъ и-о-л-д-ю-ж-и-и-у в-о-л-к-о-в-ъ!..."
Герцогиня (предлагая королевѣ письмо).
Когда ея величество прикажетъ?..
Королева. Не нужно мнѣ.
Казильда (Герцогинѣ).
И все тутъ?
Герцогиня. До конца.
Да и о чемъ же болѣе онъ скажетъ
Съ охоты королевской чрезъ гонца?
Онъ пишетъ, что убилъ и какова погода.
Какого жь ждать письма другого рода?..
(Вновь разсматривая письмо.)
Король письмо однако диктовалъ..
Королева (вырывая у нея письмо и тоже его разсматриваетъ).
Дѣйствительно, письмо не онъ писалъ.
(Приходитъ въ изумленье, разсматривая письмо.)
Что это? Чувствъ обманъ иль ослѣпленье?..
Вѣдь тажь рука, что и въ моемъ письмѣ...
(Кладя руку на грудь, гдѣ спрятано письмо).
Какъ мнѣ понять?.. Блуждаю, какъ во тьмѣ...
(Герцогинѣ.)
Кто жъ короля исполнилъ порученье?
Герцогиня (указывая на Рюи Блаза).
Онъ здѣсь.
Королева (полуоборачиваясь къ Рюи Блазу).
Вотъ этотъ молодой придворный?
Герцогиня. Да;
Онъ новый камеръ-юнкеръ королевы.
Его еще не видѣли нигдѣ вы,
И при дворѣ онъ не былъ никогда.
Королева. Зовутъ его?
Герцогиня. Донъ Цезаремъ Бассаномъ.
Всѣ говорятъ, что можетъ Цезарь быть
Блистательнымъ примѣромъ всѣмъ дворянамъ,
Королева. Я съ нимъ сама желаю говорить."
(Рюи Блазу.)
Сеньоръ....
Рюи Блазъ (тихо, вздрагивая).
Со мною говоритъ она, Создатель!..
Я весь дрожу...
Герцогиня (Рюи Блазу).
Приближьтесь, графъ, сюда..
Донъ Гуританъ (смотря искоса на Рюи Блаза, тихо).
Онъ -- камеръ-юнкеръ. Гмъ!.. такой пріятель
Не могъ входить въ разсчетъ мой никогда.
(Рюи Блазъ блѣдный и спущенный медленно приближается).
Королева (Рюи Блазу).
Отъ короля теперь вы прямо?
Рюи Блазъ (съ поклономъ).
Да, сеньора.
Королева. Король здоровъ?
(Рюи Блазъ кланяется. Она указываетъ на королевское письмо).
Не самъ онъ мнѣ писалъ?
Рюи Блазъ. Онъ былъ тогда верхомъ и очень скоро
Вотъ это самое письмо продиктовалъ....
(Останавливается на мгновеніе).
Придворному изъ свиты близь стоящей.
Королева (тихо, смотря на Рюи Блаза).
Меня смущаетъ взглядъ его блестящій..
Кто именно писалъ, скрываетъ онъ...
А какъ спросить?
(Громко).
Ну, хорошо, идите.
Постойте...
(Рюи-Блазъ, сдѣлавши нѣсколько шаговъ, чтобъ выдти, возвращается къ королевѣ).
Изъ вельможъ кто состоитъ при свитѣ?
(Тихо).
Чего жь волнуюсь я?
Рюи Блазъ. Незнаю ихъ именъ.
Всего три дня я нахожусь въ Мадритѣ.
Королева (тихо).
Три дня!
(Они устремляетъ на Рюи Блаза тревожный взглядъ).
Рюи Блазъ (тихо).
Забыть ли мнѣ: она жена другого!
-- И чья жена?... Душа моя кипитъ......
Донъ Гуританъ (подходя къ Рюи Блазу).
Вы камеръ-юнкеръ королевы? Одно слово.
По должности вамъ нынче предстоитъ
Всю ночь въ сосѣдней комнатѣ остаться:
Въ покой королевы, можетъ быть,
Придется короля вамъ проводить
Рюи Блазъ (вздрагивая, тихо).
Мнѣ,-- королю дверь въ спальню отворить?
(Громко).
Но короля здѣсь нѣтъ....
Донъ Гуританъ. А можетъ статься.
Онъ неожиданно пріѣдетъ...
Рюи Блазъ (тихо).
Какъ!..
Донъ Гуританъ (тихо, наблюдая за Рюи Блазомъ).
Что съ нимъ?
Потерянный стоитъ... Ну, поглядимъ!..
Королева (которая слышала все и не сводила глазъ съ Рюи Блаза).
Блѣднѣетъ онъ...
(Рюи Блазъ шатаясь, опирается на ручку кресла).
Казильда (королевѣ).
Съ нимъ дурно!..
Рюи Блазъ (едва держась на ногахъ).
Нѣтъ.... не много....
Блескъ солнца... воздухъ... длинная дорога...
(Тихо).
Чтобъ короля я въ спальню ввелъ!...
(Онъ падаетъ въ изнеможеніи на кресло. Плащъ его спускается и открываетъ его лѣвую руку, завернутую окровавленнымъ платкомъ).
Казильда. Мой Богъ!
Онъ раненъ, королева...
Королева. Раненъ!
Казильда. Безъ движенья,
Лишился чувствъ... Ахъ, кто бъ ему помогъ!..
Скорѣе что нибудь для облегченья...
Королева. Возьми со спиртомъ мой флаконъ.
(Взглядъ ея падаетъ на манжетку правой руки Рюи Блеза).
И тѣ же кружева на немъ!..
(Въ то же мгновеніе она вынула изъ за своего корсажа флаконъ и, въ волненіи, вмѣстѣ съ флакономъ и кусокъ кружева, спрятанный у ней на груди. Рюи Блазъ, несводившій съ нея глазъ, видѣлъ это).
Рюи Блазъ (внѣ себя).
Ахъ!..
(Взглядъ королевы встрѣчается со взглядомъ Рюи Блаза. Молчаніе.)
Королева (тихо).
Это онъ!
Это онъ!
Рюи Блазъ (тихо).
Близь сердца!..
Королева (тихо).
Это онъ!
Рюи Блазъ (тихо).
Вотъ лучшее мгновенье.
Когда Господь мнѣ можетъ смерть послать...
(Во время суматохи никто не замѣчаетъ того, что происходитъ между Рюи Блазомъ и королевою.)
Казильда (подноси флаконъ Рюи Блазу.)
Какъ ранили себя вы? гдѣ? Недавно?
Больнымъ въ дорогѣ хуже и недавно.
Охота вамъ такъ жизнью рисковать,
Скакать сюда съ письмомъ....
Королева (Казильдѣ.)
Казильда, не пора-ли
Распросы кончить?
Герцогиня (Казильдѣ).
Вы бы замолчали.
Нельзя же королеву утомлять.
Королева. И что тутъ много думать надъ отвѣтомъ:
Онъ и писалъ письмо, онъ и привезъ...
Казильда. Что онъ писалъ, пока еще вопросъ:
Онъ, кажется, не говорилъ объ этомъ?
Королева (тихо.)
Ахъ!... (громко) Замолчи!..
Казильда (Рюи Блазу.)
Вамъ лучше, нашъ больной?
Рюи Блазъ. Воскресъ Совсѣмъ...
Королева (своимъ дамамъ.)
Идите же за мной.
Пусть графу здѣсь укажутъ помѣщенье.
(Пажамь, стоящимъ въ глубинѣ залы.)
Его величества не ждите возвращенья:
Съ охоты въ ночь поспѣть не можетъ онъ...
(Она уходитъ въ свои комнаты)
Казильда (смотря ей вслѣдъ.)
Она хитритъ и что-то замышляетъ...
(Она уходитъ въ одну съ ней дверь, унося съ собой ящикъ съ реликвіями.)
Рюи Блазъ (оставшись одинъ.)
(Онъ съ глубокою радостью какбы еще прислушивается къ послѣднимъ словамъ королевы, словно находясь подъ вліяніемъ сновидѣнія. Кусокъ кружева, выроненный случайно королевой, остался на коврѣ. Онъ поднимаетъ его, съ любовью покрываетъ его поцѣлуями и обращаетъ глаза къ небу).
Разсудокъ бѣдный мой смущенъ...
Пусть онъ теперь меня не оставляетъ!...
Прошу тебя, о Боже пощади!... (Смотря на кусокъ кружева)
Она носила это на груди!...
(Онъ прячетъ кружево. Входить донъ Гуританъ изъ той двери, въ которую онъ проводилъ королеву. Онъ медленными шагами подходить къ Рюи Блазу. Молча дойдя донего. онъ вытаскиваетъ на половину свою шпагу и взглядомъ сравниваетъ ея длину съ шпагой Рюи-Блаза. Шпаги не равны. Онъ снова вкладываетъ свою шпагу въ ножны. Рюи Блазъ смотритъ на его движенія съ удивленіемъ).
СЦЕНА IV.
Рюи Блазъ, Донъ Гуританъ.
Донъ Гуританъ (вкладывая шпагу свою въ ножны.]
Одной длины двѣ шпаги я добуду.
Рюи Блазъ. Какъ понимать, сеньоръ, такую мнѣ причуду?
Донъ Гуританъ (серьезно.)
Жилъ въ Аликанте я и очень былъ влюбленъ
Въ годъ тысяча шестьсотъ пятидесятый.
Повадился какой-то франтъ завзятый,
Красивый, какъ амуръ, успѣхами богатый,
Ходить къ моей любезной подъ балконъ,
Ухаживалъ за ней высокомѣрно...
Мнѣ это показалось скверно
И мною былъ убитъ онъ.
(Рюи Блазъ хочетъ прервать его, но донъ Гуританъ останавливаетъ его движеніемъ и продолжаетъ.)
Далѣе пойду.
Въ шестидесятъ шестомъ году
Графъ Джилъ, вельможа, баловень великій,
Интрижки шаловливой пожелалъ
Съ любовницей моею Анжеликой.
И къ ней съ письмомъ невольника прислалъ,
Я приказалъ убить невольника, прислугѣ,
А графа самъ убилъ я.
Рюи Блазъ. Но, сеньоръ...
Донъ Гуританъ (продолжая.)
Позднѣй, къ одной измѣнчивой подругѣ
Я потерялъ довѣріе съ тѣхъ поръ,
Какъ вслѣдъ за ней вездѣ являться началъ
Донъ Гамональ, красавецъ въ цвѣтѣ силъ.
Меня онъ красотой не озадачилъ:
Донъ Гамопаля тотчасъ я убилъ.
Рюи Блазъ. Но что жъ все это значитъ?
Донъ Гуританъ. Значитъ это,
Что завтра будетъ часъ разсвѣта.
Что позади часовни мѣсто есть
Пустынное, вдали большей дороги,
Гдѣ можно безъ большой тревоги
Двумъ людямъ межъ собою счеты свесть,
Что васъ зовутъ донъ Цезаремъ Бассаномъ.
Меня же -- донъ Гаспаромъ Гуританомъ.
Рюи Блазъ (холодно.)
Извольте! Завтра мы сойдемся тамъ.
(За нѣсколько минутъ, Казильда, съ любопытствомъ тихонько вошла въ маленькую дверь въ глубинѣ залы и слушала послѣднія слова собѣседниковъ, незамѣченная ими.)
Казильда (тихо.)
Дуэль!... Я королевѣ передамъ.
(Исчезаетъ въ туже маленькую дверь.)
Донъ Гуританъ (невозмутимо).
Позвольте мнѣ, коль это вамъ угодно,
Для пользы вашей, въ двухъ словахъ
Свое вамъ мнѣнье высказать свободно --
О томъ, что разфранченный вертопрахъ,
Любви постигшій тайное искуство,
Умѣющій крутитъ свой черный усъ
И отъ царапинъ падавшій безъ чувства,
Не но душѣ всегда мнѣ былъ...
Рюи Блазъ. Клянусь,
Вы не понятны мнѣ...
Донъ Гуританъ. О, все для васъ понятно.
Одно и тоже благо намъ пріятно,
И лишній во дворцѣ одинъ изъ насъ.
Вы -- врагъ мой, говорю безъ дальнихъ фразъ.
Мы оба -- очень знатные вельможи.
Но все жъ игра межъ нами не равна:
Я старше васъ, а вы меня моложе.
И злость моя тѣмъ болѣе сильна.
Безсильному мнѣ наблюдать несносно
Какъ предо мной на всѣхъ глядитъ кругомъ
Соперникъ молодой побѣдоносно,
И васъ за то считаю я врагомъ.
Съ подагрой на любовную арену
Мнѣ выходить нисколько не къ лицу;
Особенно такому молодцу
Я не гожусь на смѣну,
Который можетъ въ обморокъ упасть
И этимъ возбудить, пожалуй, страсть.
Я нахожу васъ нѣжнымъ, интереснымъ,
Красавцемъ граціознымъ и прелестнымъ,
А потому я долженъ васъ убить.
Рюи Блазъ. Попробуйте, убьете можетъ быть.
Донъ Гуританъ. Графъ, завтра до-зари въ пустынномъ мѣстѣ
Вдвоемъ безъ слугъ мы подеремся вмѣстѣ
По рыцарски на шпагахъ и ножахъ,
Какъ кровные, испанскіе дворяне.
(Онъ протягиваетъ руку Рюи Блазу, который берегъ ее.)
Рюи Блазъ. Ни слова никому о томъ заранѣ...
(Графъ дѣлаетъ знакъ согласія.)
До завтра же...
(Рюи Блазъ уходитъ.)
Донъ Гуританъ. Гмъ! Незнакомъ съ нимъ страхъ...
Рука его нисколько не дрожала,
А это очень добрый знакъ
Въ виду дуэльной шпаги и кинжала.
(Щелканье ключа въ маленькой двери комнаты королевы. Донъ-Гуританъ оборачивается.)
Чу! Эту дверь открыть желаютъ!... Какъ?!...
(Входитъ королева и быстро идетъ къ донъ Гуритину, удивленному и восхищенному ея явленіемъ. Она держитъ въ рукахъ ящикъ.)
СЦЕНА V.
Донъ Гуританъ, Королева.
Королева (съу лыбкой.)
А, васъ-то я искала!...
Донъ Гуританъ (съ восторгомъ.)
Это счастье
Чѣмъ объяснить мнѣ?...
Королева (ставя ящикъ на столъ.)
Собственно все вздоръ.
Сейчасъ былъ у меня съ Казильдой разговоръ,
Вѣдь къ болтовнѣ у всѣхъ у насъ пристрастье,
И силилась она мнѣ доказать,
Что всѣ мои малѣйшія желанья
Готовы вы тотчасъ же исполнять.
Донъ Гуританъ. Она сказала правду.
Королева (смѣясь.)
Это замѣчанье,
Однако, я правдивымъ не сочла.
Донъ Гуританъ. Ошиблись вы.
Королева. Казильда же сказала,
И въ томъ увѣрена была.
Что за меня, не думая ни мало,
Готовы вы отдать всю душу, жизнь и кровь...
Донъ Гуританъ. Казильда превосходно разсуждала..
Королева. Но съ нею я не согласилась вновь.
Донъ Гуританъ. И вновь ошиблись вы. Все, что хотите
Для васъ готовъ я сдѣлать.
Королева. Все?
Донъ Гуританъ. Клянусь!...
Королева. Прекрасно. Вашей клятвой подтвердите,
Что все, зачѣмъ я къ вамъ не обращусь,
Исполните вы, съ свойственнымъ вамъ жаромъ.
Донъ Гуританъ. Клянусь въ томъ королемъ Гаспаромъ,
Распоряжайтесь мной. Исполню иль умру.
Королева (беретъ ящикъ.)
Отправьтесь вы тотчасъ же, поутру,
Не медля ни мгновенія въ Мадридѣ,
И въ Нейбургъ къ моему отцу вы отвезите
Вотъ этотъ ящикъ...
Донъ Гуританъ (тихо.)
Пойманъ я какъ разъ!...
(громко.)
Какъ? Въ Нейбургъ?
Королева. Да.
Донъ Гуританъ. То миль шестьсотъ отсюда?
Королева. Пятьсотъ лишь пятьдесятъ, и я бъ просила васъ,
О чемъ вамъ позаботиться не худо,--
(Указывая на чехолъ, покрывающій ящикъ.)
Бахромки голубыя сберегать:
Онѣ въ дорогѣ могутъ полинять...
Донъ Гуританъ. Когда же ѣхать?
Королева. Тотчасъ.
Донъ Гуританъ. Завтра!
Королева. Несогласна.
Донъ Гуританъ (тихо.)
Попался я! (громко.) Но, если....
Королева. Въ путь сейчасъ!..
Донъ Гуританъ. Но нужно мнѣ...
Королева. Вы поклялись напрасно?
Донъ Гуританъ. Здѣсь дѣло есть...
Королева. Не слушаю я васъ.
Донъ Гуританъ. Такіе пустяки.
Королева. Я этого желаю.
Донъ Гуританъ. Отсрочки день!
Королева. Сегодня жь....
Донъ Гуританъ. Умоляю...
Королева. Нельзя, нельзя, я ужъ сказала разъ....
Донъ Гуританъ. Но...
Королева, Нѣтъ.
Донъ Гуританъ. Лишь день....
Королева. Я поцѣлую васъ! (бросается ему на шею и цѣлуетъ его.)
Донъ Гуританъ (разсерженный и восхищенный.)
Я повинуюсь вамъ и хоть сейчасъ въ дорогу,
Власть ваша надо мной сильна...
(тихо.)
Богъ человѣкомъ былъ, а сатана
Переродился въ женщину, ей богу.
Королева (указывая на окно.)
Внизу васъ экипажъ дорожный ждетъ...
Донъ Гуританъ (тихо.)
А, все уже устроено впередъ.
(Онъ пишетъ нѣсколько словъ и звонитъ. Входитъ пажъ.)
Донъ Цезарю отдай! (отдаетъ письмо пажу.)
Какъ оказалось,
Нашъ поединокъ нужно отложить... (громко.)
Я, королева, долженъ поспѣшить...
(Онъ беретъ ящикъ, цѣлуетъ руку королевы, низко кланяется и уходитъ. Черезъ минуту слышится шумъ отъѣзжающаго экипажа.)
Королева (упадая въ кресло.)
Онъ будетъ жить. Дуэль не состоялась...