Донъ Цезарь.
Маленькая комната, великолѣпная и мрачная. Карнизы и мебель стариннаго фасона съ позолотою. Стѣны покрыты древними малиновыми, бархатными обоями, потертыми и лоснящимися мѣстами за спинками креселъ. По обоямъ широкія золотыя полосы, наложенныя вертикально. Въ глубинѣ двустворчатая дверь. Влѣво, срѣзаннымъ угломъ большой рѣзной каминъ, временъ Филиппа II, съ кованымъ желѣзнымъ гербовымъ щитомъ внутри. На противоположной сторонѣ, тоже въ срѣзанномъ углѣ маленькая низенькая дверь, выходящая въ темную комнатку. На лѣво одно окно, прорѣзанное очень высоко, покрытое рѣшеткой и съ скошеннымъ вверхъ подоконникомъ, подобнымъ тѣмъ, какіе бываютъ у тюремныхъ оконъ. На стѣнахъ нѣсколько старыхъ, закопченныхъ, полу выцвѣтшихъ портретовъ. Коммодъ съ венеціанскимъ зеркаломъ. Большія кресла временъ Филиппа III. Изукрашенный шкапъ у стѣны. Квадратный столъ съ письменными принадлежностями. Въ углу маленькій круглый столикъ съ позолоченными ножками. Утро.
При поднятіи занавѣса Рюи Блазъ въ черномъ платьѣ, безъ платья и безъ ордена Руна, очень взволнованный, прохаживается большими шагами по комнатѣ. Въ глубинѣ стоитъ его пажъ, неподвижно, какъ бы ожидая приказаній.
СЦЕНА I.
Рюи Блазъ. Пажъ.
Рюи Блазъ (тихо, говоритъ самъ съ собою.)
Что дѣлать мнѣ?.. Спасти ее, спасти!
Хотя бы головы пришлось мнѣ не снести,
Хотя бы петля, казнь мнѣ угрожали,
Хотя бы муки ада ожидали,
Ее спасти я долженъ, -- только какъ?..
Я за, нее отдамъ всю кровь мою, всю душу,
Но предо мной интриги адской мракъ...
Какъ я интригу демона, разрушу?
Да, замыслы его мнѣ нужно угадать...
Но этотъ человѣкъ, скрывается какъ тать;
Что дѣлаетъ во тьмѣ онъ? Вотъ задача...
Подумать стыдно мнѣ, что я, едва не плача.
Пощады для себя просилъ... О, трусъ!..
Какъ могъ подумать я,-- я за себя стыжусь --
Чтобъ это злое, гнусное созданье,
Чтобъ бѣсъ добычу выпустилъ изъ рукъ,
Послушавшись слуги изъ состраданья...
Да развѣ дикій звѣрь смягчиться можетъ вдругъ?
-- Спасти ее -- вотъ что теперь лишь надо...
Я погубилъ, я долженъ и спасать...
О, я упалъ въ ничтожество опять
И снова обратился въ гада.
Ее спасти я долженъ,-- но кругомъ
Владѣетъ всѣмъ здѣсь извергъ непреклонный:
Я, жизнь моя, ключи, весь этотъ домъ
Здѣсь все его. Онъ дверью потаенной
Сюда войдетъ негаданно во тьмѣ,
Ко всѣмъ дверямъ ключи въ его карманѣ...
Да, то былъ сонъ одинъ. Въ моемъ умѣ
Событія несутся, какъ въ туманѣ...
Помѣшанъ я... разсудокъ мой угасъ,
Охваченъ вихремъ злобы и сомнѣнья,
И, какъ тростникъ въ полночный бурный часъ,
Трепещетъ робко каждое мгновенье...
Но чтожъ теперь я долженъ предпринять?
Чтожъ дѣлать мнѣ?.. Во-первыхъ, несомнѣнно --
Дворца ей невозможно покидать...
Ей западню готовятъ непремѣнно,
Чему необходимо помѣшать...
Сквозь мракъ вездѣ опасность я предвижу,--
Я чувствую ловушку, но не вижу...
Предостеречь немедля, наконецъ,
Я долженъ королеву, чтобъ дворецъ
Она не покидала... Чрезъ кого же,
Однако, королеву извѣщу?
(Онъ печально задумывается. Вдругъ, какъ пораженный внезапной мыслію, онъ поднимаетъ голову.)
Донъ Гуританъ! Едва ли я съищу
Другихъ людей честнѣй его и строже.
Онъ королеву любитъ такъ... Эй, пажъ!..
(Дѣлая знакъ пажу подойти. Тихо.)
Ступай къ донъ Гуритану. Передашь
Во-первыхъ мой поклонъ и извиненье;
Затѣмъ проси его, немедля ни мгновенья.
Ея величество тотчасъ же посѣтить
И отъ меня и отъ себя просить
Ни для кого, ни подъ какимъ предлогомъ
Дворца не покидать три дня...
Что бъ не случилось! Понялъ ты меня?
Три дня не оставлять дворца... Ну, съ Богомъ.
Бѣги!.. (призываетъ пажа снова.)
Постой.
(Вынимаетъ изъ своей запиской книжки листокъ и карандашъ.)
Пусть эту пару словъ
Отдастъ онъ королевѣ и при этомъ
Самъ будетъ ко всему готовъ...
(Пишетъ быстро у себя на колѣняхъ.)
"Довѣриться прошу васъ всѣмъ совѣтамъ,
"Которые донъ Гуританъ вамъ дастъ."
(Складываетъ записку и отдаетъ ее пажу.)
А про дуэль скажи Донъ Гуритану,
Пусть онъ ее забвенію предастъ,
Что передъ нимъ публично даже стану
Я извиняться, если хочетъ онъ;
Что занятъ я теперь и скорбью пораженъ,
Но, главное, скажи, что угрожаетъ
Опасность королевѣ: пусть она
Три дня дверей дворца не покидаетъ...
Иди жъ и все ты передай сполна,
Да не болтай объ этомъ никому ты...
Пажъ. Я преданъ вамъ. Не бойтесь...
Рюи Блазъ. Ну, смотри...
Теперь бѣги. Намъ дороги минуты...
Да все, что я сказалъ, не переври...
Пажъ. Не безпокойтесь, герцогъ...-уходитъ.)
Рюи Блазъ (оставшись одинъ, опускается въ кресло.)
По немногу,
Осиливъ страхъ, я началъ оживать,
Хоть многаго еще не въ силахъ я понять...
Да, выбралъ, кажется, я вѣрную дорогу:
Донъ Гуританъ!... Но самъ я? Ждать мнѣ иль не ждать
Прихода донъ Саллюстія? Не стоитъ!
Пусть мой уходъ его обезпокоитъ
На цѣлый день. Пойду я въ Божій храмъ,
Есть у меня потребность помолиться...
(Беретъ съ этажерки свою шляпу и звонить на столѣ въ колокольчикъ. Два негра въ одеждѣ изъ свѣтлозеленаго бархата и золотой парчи, въ сборчатыхъ курткахъ съ длинными басками появляются въ задней двери.)
Я ухожу.-- Сейчасъ сюда явиться
Своимъ особымъ ходомъ долженъ къ вамъ
Одинъ сеньоръ и, очень можетъ статься,
Какъ дома, будетъ здѣсь распоряжаться:
Ему вы не мѣшайте... А другихъ.
Когда придутъ...
(Поколебавшись съ минуту.)
Мы впустите и ихъ!...
(Онъ жестомъ отпускаетъ негровъ, которые кланяются въ знакъ повиновенія и уходятъ.)
Идемъ!...
(Въ ту минуту, когда дверь запирается за Рюи Блэзомъ, въ каминѣ слышится большой шумъ и въ него проваливается вдругъ какой-то человѣкъ, завернутый въ изорванный плащъ. Онъ кидается въ комнату. Это Донъ Цезарь.)
СЦЕНА II.
Донъ Цезарь.
(Растерянный, запыхавшійся, растрепанный, ошеломленный, съ радостнымъ и вмѣстѣ съ тѣмъ съ встревоженнымъ видомъ.)
Ну, что же! вотъ и я!...
(Встаетъ потирая себѣ ногу, на которую упалъ и выступаетъ въ комнату со множествомъ поклоновъ и снявъ шляпу.)
Не сѣтуйте, прошу васъ, на меня,
Вниманья своего не обращайте...
Сюда попалъ я мимоходомъ... Продолжайте
Свой разговоръ... Простите, что сюда
Попалъ я такъ нежданно, господа!...
(Останавливается среди комнаты и замѣчаетъ, что никого въ ней нѣтъ.)
Фу, пропасть! Никого нѣтъ! А слезая
Въ трубу, здѣсь будто слышалъ голоса я...
(Садясь въ кресло.)
Одинъ! прекрасно. Можно отдохнуть.
-- Ухъ, сколько происшествій-то однако...
Я, какъ въ водѣ побывшая собака.
Съ себя испугъ едва могу стряхнуть...
Во-первыхъ, къ алгвазиламъ я попался,
Потомъ -- корабль, корсары, городокъ,
Гдѣ я побоямъ страшнымъ подвергался,
Гдѣ съ желтою дикаркой повстрѣчался,
И убѣжать отъ ласкъ ея чуть могъ...
Потомъ ночной побѣгъ изъ заключенья
И -- на испанскій берегъ возвращенье.
Потомъ, едва я на берегъ ступилъ,
На тѣхъ же алгвазиловъ наскочилъ.
Бѣгу отъ нихъ! ногъ подъ собой не слышу,
Въ саду вотъ этотъ домикъ вижу я, скачу,
Я на сарай, черезъ сарай на крышу
И чрезъ трубу въ каминъ сюда лечу
Гдѣ плащъ свой обрываю просто въ клочья...
О, донъ Саллюстія не прочь я
Великимъ негодяемъ называть!
(Смотрясь въ венеціанское зеркало, стоящее на комодѣ съ рѣзными ящиками)
Камзолъ мой раздѣлилъ со мною всѣ крушенья...
(Онъ снимаетъ съ себя плащъ и осматриваетъ въ зеркало свой камзолъ изъ розоваго атласа, поношенный, разорванный и въ заплаткахъ; потомъ живо хватается за свою ногу, бросая взглядъ на каминъ.)
Однако жъ, чортъ возьми, я началъ сознавать,
Что и нога страдаетъ отъ паденья...
(Онъ выдвигаетъ ящики комода. Въ одномъ изъ нихъ находитъ бархатный свѣтлозеленый шитый золотомъ плащъ, данный донъ Саллюстіемъ Рюи Влазу. Онъ разсматриваетъ его и сравниваетъ съ своимъ.)
Вѣдь этотъ плащъ приличнѣе, чѣмъ мой.
(Онъ набрасываетъ зеленый плащъ на свои плечи, а свой кладетъ, тщательно сложивъ его, въ комодъ, присоединивъ къ нему и свою шляпу, которую прячетъ подъ плащъ ударомъ кулака. Потомъ онъ запираетъ ящикъ и прогуливается горделиво въ своемъ нарядномъ, шитомъ золотомъ, плащѣ).
И такъ, въ порядкѣ все. Вернулся я домой....
А, вы, мой милый родственникъ, хотѣли,
Чтобъ въ Африкѣ меня спокойно тигры съѣли!..
Я вамъ, любезный братецъ, отомщу.
Постойте,-- только завтракъ отыщу....
Я къ вамъ явлюсь Донъ Цезаремъ, открыто,
Мошенниковъ такихъ съ собой влача.
Что испугаю даже палача.
И брошу васъ на жертву аппетита
Кредиторовъ безчисленныхъ моихъ,
Съ ихъ женами и дѣтищами ихъ...
(Онъ подмѣчаетъ въ углу великолѣпную пару полусапожекъ съ кружевною обшивкою; быстро сбрасываетъ свои старые башмаки и безцеремонно надѣваетъ новые полусапожки.)
Теперь же осмотрѣться не мѣшаетъ....
(Осматриваетъ комнату со всѣхъ сторонъ.)
Темницу этотъ домъ напоминаетъ.
Удобный для трагедій... Тишина.
Тюремная рѣшетка у окна
И запертыя двери... Вѣроятно,
Сюда лишь сверху сходятъ, какъ вино
Вливается въ бутылку....
(Со вздохомъ.)
Ахъ, давно
Вина хорошаго не пилъ я.... А пріятно!..
(Онъ замѣчаетъ маленькую дверь на право, отворяетъ ее и входитъ быстро въ комнату, въ которую она ведетъ: потомъ возвращается съ видомъ изумленія.)
Есть отъ чего въ смущеніе придти:
Нѣтъ выхода и все здѣсь въ запорти.
(Идетъ къ двери въ глубинѣ театра, пріотворяетъ ее смотритъ наружу, потомъ снова опускаетъ ее и возвращается на авансцену.)
Нѣтъ никого... Такъ гдѣ же я, однако?..
А, впрочемъ, чтожъ? о чемъ мнѣ горевать?
Мнѣ удалось отъ стражи убѣжать,
Чего жъ пугаться въ домѣ этомъ мрака?
Таинственность?-- Бѣда не велика.
(Снова садится въ кресло, зѣваетъ, и почти тотчасъ же встаетъ съ мѣста.)
Но, впрочемъ, здѣсь, ужасная тоска!..
(Замѣчая на лѣво, возлѣ срѣзаннаго угла комнаты, маленькій шкапъ въ стѣнѣ.)
Здѣсь, вѣрно, библіотека... Займусь-ка...
(Идетъ къ шкапу и отворяетъ его. Шкапъ оказывается хорошо снабженнымъ буфетомъ.)
Вотъ какъ! Пирогъ, арбузъ... здѣсь цѣлая закуска!
Полдюжины бутылокъ!.. О клянусь,
Я съ этою квартиркою мирюсь.
(Разсматривая по очереди всѣ бутылки.)
Да, этотъ шкапъ достоинъ уваженья...
(Онъ беретъ изъ угла маленькій столикъ, приносить его на авансцену и весело разставляетъ на немъ все, находившееся въ шкапу: бутылки, кушанья и пр. Прибавляетъ къ этому обѣденный приборъ. Потомъ берется за одну бутылку.)
Сперва вотъ эту книжку мы прочтемъ.
(Наливаетъ рюмку и выпиваетъ ее разомъ.)
Вотъ дивное творенье
Того пѣвца, что солнцемъ мы зовемъ.
Такимъ напиткомъ можно насладиться...
Какая жъ книга можетъ съ нимъ сравниться?
(Пьетъ.)
Я просто оживаю... За обѣдъ
Теперь примусь (ѣстъ.) Псы эти алгвазилы
Навѣрно потеряли ужъ мой слѣдъ
И совершенно выбились изъ силы (ѣстъ.)
О, ты, царь пироговъ!... Но если бы сюда
Вошелъ хозяинъ дома, я тогда....
(Идетъ къ буфету и беретъ изъ него рюмку и приборъ которые ставитъ на столъ.)
Съ нимъ раздѣлить готовъ всѣ эти блюда...
Лишь только бы меня не- выгналъ онъ отсюда.
Потороплюсь окончить и потомъ...
(Глотаетъ двойные куски.)
Осматривать начну весь этотъ домъ.
Я думаю, живетъ въ немъ добрый малый
Иль только здѣсь скрывается, пожалуй,
Любовная интрижка. Ну, такъ чтожъ?
На скромнаго я странника похожъ,
Гостепріимства только я желаю
И по античному, какъ встарь,
(Полупреклоняется, охватывая столъ руками.)
Хочу обнять классическій алтарь. (Пьетъ вино.)
Кто пьетъ вино такое, полагаю,
Тотъ человѣкомъ злымъ не можетъ быть,
И я ему рѣшаюсь объявить,
Кто я таковъ... Пора же мнѣ открыться...
О, Донъ Саллюстій будетъ же бѣситься...
Какъ? побродяга, нищій и бандитъ,
Разбойникомъ прослывшій и буяномъ,
Окажется Донъ Цезаремъ Бассаномъ.
Каковъ сюрпризъ? Скандалъ на весь Мадридъ.
По городу начнется суматоха,
Вездѣ я сказкой дѣлаться начну
И, словно бомба, общество вспугну.
О, Донъ Саллюстію придется очень плохо.
Да, господа, Донъ Цезарь вновь воскресъ!...
Предвидѣть можно, сколько будетъ споровъ:
Вкругъ шепотъ дамъ, проклятія повѣсъ
И лай моихъ голодныхъ кредиторовъ...
Роль хороша! (печально), Лишь въ деньгахъ недочетъ...
(Шумъ за дверью.)
Сюда идутъ... Сказать могу впередъ:
Какъ гаеръ, я отсюда изгнанъ буду.
Но все равно,-- не въ первый разъ быть худу.
Лишь не робѣй, Донъ Цезарь...
(Закутывается въ свой плащъ до самыхъ глазъ. Дверь въ глубинѣ отворяется. Входитъ ливрейный лакей, съ большимъ кожанымъ мѣшкомъ на спинѣ.)
СЦЕНА III.
Донъ Цезарь, Лакей.
Донъ Цезарь. (Оглядывая лакея съ ногъ до головы.)
Милый другъ,
Кого тебѣ? (Тихо.)
Я долженъ скрыть испугъ:
Въ опасности -- лишь смѣлость помогаетъ...
Лакей. Донъ Цезарь...
Донъ Цезарь (открывая свое лице.)
(Тихо.) Чудеса! меня онъ называетъ.
(Громко.) Донъ Цезарь я, Донъ Цезарь самъ я есть.
Лакей. Вы?
Донъ Цезарь. Чортъ возьми! Имѣю эту честь.
Я Цезарь настоящій и единый...
Лакей (Кладя мѣшокъ на кресло.)
Такъ потрудитесь деньги эти счесть.
Донъ Цезарь (Ошеломленной, тихо.)
Какъ, деньги? Это пахнетъ чертовщиной.
(Громко.) Любезный мой!
Лакей. Нельзя ли счетъ свести:
Къ вамъ эти деньги велѣно снести..
Донъ Цезарь (важно.)
А, знаю я. (Тихо.) Тутъ чортъ сломаетъ ногу!..
Но, впрочемъ, пусть!.. Все къ лучшему идетъ.
Я поправляться началъ по немногу...
(Громко.) Нужна тебѣ росписка или счетъ?
Лакей. О, нѣтъ, сеньоръ!..
Донъ Цезарь (указывая ему на столъ.)
Такъ сдѣлай одолженье
Клади сюда... (Лакей повинуется.) Кто деньги мнѣ прислалъ?
Лакей. Вы сами знаете...
Донъ Цезарь. Безъ всякаго сомнѣнья,
Еще бы я не зналъ...
Но, все-таки...
Лакей. Прибавлю въ заключенье:
Послалъ ихъ тотъ, кого должны вы знать...
Для дѣла, вамъ извѣстнаго...
Донъ Цезарь (довольный объясненіемъ.)
Понятно!
Лакей. Должны мы осторожность соблюдать...
Тсъ!..
Донъ Цезарь. Тсъ!.. Повтори: послалъ ихъ... вѣроятно...
Эфектныя слова!.. Ну, повтори опять.
Лакей. Послалъ вамъ деньги...
Донъ Цезарь. Все я понимаю:
Прислалъ мнѣ деньги тотъ, кого я знаю...
Лакей. А для чего -- должны вы сами знать.
Должны мы...
Донъ Цесарь. Оба!!!...
Лакей. Очень осторожно
Себя вести...
Донъ Цезарь. Понять все ясно можно...
Лакей. Повиноваться долженъ я, но самъ
Тутъ ровно ничего не понимаю.
Донъ Цезарь. Тебѣ-ль понять!..
Лакей. А все понятно вамъ?
Донъ Цезарь. Еще бы, я давно объ этомъ знаю.
Лакей. Я очень радъ.
Донъ Цезарь. Все ясно мнѣ, мой другъ.
Когда мнѣ присылаютъ деньги вдругъ,
То, кажется, что это очень ясно...
Лакей. Тсъ!..
Донъ Цезарь. Тсъ!!!.. Болтать намъ такъ опасно...
Лакей. Но вамъ бы нужно деньги сосчитать...
Донъ Цезарь. Ты за кого меня считаешь?
(Любуясь на туго набитый мѣшокъ, лежащій на столѣ).
Вотъ брюшко-то!...
Лакей (настаивая.)
Но, какъ...
Донъ Цезарь. Тебѣ я вѣрю и безъ счета.
Лакей. Въ мѣшкѣ, сеньоръ, должны вы разобрать
Дублоны и квадруплы золотые;
Есть въ соверенахъ золото опять,
Есть серебро: все деньги не пустыя...
(Донъ Цезарь открываетъ мѣшокъ и вытаскиваетъ изъ него разные мѣшечки, набитые серебромъ и золотомъ; онъ ихъ и высыпаетъ съ удовольствіемъ на столъ. Потомъ цѣлыми пригоршнями беретъ золото, и наполняетъ имъ свои карманы).
Донъ Цезарь, (прерывая свое занятіе съ величіемъ тихо.)
Романъ мой подъ конецъ своихъ чудесъ
Даритъ мнѣ милліонъ въ замѣнъ всѣхъ испытаній.
(Начинаетъ снова наполнять карманы.)
Какой восторгъ! я сталъ богатъ какъ Крезъ.
Лакей (смотрящій на него невозмутимо.)
Я ожидаю вашихъ приказаній.
Донъ Цезарь (оборачиваясь).
Зачѣмъ?
Лакей. Затѣмъ, чтобъ поскорѣе совершить.
То самое, что вамъ однимъ извѣстно...
Великій интересъ есть, можетъ быть...
Донъ Цезарь (перебивая его съ видомъ полнаго пониманія.,
Да, онъ, великъ, повсюду, повсемѣстно...
Лакей. Чтобъ это было сдѣлано тотчасъ...
Я говорю, какъ получилъ на то приказъ.
Донъ Цезарь (хлопая его по плечу.)
И говори всегда такъ смѣло:
Люблю я вѣрныхъ слугъ...
Лакей. Чтобъ не замѣдлить дѣла
Меня мой господинъ на помощь къ вамъ прислалъ.
Донъ Цезарь. Мы сдѣлаемъ все то, что онъ желалъ. (Тихо.)
Пускай меня повѣсятъ, но отвѣта
Ему мнѣ не придумать... что сказать? (Громко.)
Поди сюда... Чтобъ дѣло намъ начать,
(наливаетъ вино въ другую рюмку.)"
Во-первыхъ, выпей ка ты это!
Лакей (смущаясь).
Сеньоръ...
Донъ Цезарь. Ну, пей...
(Лакей пьетъ, Донъ Цезарь наливаетъ ему еще.)
Отличное вино!...
(Заставляетъ лакея сѣсть и пить и наливаетъ ему другого вина.)
Поговоримъ; (тихо) глава его посоловѣли...
(Громко, растягиваясь на своемъ стулѣ.)
Жизнь наша, другъ любезный, все равно,
Что дымъ...
(Наливаетъ ему вина.)
На самомъ дѣлѣ,
Я глупое сравненіе привелъ.
Дымъ вырвался и къ небесамъ ушелъ,
А мы внизу лишь можемъ кувыркаться...
(Потираетъ себѣ ногу.)
Скорѣй свинцомъ мы можемъ называться.
Да, человѣкъ подлѣйшій есть свинецъ!
(Наливаетъ обѣ рюмки.)
Ну, выпьемъ. Всѣ твои дублоны подъ конецъ
Не стоятъ пѣсни пьяницы, мой милый.
(Приближаясь съ таинственнымъ видомъ.)
Но мы благоразумны быть должны!
Необходимъ фундамента, для стѣны.
А безъ него какой же будетъ силой
Она держаться?... Ну-ка, милый другъ,
Поправь мой плащъ; крючекъ сорвался вдругъ...
Лакей (высокомѣрно.)
Сеньоръ, я не слуга вашъ..
(Прежде чѣмъ донъ Цезарь успѣлъ помѣшать ему, онъ звонить въ стоящій на столѣ колокольчикъ).
Донъ Цезарь (испуганный, тихо.)
Я попался...
Сюда войдетъ хозяинъ, можетъ быть,
И выгонитъ меня... Вотъ я чего дождался!..
(Входить одинъ изъ негровъ. Донъ Цезарь въ сильнѣйшемъ страхѣ отворачивается къ противоположной сторонѣ, какъ бы не зная, что дѣлать).
Лакей (негру.)
Поправь сеньору плащъ!..
(Негръ важно приближается къ донъ Цезарю, который смотритъ съ остолбенѣніемъ на его дѣйствія, застегиваетъ его плащъ, кланяется и уходитъ, оставя донъ Цезаря окаменѣлымъ).
Донъ Цезарь (вставая изъ-за стола, тихо.)
Клянусь, тутъ долженъ жить
Самъ Вельзевулъ!...
(Прохаживается по авансценѣ большими шагами.)
Такъ чтожъ? Пускай идетъ такъ дѣло!
Что мнѣ даютъ, я буду брать все смѣло.
(Обращаясь къ сидящему за столомъ лакею, который продолжаетъ пить и начинаетъ покачиваться на стулѣ.)
Минуточку терпѣнья ты возьми.
(Тихо раздумывая.)
Положимъ, я раздѣлаюсь съ долгами...
-- Вотъ вздоръ какой!... Я съ этими людьми
Покончу кой какими платежами
Въ счетъ долга... Нѣтъ, и это сущій вздоръ!..
О, золото! Уже съ давнишнихъ поръ
Ты человѣка только развращало
И будь онъ хоть потомкомъ Аннибала,
Его навѣрно деньги обратятъ
Въ простого мѣщанина.... Вѣдь наврядъ
Повѣритъ кто нибудь, что я желаю
Платить долги!..
Лакей (опоражнивая свою рюмку.)
Что нужно вамъ, сеньоръ?
Донъ Цезарь. Оставь меня, я размышляю...
Ты пей пока, забывши разговоръ.
(Лакей принимается снова пить. Донъ Цезарь продолжаетъ размышлять и вдругъ ударяетъ себя по лбу, какъ бы напавъ на счастливую мысль.)
Ба!.. (Лакею) Ну, вставай, и что скажу, исполни...
Сперва карманы золотомъ наполни.
(Лакей спотыкаясь встаетъ и наполняетъ золотомъ карманы своего камзола. Донъ Цезарь помогаетъ ему, продолжая.)
Минуй большую площадь: тамъ войдешь
Ты въ домикъ небольшой подъ номеромъ девятымъ.
Прелестный домъ,-- лишь только иногда тамъ
Окно бумагою заклееннымъ найдешь...
Лакей. Прямой вертепъ!..
Донъ Цезарь. Скорѣй косой, ей Богу!.
На лѣстницѣ легко сломать тамъ ногу.
Остерегись...
Лакей. Тамъ лѣстница крута?
Донъ Цезарь. Да. И по ней идти ты долженъ кротко...
Тамъ на верху живетъ одна красотка;
Увидишь самъ -- какая красота:
На ней прическа нѣсколько измята,
Приземиста она и рыжевата...
Премиленькая женщина! Будь съ ней.
Съ Люциндою, возлюбленной моей,
Почтителенъ, любезный мой... Она
Предъ напою въ иныя времена
По вечерамъ фанданго танцовала.
Ей сто дукатовъ долженъ ты отдать.
Затѣмъ, ты тамъ же долженъ отыскать
Съ багровымъ носомъ толстаго нахала.
Въ потертой ветхой шляпѣ безъ пера.
Въ лохмотьяхъ и со шпагой у бедра.
Ему отдать ты шесть піастровъ... Далѣ:
Вблизи найдешь ты кабачекъ въ подвалѣ,
Онъ теменъ и незвраченъ, какъ нора.
И тамъ до ночи съ ранняго утра
Сидитъ и пьетъ одинъ сеньоръ приличный;
Онъ -- Гулатромба, другъ мой закадычный.
Ему ты тридцать скуди можешь дать;
Пусть ихъ пропьетъ онъ тотчасъ,-- я опять
Его снабжу монетами. При этомъ
Различнымъ молодцамъ полуодѣтымъ
Ты можешь деньги щедро разсыпать,
Хотя бъ они глаза таращить стали
И рты отъ удивленья раскрывали...
Лакей. Потомъ, сеньоръ?
Донъ Цезарь. А все, что не роздашь --
Бери себѣ, мой милый... Въ заключенье....
Лакей. Что скажете, сеньоръ? Приказъ исполню вашъ.
Донъ Цезарь. Потомъ, болванъ, напейся до забвенья,
Посуду бей, шуми, кричи, дерись
И только завтра ночью возвратись.
Лакей (пьянъ.)
Исполню, принцъ.
(Онъ направляется къ двери, шатаясь изъ стороны въ сторону.)
Донъ Цезарь (смотря на него тихо.)
Онъ очень пьянъ, однако.
(Вновь подзываетъ его. Тотъ приближается.)
Эй, слушай-ка!.. Чтобъ уличный зѣвака
Тебя не осмѣялъ, смотри -- приличнымъ будь,
Держись скромнѣй, а если какъ нибудь
Пять-шесть монетъ дорогой растеряешь.
Не подбирай съ земли ихъ. Понимаешь?
А бросится другой ихъ поднимать,
Какой нибудь бѣднякъ оборванный, убогой --
Пускай беретъ -- и ты его не трогай.
Когда бъ залезли даже въ твой карманъ,--
Вѣдь не великъ отъ этого изъянъ!--
Не относись ты къ этому сурово
И снисходительность умѣй имъ показать...
Къ тому жъ, для нихъ, что шагъ -- бѣда готова,
Такъ нужно же и ихъ побаловать...
(Съ грустью) Повѣсятъ ихъ, быть можетъ, въ заключенье...
А потому имѣй къ нимъ уваженье...
Теперь иди!..
(Лакей уходитъ. Донъ Цезарь, оставшись одинъ, снова садится, облокачивается на столъ и кажется погруженнымъ въ глубокое раздумье.)
Долгъ совѣсти храня,
Должны мы деньги тратить осторожно.
А остальныя деньги будетъ можно
Употребить на пользу добрыхъ дѣлъ...
Хоть, впрочемъ, очень шатокъ мой удѣлъ:
Все золото мое -- я жду того мгновенья --
Отнимутъ у меня безъ всякаго стѣсненья...
Ошибка несомнѣнна. Тотъ болванъ
Все перевралъ...
(Дверь къ глубинѣ открывается снова. Входитъ Дуенья, старая, сѣдая, въ черной баскинѣ и мантильѣ, съ вѣеромъ въ рукахъ.)
СЦЕНА IV.
Донъ Цезарь, Дуэнья.
Дуэнья (въ дверяхъ.)
Донъ Цезарь де-Бассанъ!..
Донъ Цезарь (погруженный въ свои размышленія, быстро поднимаетъ голову.)
Ну, кто еще! (Тихо) О, баба!..
(Пока дуэнья дѣлаетъ у входа низкій реверансъ, онъ выходитъ съ удивленіемъ на авансцену.)
Замѣшался
Тутъ или чортъ или донъ Саллюстій! Да,
Того гляди онъ явится сюда...
Дуэнья!.. (Громко) Цезарь -- я. (Тто) А, догадался!
Старухи предвѣщаютъ молодыхъ...
Дуэнья (дѣлая реверансъ и крестное знаменіе).
Я именемъ Христа и всѣхъ святыхъ
Въ день постный васъ привѣтствую...
Донъ Цезарь (тихо.)
Начало --
Благочестивое, а будетъ подъ конецъ --
Любовная развязка...
Дуэнья. Пусть Творецъ
Пошлетъ вамъ въ жизни радостей не мало...
(Таинственно) Кого нибудь, скажите, въ эту ночь
Не звали вы на тайное свиданье?
Донъ Цезарь. Я былъ всегда отъ этого не прочь.
Дуэнья (Вынимаетъ изъ своего корсажа сложенную записку, которую подноситъ ему, но не отдаетъ въ руки.)
Да, вотъ, мой милый скромникъ, то посланье,
Въ которомъ вы зовете въ поздній часъ
Къ себѣ того, кто очень любитъ васъ.
Кто вамъ извѣстенъ близко, вѣроятно.
Донъ Цезарь. Должно быть знаю.
Дуэнья. Очень мнѣ пріятно.
Должно быть, что замужняя жена
Являться осмотрительной должна, --
Ревнивые мужья теперь не рѣдки, --
И вотъ меня послали для развѣдки.
Она мнѣ неизвѣстна такъ какъ вамъ,
Но я про все узнала отъ субретки,
Повѣрила однимъ ея словамъ,
И говорю, именъ не называя...
Донъ Цезарь. Лишь кромѣ моего.
Дуэнья. Исторія простая.,
Сеньора на свиданьѣ быть должна.
Однако, въ западню попасть боится, --
Предосторожность всюду пригодится,--
И вотъ меня прислала къ вамъ она,
И если это вами подтвердится...
Донъ Цезарь. О, старая ханжа!... Какъ посмотрю:
Ботъ острые шины вкругъ нѣжнаго посланья!...
О, Господи! какое наказанье!..
Да, это я, тебѣ я говорю!
Дуэнья. (Кладя на столъ сложенную записку, которую Донъ Цезарь разсматриваетъ съ любопытствомъ.)
Ну, если точно вы, то напишите
На этомъ же письмѣ отвѣтъ такой.
Одно лишь только слово: "приходите!ь
Но только не своей рукой,
Чтобъ никого не ставить въ затрудненье...
Донъ Цезарь. Кой чортъ!... тихо.;
Вотъ исполняетъ вѣрно порученье!...
(Протягиваетъ руку, чтобъ взять письмо, но оно оказывается вновь запечатаннымъ и Дуэнья не дозволяетъ дотронуться до него.)
Дуэнья. Читать нельзя. Конвертъ вѣдь вамъ знакомъ?
Донъ Цезарь. Еще бы! (Тихо.)
Знать хотѣлъ бы я, о чемъ
Тамъ писано... Ну, будемъ вѣрны роли...
(Звонитъ въ колокольчикъ. Входитъ одинъ изъ негровъ.)
Умѣешь ты писать?
(Негръ дѣлаетъ утвердительный знакъ. Удивленный Донъ Цезарь тихо.)
Онъ дѣлаетъ мнѣ знакъ!
Громко. Ты что молчишь? Ты нѣмъ, мошенникъ, что ли?
(Негръ дѣлаетъ снова утвердительный знакъ, Донъ Цезарь снова удивляется,-- тихо.)
Прекрасно! Гмъ!... Нѣмые... Вотъ здѣсь какъ...
(Указывая нѣмому ira письмо, которое старуха придерживаетъ мы столѣ,).
Ты напиши лишь только: "приходите."
(Нѣмой пишетъ. Донъ Цезарь дѣлаетъ Дуэньѣ знакъ взять письмо, а нѣмому знакъ у Идти. Тотъ уходитъ. Тихо.)
Послушенъ онъ.
Дуэнья. (Пряча письмо за корсажъ и подходя ближе къ Донъ Цезарю.)
Сегодня къ ночи ждите
Ее къ себѣ... Красива ли она?
Донъ Цезарь. Прелестна!..
Дуэнья. Очень тоже недурна
Ея служанка. Въ церкви очень ловко
Она меня въ сторону отвела...
Красавица, и -- видно, что плутовка,
И знаетъ всѣ любовныя дѣла.
Донъ Цезарь (тихо.)
Мнѣ и служанки было бы довольно!
Дуэнья. Всѣмъ безобразнымъ людямъ очень больно
Вблизи себя красивыхъ выносить,
А потому привыкли мы цѣнить
Султаншу -- по рабѣ и по слугѣ -- вельможу...
Вѣдь ваша-то навѣрное пригожа?
Донъ Цезарь. Могу похвастать, да...
Дуэнья (дѣлая прощальный реверансъ.)
Цѣлую руки вамъ...
Донъ Цезарь (давая ей горсть дублоновъ.)
Чтобъ помнила не по однимъ словамъ --
Бери, карга!...
Дуэнья (пряча деньги въ карманъ.)
Теперь вездѣ шутливо
Болтаютъ молодые люди...
Донъ Цезарь (отпуская ее).
Ну, иди!...
Дуэнья (съ поклонами.)
Когда придетъ нужда... Меня зовутъ Олива.
Въ аббатствѣ Санъ-Исидро...
(Уходитъ, Потомъ снова пріотворяетъ дверь и выставляетъ голову.)
Впереди,
Подъ третьею колонною отъ входа
Меня найдете вы всегда среди народа.
(Донъ Цезарь съ нетерпѣніемъ оборачивается. Дверь захлопывается, потомъ отворяется снова и старуха показывается опять.)
Она придетъ къ вамъ нынче... О, сеньоръ,
Когда вы помолиться захотите,
Меня въ своихъ молитвахъ помяните!...
Донъ Цезарь (Съ гнѣвомъ ее прогоняя.)
Ну!
(Дуэнья изчезаетъ. Дверь затворяется.)
Донъ Цезарь (Одинъ.)
Кончено! Рѣшаюсь. Съ этихъ поръ
Здѣсь ничему ужь больше не дивиться:
Мнѣ словно на луну пришлось переселиться.
Теперь вотъ, напримѣръ, мнѣ посылаетъ Богъ
Любовное свиданье, приключенье...
Что жъ, голодъ утоливши, я бы могъ
И сердце утолить... (задумываясь.)
Отличнѣйшій прологъ!...
Но каково-то будетъ заключенье?...
(Дверь въ глубинѣ снова отворяется. Является донъ Гуританъ съ двумя длинными шпагами подъ мышкой.)
СЦЕНА V.
Донъ Цезарь, Донъ Гуританъ.
Донъ Гуританъ (въ глубинѣ сцены.)
Донъ Цезарь де-Бассанъ!..
Донъ Цезарь (оборачиваясь.)
А, наконецъ!...
Романъ мой стоитъ полнаго вниманья!
Обѣдъ съ виномъ, съ дублонами гонецъ,
Дождь золотой, любовное свиданье
И поединокъ грозный! О, клянусь,
Донъ Цезаремъ я снова становлюсь.
(Весело, со множествомъ самыхъ привѣтливыхъ поклоновъ встрѣчаетъ донъ Гуритана, который устремляетъ на него безпокойный взглядъ и направляется съ натянутымъ видомъ на авансцену.)
Сюда, сеньоръ. Прошу васъ, быть, какъ дома...
(Онъ придвигаетъ ему кресло. Донъ Гуританъ остается стоя.)
Садитесь. Очень радъ. Мнѣ чванство незнакомо.
Пріятно съ вами мнѣ потолковать.
Чѣмъ занятъ вашъ Мадридъ, пожалуйста скажите?
Что до меня, и какъ чужой въ Мадридѣ;
И все еще готовъ предполагать,
Что въ городѣ есть только два кумира:
Маталабосъ и ваша Линдаміра.
Маталобосъ. ей богу, мнѣ страшнѣй:
Одинъ -- воруетъ деньги очень ловко,
Другая же -- сердецъ однихъ воровка...
О женщины, сеньоръ! Проклятыхъ ихъ когтей
Я испыталъ губительную силу
И, вѣрно ужь сойду такимъ въ могилу:
Наставьте же меня на истинный вы путь;--
Вѣдь совѣстно мнѣ на себя взглянуть:
Я трупъ одинъ, мертвецъ непогребенный.
Гидальго, воля, какой-то отупленный...
Изъ самыхъ съумазбродныхъ странъ сюда
Недавно возвратился я...
Донъ Гуританъ. Когда?
Моя судьба на вашу въ томъ похожа:
Не хуже васъ я прогулялся то же.
Донъ Цезарь (весело.)
Какой же былъ надъ вами небосклонъ?
Откуда жъ вы, гдѣ вамъ пришлось такъ туго?
Донъ Гуританъ. Оттуда, съ сѣвера.
Донъ Цезарь. А я такъ дальше -- съ юга.
Донъ Гуританъ. Синьоръ, могу сказать вамъ -- я взбѣшонъ.
Донъ Цезарь. Не правда ли? Скажу свое вамъ мнѣнье:
Я просто нахожусь въ остервенѣньи.
Донъ Гуританъ. Я тысячу проѣхалъ миль!
Донъ Цезарь. Я двѣ!...
Все вдругъ въ моей смѣшалось головѣ.
Я видѣлъ женщинъ разныхъ: женщинъ черныхъ,
Коричневыхъ, и желтыхъ, и зеленыхъ;
Я посѣтилъ благословенный міръ
И городокъ счастливѣйшій Алжиръ;
Отъ ужаса въ Тунисѣ чуть не плакалъ,
Гдѣ иногда людей сажаютъ на-колъ
И у дверей бросаютъ бѣдняковъ:
У добрыхъ мусульманъ обычай есть таковъ,
Донъ Гуританъ. Меня, сеньоръ, жестоко осмѣяли.
Донъ Цезарь. Меня же продали.
Донъ Гуританъ. Меня, сеньоръ, изгнали.
Донъ Цезарь. Меня чуть не повѣсили, сеньоръ.
Донъ Гуританъ. Я былъ отосланъ въ Нейбургъ на позоръ.
Съ шкатулкою -- вы сами посудите!--
Съ прибавкою такого письмеца:
"Вы у себя подольше задержите
Къ вамъ присланнаго стараго глупца!"
Донъ Цезарь (расхохотавшись.)
Дивиться вашей злобѣ я не стану!
Но кто же одурачить вздумалъ васъ?
Донъ Гуританъ. О, шею я сверну Донъ Цезарю Бассану!
Донъ Цезарь (серьезно.)
А!...
Донъ Гуританъ. Мало это, однако. Онъ сейчасъ
Прислалъ ко мнѣ Лакея съ извиненьемъ.
Лакея, поняли?-- Какъ я снести могу?
Въ тюрьму я посадить велѣлъ слугу,
А самъ сюда пришелъ за объясненьемъ.
Донъ Цезарь -- замѣчательный наглецъ!
И я его убью. Да гдѣ жъ онъ наконецъ?
Донъ Цезарь (все также серьезно.)
Донъ Цезарь -- я.
Донъ Гуританъ. Вы пошутить хотите?
Донъ Цезарь. Я -- Цезарь.
Донъ Гуританъ. Вы? Еще?
Донъ Цезарь. Еще, конечно такъ!..
Донъ Гуританъ. Любезный мой, прошу васъ, не шутите...
Мнѣ скученъ сталъ подобный весельчакъ.
Донъ Цезарь. А вотъ меня такъ сами вы смѣшите...
Я вижу, что ревнивецъ вы большой,
За что жалѣю васъ, повѣрьте, всей душой;
Жаль потому васъ, милый мой, что людямъ
Вездѣ, всегда вредить не столько могъ
Другихъ людей порокъ,
Какъ собственный порокъ ихъ.... Въ этомъ будемъ --
Мы справедливы... Лучше во сто разъ
Быть бѣднякомъ, чѣмъ скрягой-нечестивцемъ,
Обманутымъ супругомъ, чѣмъ ревнивцемъ.
То и другое, впрочемъ, вижу въ васъ....
Сегодня вечеромъ, клянусь вамъ сатаною,
Я жду свиданья съ вашею женою.
Донъ Гуританъ. Съ моей женой?
Донъ Цезарь. Да, да, вамъ говорятъ.
Донъ Гуританъ. Послушайте, да я и не женатъ.
Донъ Цезарь. Къ чему жъ вы суматоху поднимали?..
Онъ не женатъ! А битыхъ полчаса,
Какъ тигръ, какъ мужъ обманутый, рычали
И на себѣ едва не рвали волоса!!..
Къ чему же я въ совѣтахъ изощрялся?.
Въ несчастій утѣшить васъ старался?
Но если точно нѣтъ у васъ жены,
То по какому праву, объясните,
Вы такъ непозволительно смѣшны?
Донъ Гуританъ. Вы вывесть изъ себя меня хотите?
Донъ Цезарь. А если бъ такъ?
Донъ Гуританъ. Но это слишкомъ!...
Донъ Цезарь. Да?
Донъ Гуританъ. Обидъ я не прощаю никогда.
Донъ Цезарь (осматривая съ насмѣшливымъ видомъ новомодные башмаки Донъ Гуритана, которые совершенно изчезаютъ подъ множествомъ лентъ.)
Носили ленты всѣ когда-то
На головѣ, теперь же, о, мой Богъ!--
Онѣ есть украшенье для сапогъ,
Какъ голова, украшенныхъ богато.
Да это. вѣдь, прелестно!..
Донъ Гуританъ. Рѣшено!..
Мы съ вами будемъ драться!
Донъ Цезарь (невозмутимо.)
Неужели?
Донъ Гуританъ. Не Цезарь вы, но это все равно.
Я съ васъ начну...
Донъ Цезаръ. Смотрите: на дуэли
Чтобъ вамъ не кончить мной сегодня...
Донъ Гуританъ (подавая ему одну изъ шпагъ.)
Фатъ!
Сейчасъ же!..
Донъ Цезарь (принимая шпагу.)
О, извольте! Очень радъ!
Охотникъ до подобныхъ я прогулокъ.
Донъ Гуританъ. Гдѣ жъ драться?
Донъ Цезарь. За стѣной. Пустынный переулокъ.
Донъ Гуританъ (пробуя остріе шпаги на полу.)
А Цезаря ужъ я убью потомъ.
Донъ Цезарь. Дѣйствительно?
Донъ Гуританъ. Могу ручаться въ томъ.
Донъ Цезарь (тоже пробуя свою шпату.)
Ну, если кто нибудь изъ насъ протянетъ ноги,
То Цезаря едва ли вамъ убить.
Донъ Гуританъ. Теперь идемъ.
(Они уходятъ. Слышенъ звукъ удаляющихся шаговъ. Въ стѣнѣ направо открывается маленькая потайная дверь. Въ нее входитъ Донъ Саллюстій.)
СЦЕНА VI.
Донъ Саллюстій (одѣтый въ темнозеленое, почти черное платье. - Онъ кажется мрачнымъ и озабоченнымъ. Смотритъ и прислушивается съ безпокойствомъ.)
Чѣмъ это объяснить?
Гдѣ жъ всѣ приготовленія къ дорогѣ?
(Увидя столъ, заставленный кушаньями.)
Что жъ это значитъ?
(Слыша шаги Цезаря и Гуритана.)
Что тамъ за возня?
(Задумчиво прохаживается по авансценѣ.)
Сегодня,-- Гюдіэль такъ извѣстилъ меня --
Отсюда пажъ пошелъ къ Донъ Гуритану...
А Рюи Блазъ... гдѣ жъ онъ? И что я дѣлать стану?
О, дьяволы! Чрезъ Гуритана, можетъ быть,
Онъ королеву могъ предупредить...
Спросить нѣмыхъ? Но это не поможетъ...
О, Гуританъ мнѣ все испортить можетъ!..
Его-то я и не имѣлъ въ виду...
(Донъ Цезарь возвращается. Онъ держитъ въ рукахъ шпагу, которую, входя, бросаетъ на кресло.)
СЦЕНА VII.
Донъ Саллюстій, донъ Цезарь.
Донъ Цезарь (на порогѣ)
Я такъ и зналъ, что здѣсь его найду.
А, старый дьяволъ!
Донъ Саллюстій (оборачиваясь, въ остолбенѣніи.)
Цезарь!..
Донъ Цезарь (скрещивая руки, съ хохотомъ.)
Вижу: затѣвали
Вы страшную интригу, милый человѣкъ,
И, кажется, совсѣмъ меня не ждали,
А я, какъ на голову снѣгъ,
Сюда упалъ и ваше предпріятье
Разстроилъ неожиданно.
Донъ Саллюстій (тихо.)
Проклятье!
Погибло все!..
Донъ Цезарь (смѣясь.)
Я съ самаго утра
Здѣсь понадѣлалъ множество добра:
Я разрываю вашу паутину,
Разбрасываю вырытую мину
И весь вашъ планъ сталъ мыльнымъ пузыремъ...
Клянусь вамъ, это весело!
Донъ Саллюстій. О. демонъ!
Что сдѣлалъ онъ? Сюда попалъ зачѣмъ онъ?
Донъ Цезарь (хохоча громче и громче.)
Но дальше это дѣло разберемъ.
Вашъ человѣкъ мнѣ золото приноситъ
И все, что знаю я, исполнить проситъ...
-- Что знаю я? (хохочетъ) я со-смѣху умру...
Донъ Саллюстій. Гдѣ жъ человѣкъ, здѣсь бывшій поутру?
Донъ Цезарь. Я пьянымъ напоилъ его.
Донъ Саллюстій. А деньги?
Донъ Цезарь (величественно.)
Разнымъ людямъ
Я раздарилъ ихъ... Въ счастьи не забудемъ
Мы никогда друзей своихъ...
Донъ Саллюстій. Меня
Подозрѣваешь, Цезарь, ты напрасно...
Донъ Цезарь (потряхивая своими карманами.)
Но и себя я наградилъ прекрасно,
Въ карманахъ чистымъ золотомъ звеня...
Понятно вамъ? (Принимается снова хохотать.)
Теперь займусь сеньорой,
Одной прелестной женщиной...
Донъ Саллюстій (съ безпокойствомъ.)
А!..
Донъ Цезарь (замѣчая его безпокойство).
Которая извѣстна вамъ, которой
Ко мнѣ дуэнья прислана была, --
Преотвратительная баба съ бородою
И съ краснымъ носомъ...
Донъ Саллюстій. Для чего жъ?
Донъ Цезарь. А для того, -- ты все сейчасъ поймешь --
Дѣйствительно ли съ дамой молодою
А, Цезарь, нынче видѣться желалъ?
Донъ Саллюстій (тихо.)
Все кончено!.. (громко.) Такъ что жъ ты ей сказалъ?
Донъ Цезарь. Сказалъ, что буду дамы дожидаться
Сегодня, мой любезный...
Донъ Саллюстій (тихо).
Можетъ статься,
Не все еще потеряно...
Донъ Цезарь. Потомъ
Вашъ дуэлистъ съ нахмуреннымъ челомъ,
Который лишь предъ боемъ мнѣ признался,
Что онъ Донъ Гуританомъ назывался;
(Донъ Саллюстій дѣлаетъ движенье.)
Который нынче утромъ получилъ
Черезъ слугу отъ Цезаря посланье,
Чѣмъ возмущенъ мудрецъ сей очень былъ,
Пришелъ сюда и выразилъ желанье
Подобную обиду кровью смыть.
Донъ Саллюстій. И какъ же вздумалъ съ нимъ ты поступить?
Донъ Цезарь. Убилъ я гуся этого.
Донъ Саллюстій. Навѣрно?
Донъ Цезарь. Я думаю. Жизнь кончить такъ -- прескверно:
Тамъ, у стѣны онъ испускаетъ духъ.
Донъ Саллюстій. И онъ убитъ?
Донъ Цезарь. Боюсь, что такъ случилось...
Донъ Саллюстій (тихо.)
Ухъ!
Я ожилъ вновь... Онъ не испортилъ дѣла,
Напротивъ даже -- нѣсколько помогъ...
Все-жъ отъ друзей такихъ пусть насъ избавитъ Богъ!
Его куда нибудь спровадить нужно смѣло.
А деньги -- вздоръ... (Громко.) Я не могу постичь
Всего, что здѣсь случилось... Не видали
Вы никого еще?
Донъ Цезарь, Нѣтъ, но увижу. Кликну кличъ,
Чтобъ черезъ часъ во всемъ Мадридѣ знали,
Кто я таковъ!- отличнѣйшій скандалъ
Устрою я!...
Донъ Саллюстій (тихо.)
Чтобъ чортъ его побралъ!
(Живо подходя къ Донъ Цезарю.;
Все золото бери и уходи отсюда...
Донъ Цезарь. А вы меня прикажете ловить!...
Я знаю, какова у васъ причуда...
И мнѣ опять придется, можетъ быть,
Лазурью безконечной любоваться
На Средиземномъ морѣ!... Нѣтъ, шалишь!...
Донъ Саллюстій. Напрасно съ недовѣріемъ глядишь
Ты на меня...
Донъ Цезарь, И я готовъ ручаться,
Что здѣсь въ дворцѣ, похожемъ на тюрьму,
Вы яму роете... не знаю я кому.
Донъ Саллюстій. Но, Цезарь...
Донъ Цезарь. Я же съ горяча
Являюсь, разрушаю все и -- баста!...
Донъ Саллюстій. Клянусь тебѣ...
Донъ Цезарь. А, вы клянетесь часто!...
Разрушить все -теперь я хлопочу.
Но только самъ при этомъ быть хочу.
Я знаю, милый братецъ, что вы ловки:
Трехъ куколъ на одной веревкѣ
Не станете вы дергать никогда,
А я -- одна изъ нихъ, и потому-то
Я остаюсь, чтобъ не пришлось мнѣ круто.
Донъ Саллюстій. Но, знай...
Донъ Цезарь. Ресторика!.. Мы, право, безъ стыда!
А! вы меня отправили къ пиратамъ!
Вы вздумали здѣсь съ умысломъ проклятымъ
Донъ Цезарей поддѣльныхъ создавать!
Мое вы имя смѣли оскорблять!
Донъ Саллюстій. Но это только случай!
Донъ Цезарь. Случай -- блюдо,
Которое мошенники варятъ
Для дураковъ... Мы знаемъ всѣ не худо,
Что случай -- вздоръ... Я очень радъ,
Что мнѣ пришлось разстроить эту драму.
Но я и тѣхъ спасу, кому вы рыли яму,
На каждомъ перекресткѣ прокричу,
Что Цезарь -- я... Теперь я не шучу...
Попробую взглянуть сквозь эту раму!...
(Влѣзаетъ на одинъ подоконникъ и смотритъ на улицу.)
Эй, подождите! Эй! А, вотъ, какъ--разъ
Проходятъ алгвазилы мимо насъ.
(Онъ продѣваетъ сквозь рѣшетку руку и машетъ ею.)
Эй, вы!..
Донъ Саллюстій (испуганный, на авансценѣ, тихо.)
Едва онъ скажетъ имя, и всѣ нити,
Задуманнаго плана -- лопнутъ... Вотъ вопросъ.
(Входятъ алгвазилы, предшествуемые алькадомъ. Донъ Саллюстій кажется совершенно потеряннымъ. Донъ Цезарь идетъ къ алькаду съ торжествующимъ видомъ.)
СЦЕНА ШІ.
Тѣже, алькадъ, алгвазилы,
Донъ Цезарь (алькаду.)
Въ свой протоколъ сейчасъ вы занесите....
Донъ Саллюстій (прерывая его и указывая алькаду на донъ Цезаря.)
Что вотъ извѣстный воръ Маталобосъ!..
Донъ Цезарь (изумленный.)
Какъ, я?
Донъ Саллюстій (тихо.)
Чтобъ дѣло довести до окончанья,
Мнѣ сутки нужно выиграть. (Алькаду.) Вотъ онъ
Ворвался въ домъ безъ моего желанья.
Я дерзостью подобною взбѣшенъ.
Такой дневной грабежъ!... Чего жъ вы ждете?
Хватайте вора этого!
(Алгвазилы хватаютъ донъ Цезаря.)
Донъ Цезарь (въ ярости донъ Саллюстію.)
Вы лжете!..
Алькадъ. Но кто жъ насъ звалъ?
Донъ Саллюстій. Конечно, я васъ звалъ.
Донъ Цезарь. Чортъ побери! Но это слишкомъ даже!
Алькадъ. Молчать! Ни слова! Вотъ нахалъ!
Онъ лѣзетъ разговаривать туда же!..
Донъ Цезарь. Я--Цезарь де Бассанъ!
Донъ Саллюстій. Онъ въ наглости -- великъ.
Вотъ этотъ плащъ сейчасъ съ него снимите
И на плащѣ, взглянувъ подъ воротникъ,
Вы имя "Донъ Саллюстій" тамъ прочтите...
Онъ чуть въ моемъ плащѣ отсюда не ушелъ.
(Алгвазилы срываютъ съ донъ Цезаря плащъ; алькадъ разсматриваетъ его.)
Алькадъ. Да, это такъ.
Донъ Саллюстій. Теперь взгляните на камзолъ.
Донъ Цезарь (тихо.)
Будь проклятъ ты!
Донъ Саллюстій (продолжая.)
Камзолъ украденъ тоже
У графа Альбы былъ... а вотъ и гербъ...
(Указывая на гербъ, вышитый на отворотѣ лѣваго рукава.)
Донъ Цезарь (тихо).
О, Боже!
Онъ точно заколдованъ...
Алькадъ (разсматривая гербъ.)
Да, гербъ тотъ:
Двѣ башни золотыхъ на немъ...
Донъ Саллюстій. А вотъ
И два котла...
(Донъ Цезарь, вырываясь, роняетъ нѣсколько дублоновъ изъ своего кармана. Донъ Саллюстій указываетъ на его полные карманы.)
Такъ честные граждане
Едва ли носятъ золото въ карманѣ.
Алькадъ (покачивая головой.]
Гмъ!..
Донъ Цезарь (тихо.)
Я погибъ!
Одинъ изъ алгвазиловъ (обыскивая донъ Цезаря.)
Вотъ письма!
Донъ Цезарь (тихо.)
Я пропалъ!
О, бѣдныя любовныя посланья!
Я васъ во всѣ невзгоды сохранялъ
Алькадъ (разсматривая бумаги).
Здѣсь письма.... разныхъ почерковъ...
Донъ Саллюстій (обращая его вниманіе на адресы.)
Вниманье
На адресы не худо обратить:
Всѣ письма къ графу д`Альба...
Алькадъ. Да.
Донъ Цезарь (тихо.)
Какъ быть?
Алгвазилы (связывая ему руки.)
А, пойманъ, наконецъ!
Одинъ алгвазилъ (входя, алькаду.)
Сеньоръ, тамъ за стѣною
Убитый человѣкъ сейчасъ отысканъ мною.
Алькадъ. Но кто жъ убійца?
Донъ Саллюстій (указывая на донъ Цезаря.)
Онъ.
Донъ Цезарь. Вотъ новая бѣда.
Проклятая дуэль!..
Донъ Саллюстій. Со шпагою сюда
Ворвался онъ. А, вотъ и шпага эта.
Алькадъ (осматривая шпагу,)
Кровь! Хорошо! Здѣсь явная примѣта...
(Донъ Цезарю) Ну, отправляйся съ ними, молодецъ!
Донъ Саллюстій (Донъ Цезарю, котораго уводятъ алгвазилы.)
Прощай, Маталобосъ!
Донъ Цезарь (дѣлаетъ къ нему шагъ и смотритъ на него пристально.)
Великій вы подлецъ!