Рюи Блазъ.

(Государственная зала въ королевскомъ дворцѣ, въ Мадридѣ.

Въ глубинѣ большая дверь, возвышающаяся надъ нѣсколькими ступенями.

Въ углу на лѣво срѣзанный уголъ, образуемый ковровою занавѣсью. Въ другомъ углу окно. Направо квадратный столъ, покрытый зеленымъ бархатнымъ ковромъ; вокругъ него стоятъ табуреты для восьми или десяти особъ, съ такимъ же числомъ письменныхъ приборовъ на столѣ. У стороны стола, обращенной къ зрителю, большое кресло, обитое золотою парчею; падшимъ балдахинъ изъ золотой парчи съ испанскимъ гербомъ и съ королевской короной. Возлѣ этого кресла стулъ.

Въ минуту поднятія занавѣса тайный королевскій совѣтъ собирается начать засѣданіе.)

СЦЕНА I.

(Донъ Мануэль Аріакъ, президентъ Кастиліи, Донъ Педро Велезе Гаваръ, графъ Кампореаль, министръ и царедворецъ. Донъ Фернандо Кордова, маркизъ Пріэго, въ томъ же званіи. Антоніо У билля оберъ-контролеръ. Монтазго, предсѣдатель индѣйской палаты, Коваденга, главноуправляющій островами, нѣсколько другихъ членовъ совѣта (гражданскіе совѣтники въ черномъ. Прочіе въ придворномъ платьѣ. У Кампорелля на плащѣ крестъ ордена Калатравы. У Пріэго орденъ Золотого рука на шеѣ).

(Донъ Мануэль Аріасъ, президентъ Кастиліи и Графъ Кампореаль разговариваютъ вполголоса между собою впереди сцены; прочіе члены совѣта стоятъ различными группами въ залѣ).

Донъ Мануэль Аріасъ. Возвысился онъ чрезвычайно быстро!

Скрываться тайна въ томъ должна.

Графъ Кампореаль. Да, кавалеръ онъ ордена Рука,

Статсъ-секретарь и въ должности министра,

И герцогомъ Ольмедо сдѣланъ онъ...

Донъ Мануэль Аріасъ. Въ шестъ мѣсяцевъ!...

Графъ Кампореаль. Тутъ помогаетъ кто-то.

Донъ Мануэль Аріасъ (таинственно.)

Еще бы! королевы то забота-

Графъ Кампореаль. Дѣйствительно, король забылъ свой тронъ.

Больной, почти безумный отъ печали,

Оплакивая первую жену,

Онъ запершись живетъ въ своемъ Эскуріалѣ,

А королевѣ отдалъ всю страну.

Донъ Мануэль Аріасъ. Любезный графъ, она страною правитъ,

Донъ Цезарь же надъ ней самой царитъ.

Графъ Кампореаль. Но жизнь его задуматься заставитъ:

Отъ встрѣчи съ королевой онъ бѣжитъ,

Они нигдѣ не видятся,-- я знаю,--

За ними я полгода наблюдаю,

И мнѣ повѣрить можете вы въ томъ.

Потомъ,

По прихоти едва ли постижимой.

Живетъ онъ въ мрачномъ домѣ, взаперти,

Двумя нѣмыми слугами хранимый,

Чтобъ въ домъ никто не могъ къ нему войдти...

О, если бъ слуги не были такъ нѣмы,

То многое отъ нихъ узнали бъ всѣ мы...

Донъ Мануэль Аріасъ. Они нѣмые?

Графъ Кампореаль. Да. Толпа другихъ же слугъ

Живетъ въ его дворцовомъ помѣщеньи....

Донъ Мануэль Аріасъ. Творится что-то странное вокругъ.

Донъ Антоніо Убилла (который подошелъ на нѣсколько кинутъ.)

Однако жъ знатнаго онъ самъ происхожденья.

Графъ Кампореаль. Но болѣе всего дивитъ меня,

Что корчитъ мудреца онъ такъ не въ пору...

Маркиза донъ Саллюстія родня,

Онъ и пошелъ чрезъ Санта Крузе въ гору; --

А нѣкогда донъ Цезарь самый тотъ,

Трепещемъ мы теперь передъ которымъ,

Повѣса величайшій былъ и мотъ.

Принявшій капиталъ свой за доходъ.

И въ мірѣ все считавшій чистымъ вздоромъ.

'На прихоти готовъ былъ онъ тогда

Истратить всѣ богатства Перу;

Затѣмъ онъ промотался черезъ мѣру

И вдругъ изчезъ, Богъ вѣдаетъ, куда.

Донъ Мануэль Аріасъ. Что жъ, значитъ онъ успѣлъ перебѣситься.

И изъ повѣсы сдѣлался мудрецъ...

Графъ Кампореаль. Такъ всякая блудница наконецъ

Подъ старость лѣтъ въ ханжу преобразится.

Убилла. А все-таки онъ честный человѣкъ!...

Графъ Кампореаль (смѣясь.)

О, простодушный, добрый Донъ Убилла!

Наивнымъ вы останетесь весь вѣкъ.

(значительно.)

Штатъ нашей королевы -- вотъ въ чемъ сила!--

(Дѣлая удареніе на цифрѣ.)

Почти что милліонъ дукатовъ стоитъ въ годъ.

Вѣдь это -- темный омутъ!.. Безъ хлопотъ,

Навѣрняка тутъ сѣть забросить можно:

Тамъ будетъ ловъ, гдѣ мутная вода..

Маркизъ Донъ Пріэго (подходя.

Позвольте вамъ замѣтить, господа,

Что говорите вы неосторожно...

Такой языкъ васъ доведетъ до бѣдъ

Вотъ что совѣтывалъ когда-то всѣмъ мой дѣдъ:

Предъ королемъ ты можешь огрызаться,

А предъ любимцемъ -- спину долженъ гнуть...

Теперь дѣлами можемъ мы заняться.

(Всѣ садятся вокругъ стола. Одни берутся за перья, другіе перебираютъ бумаги. Впрочемъ, общее бездѣйствіе. Минута молчанія.)

Монтазго (тихо Убиллѣ.)

Мнѣ изъ сохранной суммы, какъ нибудь,

Нельзя ли выдать денегъ? Очень скоро

Племянникъ мой алькадомъ хочетъ быть,

А эту должность надобно купить...

Убилла (тихо.)

А брата моего донъ Мельхіора

Судьей не вы ль хотѣли помѣстить?

Монтазго (возражая.)

Не худо вамъ ко свѣденью принять бы:

Съ насъ ваша дочь приданое взяла,

А вотъ теперь другой расходъ -- для свадьбы...

Убилла (тихо.)

Ну, быть по вашему!-- за вами пусть алькадъ..

Монтазго (тихо.)

Получитъ мѣсто тотчасъ же вашъ братъ.

(Они пожимаютъ другъ другу руки.)

Каваденга (вставая.)

Совѣтники Кастиліи! Намъ нужно

Свои права и власть опредѣлить

Для полнаго согласія, и дружно

Всѣмъ къ дѣлежу доходовъ приступить..

Займемся раздѣленіемъ ихъ строго,

Чтобъ не было примѣровъ прошлыхъ лѣтъ:

Въ рукахъ однихъ -- доходовъ слишкомъ много.

Въ рукахъ другихъ -- почти ихъ вовсе нѣтъ.

У васъ табачный откупъ, донъ Убилла;

Индиго, мускусъ вамъ принадлежатъ,

Любезный донъ Пріэго. Говорятъ,

Что и у васъ, Кампореаль, есть сила:

Налогъ съ металловъ, соли, янтаря,

Налогъ съ товаровъ, въ Индію идущихъ,

Ну. словомъ вы богачъ одинъ изъ всемогущихъ..

(Монтазго.)

Умѣнью своему благодаря,

Вы, Монтазго, въ таможнѣ безконтрольны,

Кладете вы налоги на свинецъ,

Латунь, мышьякъ и карты наконецъ;

Взимать съ мѣщанъ вы штрафъ огромный вольны...

Одинъ лишь я бѣднѣе всѣхъ въ странѣ,

Такъ дайте-жъ что нибудь, сеньоры, мнѣ...

Графъ Кампорелль (заливаясь смѣхомъ.)

О, старый чортъ! Объ Индіи молчитъ онъ.

Молчитъ объ островахъ на двухъ моряхъ...

Каковъ захватъ въ его рукахъ!..

Иль чистый съ нихъ доходъ имъ не сосчитанъ!..

Въ одной рукѣ Маіорка, а другой

За Тенерифскій Пикъ онъ ухватился..

Каваденго (горячась.)

Я нищъ теперь!.. Совсѣмъ я разорился..

Маркизъ Донъ Пріэго (смѣясь.)

А ваши негры? Кушъ вѣдь дорогой.

(Всѣ встаютъ и творятъ вмѣстѣ. Споръ.)

Монтазго. Доходъ съ лѣсовъ я получить желаю.

Наваденго (Маркизу Донъ Прізго.)

Отдайте мнѣ мышьякъ, я негровъ уступаю...

(На нѣсколько минутъ Рюи-Блазъ вошелъ въ дверь, которая въ глубинѣ залы, и присутствуетъ при происходящемъ, не будучи никѣмъ замѣченъ. Онъ въ черной бархатной одеждѣ, въ пунцовомъ бархатномъ плащѣ. Шляпа у него съ бѣлымъ перомъ, на шеѣ орденъ Золотаго Руна. Онъ прислушивается сначала молча, потомъ вдругъ подходитъ медленными шагами и появляется среди всѣхъ въ самый разгаръ спора.)

СЦЕНА II.

Тѣже, Рюи Блазъ (подходя.)

Миръ и совѣтъ, сеньоры, вамъ желаю!...

(Всѣ оборачиваются. Минута удивленія и безпокойства. Рюи Блазъ надѣваетъ шляпу, скрещиваетъ руки и продолжаетъ глядѣть имъ въ лицо).

Такъ потъ они, правители страны.

Министры безкорыстные народа!

Такъ вотъ у васъ труды какого рода!

Вы грабежу дневному преданы.

Когда народъ испанскій издыхаетъ,

Вы свой карманъ хотите набивать

И, раздѣливъ добычу, убѣжать...

Вся нація проклятье въ васъ бросаетъ.

Могильщики, стоящіе надъ ней,

Чтобъ обокрасть страну въ ея могилѣ...

Иль совѣсть, стыдъ совсѣмъ вы позабыли?

Взгляните жъ на позоръ послѣднихъ дней!

Гдѣ блескъ испанскій, доблести и сила?

Испанія безъ боя уступила

Бразилію, край португальскій весь,

Съ Бризахомъ и Штейнфортомъ мы простились,

Франконіи и Синихъ горъ лишились...

Вездѣ позоръ -- и тамъ, и здѣсь.

Европа вся глядитъ на васъ сурово;

Голландія и Англія готова

Дѣлить тебя, испанская земля,

Какъ будто нѣтъ у насъ ужъ короля.

Римъ, Піэмонтъ обманывать насъ хочетъ.

Савойѣ не кладите пальца въ ротъ,

Вся Франція на насъ давно ужь когти точитъ,

Насъ Австрія, какъ коршунъ стережетъ,

Инфантъ баварскій болѣнъ, умираетъ...

Вицъ-королей же вашихъ кто не знаетъ!.

Медина вашъ до бѣшенства влюбленъ.

Безумствами Неаполь забавляетъ,

Продать Миланъ хлопочетъ Водемонъ.

Отъ Леганеца Фландрія страдаетъ..

Какія-жъ средства вы придумали? Страна,

Истощена, измучена, бѣдна:

У насъ нѣтъ денегъ, войска нѣтъ и флота...

Народъ безъ силъ, измученный отъ гнета.

Несчастный и задавленный народъ

Трудомъ кровавымъ, потомъ отдаетъ

Четыреста пятнадцать милліоновъ

Для васъ, стоящихъ внѣ законенъ,

Для вашихъ оргій, женщинъ и забавъ...

Довольны вы, весь край свой обокравъ?..

Иль итого еще вамъ не довольно?

За васъ, правители Испаніи, мнѣ больно..

Внутри страны свирѣпствуетъ разбой.

Бандиты жгутъ селенья и воруютъ...

Какъ будто мало имъ, что межъ собой

Правители дерутся и воюютъ;

Въ монастыряхъ, въ провинціяхъ война,

Сосѣдъ сосѣда грабитъ въ безпорядкѣ.

Религія забытая въ упадкѣ,

А что касается до знати, то она

Лишь можетъ только предками гордиться,

А за дѣла свои должна стыдиться...

Повсюду ложь, обманъ, измѣна и нужда.

Всѣхъ націй грязь стекается сюда...

Убійцъ наемныхъ держатъ всѣ вельможи;

Мадридъ и Вавилонъ -- теперь одно и тоже.

Богатымъ льстя, не пожалѣетъ силъ,

Чтобъ бѣдняка обидѣть алгвазилъ.

На улицахъ -- убійства. Лишь недавно

Въ часъ ночи самъ ограбленъ былъ я славно:

Полъ-города. другая грабитъ часть..

Суды подкуплены, нѣтъ платья у солдата.

Мы, царства представляющіе власть,

Мы, міра побѣдители когда-то, --

И гдѣ же наше войско встрѣтитъ врагъ?..

Шесть тысячь человѣкъ бродягъ.

Которые въ лохмотьяхъ, босоноги.

Мы можемъ войскомъ нашимъ называть?..

Ихъ шайки рѣжутъ гражданъ на дорогѣ...

Маталобосъ сильнѣй имѣетъ рать,

Чѣмъ войско полновластнаго барона;

Бандитъ ведетъ атаку противъ трона...

Тамъ, въ селахъ королевскій экипажъ

Давно ли поселяне оскорбляли,

А онъ, король, владыка общій вашъ,

Весь въ траурѣ, одинъ въ Эскуріалѣ

Надъ падшей, умирающей страной

Чело свое задумчиво склоняетъ...

Испанія свой прежній блескъ теряетъ

И прежній пурпуръ ветошью одной

Теперь смѣненъ. Въ несчастное столѣтье

Распалось государство все... и что жъ?

Здѣсь принужденъ негаданно смотрѣть я

На вашъ кровавый, наглый вашъ дѣлежъ..

И вашъ народъ, измученъ, обокраденъ,

Великій и въ паденіи народъ

Упалъ во прахъ и молча смерти ждетъ,

Какъ, старый левъ, попавшій въ, нору гадинъ.

-- Карлъ пятый! Встань! Въ годину страшныхъ бѣдъ

Тебѣ ль лежать въ гробницѣ! Край богатый

Безславно падаетъ... Ни въ комъ опоры нѣтъ.

Скорѣй сюда, на помощь къ намъ, Карлъ пятый!..

Иснанія, которая землѣ,

Какъ солнце лучезарное, свѣтила,

Теперь для всѣхъ потухшее свѣтило;

Луной, едва замѣтная во мглѣ

Глядитъ твоя усталая держава...

Твое величье, доблести и слава --

Временщики позорятъ, и сквернятъ...

Пусть, исполинъ,-- твой духъ въ, тебѣ проснется!..

Твой царскій скипетръ на вѣсъ продается,

Изъ мантіи твоей себѣ кроятъ

Камзолы отвратительные гномы,

А твой орелъ, могучій на погромы.

Побѣдоносный, царственный на видъ,

Парившій гордо надъ вселенной,

Теперь ощипанный лежитъ

Въ кострюлькѣ ихъ презрѣнной...

(Всѣ присутствующіе молчатъ, уничтожены. Только маркизъ донъ Пріэго и графъ Кампореаль поднимаютъ голову и смотрятъ гнѣвно на Рюи Блаза. Потомъ Кампореаль, переговоривъ съ донъ Пріэго, идетъ къ столу, пишетъ нѣсколько словъ на листѣ, подписываетъ эту бумагу и даетъ подписаться подъ нею и маркизу донъ Пріэго.)

Графъ Кампореаль (указывая на донъ Діэго и вручая бумагу Рюи Блазу.)

Прошу отъ имени обоихъ насъ принять

Прошенье объ отставкѣ...

Рюи Блазъ (беретъ бумагу, холодно.)

Вы можете отсюда уѣзжать

Въ свои помѣстья каждый, полагаю...

Прошу оставить завтра же Мадридъ.

(Оба сановника кланяются и уходятъ гордо, съ шляпами на головахъ. Рюи Блазъ обращается къ прочимъ совѣтникамъ).

По ихъ слѣдамъ пусть каждый поспѣшитъ.

Кто слѣдовать за мною не желаетъ...

(Молчаніе между присутствующими. Рюи Блазъ садится на стулъ возлѣ королевскаго кресла и занимается разборомъ одного пакета. Пока онъ пробѣгаетъ одно письмо за другимъ, Коваденга, Аріасъ и Убилла обмѣниваются , вполголоса нѣсколькими словами.)

Убилла (Коваденгѣ, указывая на Рюи Блаза.)

Мой другъ, онъ далеко пойдетъ впередъ...

Донъ Мануэль Аріасъ. Да, если только шеи не сломаетъ.

Коваденга. И головы случайно не свернетъ

Отъ крайняго усердія...

Убилла. Онъ будетъ

Нашъ Ришелье...

Донъ Мануэль Аріасъ. Иль Оливарецъ. Какъ еще разсудитъ!..

Рюи Блазъ (пробѣжавъ быстро только-что распечатанное письмо).

А! заговоръ!.. Что полчаса назадъ...

Я говорилъ, сеньоры, вамъ?... Смотрите: (Читаетъ)

"Остерегитесь герцогъ и слѣдите:

"Одну особу важную въ Мадритѣ

"Похитить въ скоромъ времени хотятъ"...

(Разсматривая письмо.)

Нѣтъ подписи, и нѣтъ намека даже --

Кого хотятъ похитить... Все равно,

Необходимо ждать и быть на стражѣ.

(Входитъ гофмейстеръ, который съ глубокимъ поклономъ приближается къ Рюи Блазу.)

Что тамъ?

Гофмейстеръ. Васъ ждетъ посолъ французскій ужь давно...

Рюи Блазъ. Д'Аркуръ? Теперь нельзя мнѣ...

Гофмейстеръ. Ваша свѣтлость, въ залѣ

Имперскій нунцій хочетъ видѣть васъ...

Рюи Блазъ. Скажите -- не могу... Я занятъ въ этотъ часъ...

(Гофмейстеръ съ поклономъ уходитъ. Вошедшій за нѣсколько минутъ пажъ въ ливреѣ огненнаго цвѣта съ серебряными галунами, приблизился къ Рюи Блазу.)

Рюи Блазъ (увидя его.)

Скажи, чтобъ никого не принимали.

Пажъ (тихо).

Изъ Нейбурга вернувшійся назадъ,

Донъ Гуританъ...

Рюи Блазъ (съ движеніемъ изумленія.)

А, новое извѣстье!.. (пажу)

Пусть посѣтитъ графъ домикъ мой въ предмѣстьѣ:

Хоть завтра тамъ его я видѣть радъ.

Иди.

(Пажъ уходитъ. Собранію.)

Намъ нужно скоро вмѣстѣ потрудиться

Сеньоры! Черезъ часъ прошу васъ возвратиться,

(Всѣ уходятъ, низко поклонясь Рюи Блазу. Оставшись одинъ, Рюи Блазъ дѣлаетъ нѣсколько шаговъ, погруженный въ глубокую задумчивость. Вдругъ, въ углу залы занавѣсъ отдергивается и показывается королева. Она въ бѣломъ платьѣ, съ короною на головѣ. Она кажется сіяющею отъ восторга и устремляетъ на Рюи Блаза восхищенный и почтительный взглядъ, поддерживая одной рукой занавѣсъ, за которой виднѣется родъ маленькой темной комнатки съ крошечною дверью. Рюи Блазъ, оборотясь, видитъ королеву и остается, какъ окаменѣлый).

СЦЕНА III.

Рюи Блазъ, Королева.

Королева (въ глубинѣ театра.)

Благодарю!..

Рюи Блазъ. О, Боже!..

Королева. Я должна

Пожать вамъ руку, герцогъ, безъ стѣсненья...

Вся ваша рѣчь была полна

Правдиваго и честнаго стремленья...

Да, вы съумѣли съ ними говорить...

(Она быстро подходитъ къ нему, беретъ за руку и пожимаетъ ее, прежде нежели онъ успѣваетъ опомниться.)

Рюи Блазъ (тихо.)

Полгода убѣгать ее и быть

Вдругъ съ нею неожиданно!.. (громко)

Сеньора,

Вы были здѣсь во время разговора...

Королева. Да, герцогъ, я все слышала, могла

Внимательно слѣдить за всѣмъ случайно.

Рюи Блазъ (указывая на потайную дверь.)

Въ той комнатѣ...

Королева. Она для всѣхъ здѣсь тайна.

Та комната прорублена была

Во дни Филиппа Третьяго. Бывало,

Скрывался въ ней,-- я часто наблюдала,--

Задумчивый и мрачный Карлъ Второй

При засѣданіяхъ совѣта, той порой

Когда его терзали достоянье

И государство грабили...

Рюи Блазъ. Что жъ онъ?

Королева. Молчалъ и оставлялъ все безъ вниманья.

Рюи Блазъ. Что жъ дѣлалъ онъ, открытьемъ возмущенъ?

Королева. Онъ просто на охоту отправлялся...

Но вы, но вы! Еще я слышу васъ.

Какъ весь совѣтъ предъ вами растерялся,

Какой огонь сверкалъ изъ вашихъ глазъ,

Какъ правы были вы въ своемъ презрѣньи смѣломъ...

Я любовалась вами въ этотъ мигъ...

Кто далъ вамъ эту силу и языкъ?

Какъ ознакомились такъ скоро съ новымъ дѣломъ?

Вашъ голосъ былъ такъ горделиво строгъ,

Какъ у любимца счастія и славы;

Какъ самъ король, вы были величавы,

И грозны и велики, какъ самъ Богъ.

Рюи Блазъ. Все потому, что я люблю васъ. Знаю,

Что шаткія развалины страны

На васъ, на васъ обрушиться должны,

И я, спасая васъ, случайно міръ спасаю.

Я васъ люблю, узнайте наконецъ!

Я думаю о васъ какъ, думаетъ слѣпецъ,

Объ яркомъ днѣ, о солнечномъ сіяньи...

Я васъ давно люблю издалека,

Не смѣя васъ коснуться и слегка,

И вы какъ лучезарное созданье,

Какъ ангелъ ослѣпляете меня...

О, сколько я испытывалъ страданья!

Полгода тайну страшную храня,

Я бѣгалъ васъ, скрывался... Королева!

Я васъ люблю! Людского гнѣва

Я не боюсь... Но если бъ мнѣ: умри!

Сказали вы, я умеръ бы въ мгновенье...

Простите же меня изъ сожалѣнья...

Королева. Не умолкай, не бойся, говори!...

Подобныхъ словъ я прежде не слыхала...

Тебя я слушать, слушать все хочу,

Я взгляда твоего вездѣ ищу...

Когда бъ ты зналъ, какъ я сама страдала!

Сто разъ хотѣлось мнѣ тебѣ сказать...

Но нѣтъ, къ чему высказывать такъ скоро...

Несчастная, должна я замолчать...

Рюи Блазъ (слушавшій съ восторгомъ.)

Молю васъ, говорите все, сеньора!

Я каждымъ вашимъ словомъ дорожу...

Королева. Такъ слушай же!...

(Поднимая глаза къ небу).

Я все ему скажу.

Пусть это преступленіе... На части

Когда въ насъ сердце разрывается, нѣтъ власти

Себя сдержать. Узнай же все теперь:

Ты -- избѣгалъ меня, а я тебя искала;

Въ той комнатѣ я отворяла дверь

И каждый день незримо наблюдала,

Какъ ты судилъ, какъ разрѣшалъ дѣла;

Тебѣ благодаря, я начала

Заботами твоими увлекаться;

Ты гордымъ королемъ мнѣ сталъ казаться...

Тебя въ полгода я высоко подняла,--

О чемъ ты догадался, можетъ статьей,--

Ты занялъ высшій постъ во всей странѣ,

Незамѣнимъ и дорогъ сталъ ты мнѣ...

Въ своемъ умѣ я все перебираю:

Сперва -- цвѣты, потомъ -- услуги краю,

Сперва -- въ тебѣ я сердце поняла,

Потомъ я поняла твое величье...

Ужель за это ждетъ меня хула?

Ужели жизнь есть только клѣтка птичья,

Гдѣ я должна погибнуть взаперти,

Не зная ни любви, ни счастья на пути?..

Со временемъ про многое должна я

Тебѣ сказать. Всегда почти одна,

Бывала я не разъ оскорблена,

Свободы самой маленькой не зная.

Вотъ, напримѣръ, вчера,-- послушай ты!-- въ иной

Я комнатѣ хотѣла поселиться

И -- не успѣла этого добиться...

Раба, во всемъ раба!.. Но ты теперь со мной...

О, герцогъ!.. Богъ тебя мнѣ посылаетъ!..

Спаси народъ, который такъ страдаетъ,

Народъ, который любитъ такъ меня,

Страдающую тоже безконечно...

Въ моихъ словахъ нѣтъ связи, но, конечно,

Ты ихъ поймешь, ихъ правду оцѣня...

Рюи Блазъ (падая на колѣни.) Клянусь!..

Королева (серьезно.)

Донъ Цезарь, вамъ ввѣряю я

Для всѣхъ я королевой остаюсь,

Но сердцемъ, чувствомъ вамъ я отдаюсь

И, зная васъ, за честь свою не трушу.

Я къ вамъ приду, на первый вашъ призывъ...

--О, Цезарь! Разумъ твой мнѣ будетъ оборона...

Ты выше всѣхъ. Будь гордъ, пока ты живъ:

Могучій геній -- вотъ твоя корона.

(Цѣлуетъ его въ лобъ.)

Прощай!

(Она приподнимаетъ занавѣсъ и уходитъ.)

СЦЕНА IV.

Рюи БЛАЗЪ (одинъ.)

(Онъ какъ бы погруженъ въ созерцаніе божественнаго видѣнія.)

Я словно вижу неба синеву...

Едва ли въ жизни лучше есть мгновенья...

Блаженныя о раѣ сновидѣнья

Сбываются, какъ будто на яву.

Во мнѣ самомъ и внѣ меня -- сіянье,

Свѣтъ, счастіе, восторгъ и вмѣстѣ съ нимъ --

Любовь и власти гордое сознанье...

Ужели королевой я любимъ?

Такая мысль сжигаетъ, ослѣпляя...

Не выше ли теперь сталъ короля я?

Она меня, любовію даритъ;

Испанія у ногъ моихъ лежитъ,

"Я властелинъ, счастливецъ... Боже, Боже!..

Но это все на свѣтлый сонъ похоже...

Нѣтъ, эта грёза въ жизнь передалась,

Нѣтъ, королева здѣсь была сейчасъ,

Была со мной... На ней была надѣта

Изъ кружевъ діадема... и орла

Замѣтилъ я на золотѣ браслета...

Да, мнѣ она довѣриться могла...

О, если точно нѣжность и величье

Живутъ въ любви, безъ всякаго различья,

Я гордъ ея любовью, и силенъ,

Могуществомъ и страстью окриленъ,

Могу сказать ей вслухъ, безъ колебанья, --

Пусть видитъ Богъ всю правду этихъ словъ:

Какъ женщину, хранить я васъ готовъ,

Какъ королеву, чтить до обожанья...

Не бойтесь же!

(За нѣсколько минутъ передъ концомъ рѣчи изъ задней двери вошелъ человѣкъ, закутанный въ широкій плащъ и въ шляпѣ съ серебрянымъ галуномъ. Онъ медленно приблизился къ Рюи Блазу, не будучи имъ замѣченъ, и въ туже минуту, когда взволнованный Рюи Блазъ поднимаетъ глаза къ небу, этотъ человѣкъ неожиданно кладетъ ему руку на плечо. Рюи Блазъ оборачивается, какъ пробужденный отъ сна: вошедшій сбрасываетъ съ себя плащъ и Рюи Блазъ узнаетъ Донъ Саллюстія. Донъ Саллюстій одѣтъ въ пунцовую ливрею съ серебряными галунами, подобную той, которая была на пажѣ Рюи Близа.)

СЦЕНА V.

Рюи Бласъ, Донъ Саллюстій.

Рюи Блазъ (встревоженный тихо.)

Ахъ, Боже мой! Маркизъ!..

Все кончено теперь!..

Донъ Саллюстій. Пари держу на призъ,-

Что вы меня не ждали! Безъ сомнѣнья!..

Рюи Блазъ. Дѣйствительно, не скрою удивленья.

(Тихо.)

Мои несчастья снова начались.

На ангела смотрѣлъ сейчасъ, а сзади

Явился бѣсъ...

(Онъ бѣжитъ къ занавѣси, которая скрываетъ потайную комнату и запираетъ маленькую дверь на ключъ, потомъ возвращается весь дрожащій къ Донъ Саллюстію.)

Донъ Саллюстій. Ну, какъ идутъ дѣла?

Рюи Блазъ (не сводя глазъ съ невозмутимаго Донъ Саллюстія и едва собираясь съ мыслями.)

На васъ ливрея... Какъ? въ такомъ нарядѣ...

Донъ Саллюстій (улыбаясь.)

Меня сюда ливрея довела.

Вездѣ пробраться можно въ вашемъ платьѣ...

И вотъ въ ливреѣ вздумалъ щеголять я...

(Онъ надѣваетъ шляпу. Рюи Блазъ остается съ непокрытой головой.)

Рюи Блазъ. Но я боюсь за васъ...

Донъ Саллюстій. Что за смѣшное слово.

Рюи Блазъ. Вы изгнаны.

Донъ Саллюстій. Да это ужь не ново...

Рюи Блазъ. Но могутъ днемъ васъ во дворцѣ узнать...

Донъ Саллюстій. Кому придетъ охота разбирать

Черты лица ливрейнаго лакея.

(Садится въ кресло. Рюи Блазъ продолжаетъ стоять.)

Ну, кстати, объясните мнѣ скорѣе,

Какъ это здѣсь толкуетъ весь Мадридъ,

Что будто вы въ горячкѣ нѣжной страсти

Къ общественной казнѣ, по силѣ данной власти,

Сослали Донъ Пріэго... Что за стыдъ!

Онъ -- старый грандъ, онъ вамъ сродни, мой милый.

Ужь если волкъ желаетъ волка съѣсть,

Зачѣмъ ему носить святоши видъ унылый?..

Пусть каждый бережетъ лишь собственную честь...

Рюи Блазъ (успокоиваясь немного.)

Однако же. замѣчу я сеньеру,

Маркизъ Пріэго щедрымъ былъ не впору,

Напрасно увеличивалъ расходъ,

А между тѣмъ, война насъ скоро ждетъ,

У насъ нѣтъ денегъ, кризисъ угрожаетъ..

Баваріи наслѣдникъ умираетъ...

Объ этомъ говорилъ мнѣ графъ Аррахъ,

И если вдругъ эрцгерцогъ пожелаетъ

Поддерживать себя въ своихъ правахъ,

Тогда война навѣрно разразится...

Донъ Саллюстій. Здѣсь такъ свѣжо, что можно простудиться,

Заприте-ка, пожалуйста, окно.

(Рюи Блазъ, блѣдный отъ стыда и отчаянія, колеблется на мгновеніе; потомъ дѣлаетъ надъ собою усиліе, и направляется медленно къ окну, закрываетъ его и возвращается къ Донъ Саллюстію, который, сидя въ креслѣ, слѣдитъ за нимъ съ равнодушнымъ видомъ.)

Рюи Блазъ (продолжая свою рѣчь.)

Войну теперь вести намъ мудрено.

Безъ денегъ нынче всюду затрудненья...

У насъ въ рукахъ -- Испаніи спасенье,

А я -- мнѣ да поможетъ Богъ --

Я императора ужь извѣстилъ, что стану

Бороться съ нимъ, покуда не устану...

Донъ Саллюстій (перебивая Рюи Блаза и указывая ему на платокъ, который онъ уронилъ при входѣ.)

Пожалуйста, подайте мой платокъ...

(Рюи Блазъ, какъ въ пыткѣ, снова колеблется, потомъ нагибается, поднимаетъ платокъ и подаетъ его Донъ Саллюстію.)

Донъ Саллюстій (пряча платокъ въ карманъ.)

Что говорите вы?

Рюи Блазъ (съ усиліемъ.)

У нашихъ ногъ

Испанія спасенья ожидаетъ...

Вся нація того благословляетъ,

Кто съ націи снимаетъ тяжкій гнетъ.

Да, мы должны теперь спасти народъ,

Интриги безконечныя распутавъ,

И сбросивъ маски съ разныхъ наглыхъ плутовъ...

Донъ Саллюстій (небрежно.)

Во-первыхъ это вовсе не умно

И отзывается дурнымъ, ей Богу, тономъ...

Крикъ поднимать неловко и смѣшно

Тамъ надъ какимъ нибудь пропавшимъ милліономъ.

О, нѣтъ, любезный мой, всѣ мы не таковы...

Вельможи вѣдь не скаредны, какъ вы...

Они живутъ широко,-- вамъ не пара...

Я говорю безъ напускного жара.

Ужасно какъ красивъ каратель грозный зла

Отъ бѣшенства пунцовый и наглѣйшій...

Я планъ вашъ понимаю, мой милѣйшій:

Васъ популярность очень привлекла

Среди мѣщанъ и торгашей базарныхъ...

Вѣдь это такъ смѣшно, что вонъ изъ рукъ...

Путей ищите больше благодарныхъ...

Спасеніе страны -- ничтожный звукъ,

Давно уже наскучившій всѣмъ, право.

А популярность что? На мѣдные гроши

Размѣненная слава.

Дѣйствительно, заботы хороши;

Правителя достойная забава --

Вкругъ соляного откупа бродить

И лаять по собачьи! Очень мило!..

Занятье лучшее придумать можно бъ было...

И въ этомъ я вамъ могъ бы пособить...

А ваша добродѣтель, честность, вѣра!

То -- мишура поблекшая, химера...

И васъ отъ нихъ не дурно бъ излечить...

Вы грудь еще кормилицы сосали,

Когда мы эти бредни осмѣяли,--

И по вѣтру ихъ самый слѣдъ пропалъ...

Рюи Блазъ. Маркизъ, однакожъ....

Донъ Саллюстій (улыбаясь.)

Вы меня дивите...."

Но я еще о главномъ не сказалъ.

(Отрывисто и повелительно.)

Въ томъ домикѣ, который я вамъ далъ,

Меня вы завтра утромъ подождите,

Лишь двухъ нѣмыхъ оставьте для услугъ:

Теперь мой планъ свершиться долженъ вдругъ.

Потомъ, чтобы въ саду была готова

Дорожная карета. Слово въ слово

Исполните буквально мой приказъ....

А деньгами снабжу я тотчасъ васъ.

Рюи Блазъ. Я повинуюсь, если поклянетесь,

Что вовсе не касается вашъ планъ

До королевы....

Донъ Саллюстій (играя на столѣ костянымъ ножомъ, полуоборачивается.)

Вы куда суетесь?

Рюи Блазъ (шатаясь и смотря на него со страхомъ.)

Я весь дрожу... въ глазахъ моихъ туманъ....

О, вы, маркизъ, ужасны! Вы хотите

Увлечь въ незримой пропасти меня,

Чудовищные замыслы храня...

О, сжальтесь надо мною, пощадите!..

Узнайте же.... что я теперь терплю!....

Я эту женщину, узнайте вы.... люблю.

Донъ Саллюстій (холодно.)

Я зналъ давно.

Рюи Блазъ. Вы знали? какъ?

Донъ Саллюстій. Проклятье!..

До этого мнѣ дѣла вовсе нѣтъ.

Рюи Блазъ (прислоняясь къ стѣнѣ, чтобъ не упасть и какъ бы говоря самъ съ собою.)

Какую пытку долженъ испытать я!..

О, извергъ, истязатель!.. Этихъ бѣдъ

Перенести не въ силахъ я...

(поднимая глаза къ небу.)

За что же

Такое испытанье далъ мнѣ, Боже?

Тебя, Господь, на помощь я зову!...

Донъ Саллюстій. Вы грезите, я вижу, на яву

И въ роль чужую входите поспѣшно,

Забывъ, кто вы... Вѣдь это препотѣшно!..

Мнѣ одному извѣстна только цѣль,

Къ которой я упорно подвигаюсь;

Я васъ счастливымъ сдѣлать обѣщаюсь.

А вы -- вы повинуйтесь мнѣ... Ужель

Смотрѣть мнѣ на любовныя мученья?..

Намъ всѣмъ знакомы эти огорченья...

Тутъ о судьбѣ страны идетъ вопросъ,

Что поважнѣй любовныхъ вашихъ грёзъ,

Забудьте же, прошу васъ -- пустословье

И помните всегда свое сословье:

Я очень добрымъ, кроткимъ быть могу,

Но все жъ въ слугѣ я вижу лишь слугу,

Который долженъ мнѣ повиноваться...

Позволилъ вамъ вельможей я считаться;

Сегодня, въ интересѣ дня,

За королевой вамъ далъ право волочиться.

А завтра на запяткахъ у меня

Вамъ, можетъ быть, и постоять случится..

Такъ будьте жъ разсудительны...

Рюи Блазъ. (слушавшій его какъ въ безпамятствѣ.)

Мой Богъ!..

За что, за что такое наказанье?

Что сдѣлалъ я? Въ чемъ виноватъ быть могъ?

Затѣмъ, чтобъ видѣть жертвы истязанье,

Меня столкнули въ бездну вы, сеньоръ,

И мстите чрезъ меня... Какой позоръ!

(Говоря самъ съ собою.)

Да, это месть, для королевы -- мщенье!..

Что дѣлать мнѣ? Пойти ей все сказать!..

Но это въ ней возбудитъ отвращенье...

Себя предъ королевою признать

Подкупленнымъ лакеемъ, негодяемъ...

Нѣтъ, никогда.. Я весь огнемъ сжигаемъ....

Слабѣетъ умъ... въ вискахъ какой то-стукъ...

(Пауза. Онъ задумывается.)

Такъ вотъ что совершается вокругъ...

Хотятъ построить адскую машину

Съ чудовищной механикой... туда,

Чтобъ испытать ужасную пружину,

Слугу подъ жерновъ бросить безъ труда,

Пустить колеса страшныя въ движенье

И не дрожать въ то самое мгновенье,

Когда мелькать начнутъ изъ-подъ колесъ

Съ разбитой головы клочки волосъ

И клочья человѣческаго тѣла,

Для мщенія задуманнаго смѣло...

Лакея жизнь теперь не дорога...

Онъ развѣ человѣкъ? Онъ только лишь -- слуга.

(Обращаясь къ донъ Саллюстію.)

Но, нѣтъ, маркизъ, не все еще пропало!

Не пущены еще колеса въ ходъ...

Пусть на меня ударъ вашъ не падетъ

(Бросается къ его ногамъ.)

И чтобъ она его не испытала...

Пощады ей!.. Молю васъ объ одномъ!..

Я, вѣрный рабъ, во всемъ вамъ покоряюсь...

Пощады ей! Пощады дожидаюсь.

Донъ Саллюстій. Мы никогда другъ друга не поймемъ.

Несносно это очень...

Рюи Блазъ (ползая у его ногъ.)

Пощадите!

Донъ Саллюстій. Пожалуйста, все это прекратите.

(Оборачиваясь къ окну.)

Вы не совсѣмъ закрыли здѣсь окно,

Такъ что несетъ...

(Идетъ къ окну и запираетъ его.j

Рюи Блазъ (поднимаясь.)

Довольно! Рѣшено!.

Вы съ герцогомъ Ольмедо говорите:

Теперь министръ стоитъ напротивъ васъ.

Донъ Саллюстій. Какъ, что такое? Ну-ка, повторите!

Вы въ самомъ дѣлѣ герцогъ, Рюи Блазъ?..

Снимите же повязку съ вашихъ глазъ:

Не вы,-- донъ Цезарь -- герцогъ...

Рюи Блазъ. Арестую

Я васъ сейчасъ....

Донъ Саллюстій. А я скажу, кто вы.

Рюи Блазъ (злобно.)

Но...

Донъ Саллюстій. Все предвидѣлъ я. Пусть я рискую,

Но въ рискъ пускаю обѣ головы --

Мою и вашу... Слишкомъ рано

Вы приняли побѣдоносный видъ.

Рюи Блазъ. Во всемъ запрусь тогда я...

Донъ Саллюстій. Вамъ же стыдъ,

Когда не побоитесь вы обмана...

Рюи Блазъ. У васъ нѣтъ доказательствъ...

Донъ Саллюстій. А у васъ

Нѣтъ памяти... Повѣрьте, Рюи Блазъ,

Что положенье ваше очень шатко

И вамъ скажу я не тая:

Вы только лишь моя перчатка,

Рука же -- это я.

(Тихо, приближаясь къ Рюи Блазу.)

Послушай: если завтра по условью

Не сдѣлаешь того, что я сказалъ,

Обмолвишься, моргнешь неловко бровью,

Тогда, клянусь, не только ты пропалъ,

Но даже та, которую ты любишь.

Измѣнишь мнѣ и ты ее погубишь:

Публично, въ сотнѣ мѣстъ она

Позору тотчасъ будетъ предана;

За тѣмъ я къ ней бумагу отправляю,

Которую въ секретѣ сохраняю,

И въ ней она прочтетъ: "я, Рюи Блазъ,

Слуга и рабъ маркиза донъ Финлясъ

Даю обѣтъ -- и частно и публично

Служить маркизу вѣрно и отлично."

Рюи Блазъ (убитый, прерывающимся голосомъ.)

Я повинуюсь вамъ... я побѣжденъ...

(Дверь въ глубинѣ открывается. Начинаютъ входить члены тайнаго совѣта. Донъ Саллюстій быстро завертывается въ свой плащъ.)

Донъ Саллюстій (тихо.)

Идутъ.

(Онъ низко кланяется Рюи Блазу.)

Примите, герцогъ, мой поклонъ!..

(Уходитъ.)