Тигръ и левъ.
(Таже комната. Ночь. На столѣ лампа. При поднятіи занавѣса, Рюи Блазъ одинъ. Платье его скрыто подъ длинной черной одеждой.)
СЦЕНА I.
Рюи Блазъ (одинъ.)
Все кончено. Изчезли всѣ видѣнья.
Весь день безцѣльно я по улицамъ блуждалъ
И вотъ теперь покойнѣе я сталъ:
Ночная тишина даетъ успокоенье.
Да и чего пугаться станетъ взглядъ?
Ничто кругомъ не предвѣщаетъ горя:
Въ порядкѣ мебель, двери на, запорѣ,
Тамъ, на верху нѣмые негры спятъ.
Чего жъ теперь я буду опасаться?
Идетъ все хорошо. Мнѣ очень вѣренъ -- пажъ,
Донъ Гуританъ -- отличный, зоркій стражъ
И для нея готовъ онъ распинаться...
О, Господи, ты, справедливый Богъ!
Я вѣрую, что ты теперь помогъ
Мнѣ охранить прекрасное созданье
Отъ страшнаго позора и страданья,
Что ты помогъ разрушить адскій яланъ
И ангела спасти отъ истязанья!..
Злодѣйство разлетѣлось, какъ туманъ, --
Ей нечего страдать опять, бояться,
И съ жизнью я могу теперь разстаться...
(Онъ достаетъ съ своей груди маленькую стклянку, которую ставитъ на столъ.)
Да, трусъ, умри и въ пропасть провались,
Умри, чтобъ искупилось преступленье;
Умри несчастное и жалкое творенье.
(Онъ распахиваетъ свою черную верхнюю одежду, подъ которой видна ливрея, бывшая на немъ въ первомъ дѣйствіи.)
Умри, какъ рабъ, въ ливрею облекись!..
Но если мой палачъ, ужасный какъ всѣ звѣри,
На трупъ мой пожелаетъ вдругъ взглянуть...
(Загораживаетъ мебелью потайную дверь.)
Пусть черезъ эту дверь, по крайней мѣрѣ,
Онъ не отыщетъ къ жертвѣ падшей путь.
(Возвращается къ столу.)
О, пажъ засталъ навѣрно Гуритана:
Онъ изъ дворца не могъ уйдти такъ рано...
(Смотритъ на стклянку.)
А я, -- себѣ самъ казнь я отыщу,
И крышку гроба смѣло опущу
На собственную голову въ могилѣ.
Мнѣ въ этомъ помѣшать никто не въ силѣ.
(Садится въ кресло.)
Она меня любила!-- Пусть поможетъ Богъ
Исполнить мнѣ печальное рѣшенье!.. (Плачетъ)
А наша жизнь могла быть хороша...
Могла пройти покойно, безъ волненья!..
О, бѣдная, погибшая душа! (Закрываетъ свою голову руками и рыдаетъ.)
О, Боже! (Поднимая голову и смотря на стклянку, какъ помѣшанный.)
Человѣкъ, продавшій мнѣ вотъ это,
Спросилъ вдругъ у меня, которое число
У насъ теперь, -- я не нашелъ отвѣта...
Не помню ничего теперь... Мнѣ тяжело...
Какъ люди злы! Несчастный умираетъ
И вкругъ себя участья не встрѣчаетъ...
А все жъ она меня любила! Да!..
Но прошлаго не воротить мнѣ никогда.
Ее я не увижу... О, воспоминанья!..
Та нѣжная, прекрасная рука,
Къ которой прикасался я слегка...
Тѣ розовыя губки... ихъ дыханье
Я будто снова чувствую на лбу...
Мой бѣдный ангелъ!.. Все мое желанье
Скорѣй уснуть могильнымъ сномъ въ гробу.
О, смерть, иди!.. А милый шорохъ платья,
Гдѣ складка каждая изящна!.. Ножка та,
Передъ которою не могъ не трепетать я!..
Ея улыбка, голосъ, взглядъ, уста...
О нихъ вздыхать теперь ужь я не смѣю...
Всему конецъ! Я не увижусь съ нею...
(Протягиваетъ тревожно руку къ стклянкѣ. Въ ту минуту, когда онъ судорожно ее хватаетъ, дверь въ глубинѣ отворяется и появляется королева; она въ бѣломъ платьѣ и въ темной мантіи, изъ подъ откинутаго капюшона которой видно ея блѣдное лицо. Въ ея рукѣ потайной фонарь; она ставитъ его на полъ и быстро идетъ къ Рюи Блазу.)
СЦЕНА II.
Рюи Блазъ, Королева.
Королева (у входа.)
Донъ Цезарь!
Рюи Блазъ (съ испугомъ оборачиваясь и поспѣшно запахивая свою верхнюю одежду, которая закрываетъ ливрею.)
Здѣсь она! А, западня!..
Она попалась бѣдная... (громко.) Сеньора!
Королева. Вы крикомъ ужаса встрѣчаете меня!
Что съ вами, Цезарь?..
Рюи Блазъ. О, все объяснится скоро!..
Кто приглашалъ васъ?
Королева. Ты.
Рюи Блазъ. Я?.. Какъ?..
Королева. Отъ васъ
Я получила...
Рюи Блазъ (задыхаясь.)
Что? Скажите мнѣ сейчасъ!
Королева. Письмо.
Рюи Блазъ. Мое?
Королева. Вашъ почеркъ...
Рюи Блазъ. Замолчите!..
О камни черепъ можно тутъ разбить!.
Клянусь, я не писалъ... не можетъ быть...
Я не писалъ письма къ вамъ...
Королева (вынимая съ своей груди записку, которую подаетъ ему.)
Такъ прочтите!..
Рюи Блазъ (выхватываетъ письмо, нагибается къ лампѣ и читаетъ.)
,"Я надъ собой грозы ужасной жду
"И отвратитъ ту самую бѣду..."
(Онъ въ оцѣпененіи смотритъ на письмо, какъ бы не имѣя силъ читать дальше.)
"Лишь королева, если не боится
"Въ мой домъ сегодня вечеромъ явиться.
"Иначе я погибъ..." "
Рюи Блазъ (слабымъ голосомъ.)
О, я съ ума сойду!..
Записка эта... голова моя кружится...
Теперь всему конецъ!..
Королева (продолжая читать.)
"Въ дверь, ночью, черезъ садъ,
"Гдѣ вѣрнаго проводника найдете,
"Ко мнѣ благополучно вы пройдете."
Рюи Блазъ (тихо.)
Написано шесть мѣсяцовъ назадъ...
Я позабылъ записку эту... (Королевѣ страшнымъ голосомъ.)
Бога ради,
Скорѣе уходите!..
Королева. Цезарь, я уйду.
Къ чемужъ со мной такъ говорите строго?
Что сдѣлать я могла?
Рюи Блазъ. О, словъ я не найду!..
Вы губите себя...
Королева. Но чѣмъ?
Рюи Блазъ. Я не скажу про это!
Бѣгите и не требуйте отвѣта.
Королева. А я, чтобы ошибки избѣжать
Сегодня къ вамъ дуэнью присылала...
Рюй Блазъ. О, Господи! Когдабъ она все знала!..
Секунды невозможно здѣсь терять.
Бѣгите же!.. Къ ногамъ готовъ упасть я...
Королева (какъ бы пораженная внезапною мыслью.)
А если такъ, то все я поняла:
Вы, вѣрно, ждете страшнаго несчастья,
Вамъ хочется чтобъ здѣсь я не была...
Я остаюсь.
Рюи Блазъ. Какое заблужденье!..
Здѣсь оставаться въ домѣ, въ этотъ часъ...
Королева. Письмо писали вы и нѣтъ сомнѣнья...
Рюи Блазъ (поднимая руки къ небу съ отчаяніемъ.)
О, Боже мой!. Чѣмъ мнѣ увѣрить васъ?..
Королева. Вы гоните меня...
Рюи Блазъ (берегъ ее за руку.)
Поймите!..
Королева. Понимаю:
Сперва вы написали, а потомъ...
Рюи Блазъ. Я не писалъ къ тебѣ. Бѣги же умоляю!..
О, бѣдное дитя! Не знаешь ты о томъ,
Какими ты опутана сѣтями...
Со всѣхъ сторонъ, повсюду адъ надъ нами.
О, чѣмъ еще я убѣдить могу!
Пойми: вѣдь я люблю тебя и берегу,
Но чтобъ тебя спасти отъ заблужденья,
Готовъ я изъ твоей груди
Сейчасъ же вырвать сердце... Уходи!
Королева. Донъ Цезарь...
Рюи Близъ. Уходи!-- Но не могу понять я
Какъ ты вошла... Вѣдь кто нибудь сюда
Входъ показалъ тебѣ?..
Королева. Конечно, да!
Мнѣ двери отворили...
Рюи Блазъ. О, проклятье!..
Но кто?
Королева. Не знаю. Онъ -- подъ черной маской былъ...
Рюи Блазъ. Подъ маской? Чтожь съ тобой онъ говорилъ?
Высокъ онъ? нѣтъ? И кто онъ?.. Говорите!..
(Человѣкъ въ черномъ и въ маскѣ показывается въ дверяхъ въ глубинѣ сцены.)
Замаскированный. Я!..
(Онъ снимаетъ свою маску. Это -- донъ Саллюстій. Королева и Рюи Блазъ съ ужасомъ узнаютъ его.)
СЦЕНА Ш
Тѣ-же, донъ Саллюстій.
Рюи Блазъ. Королева!.. Боже мой!.. Бѣгите!..
Донъ Саллюстій. Ужь поздно слишкомъ данъ такой совѣтъ:
Испанской королевы больше нѣтъ.
Королева (съ омерзѣніемъ.)
Саллюстій!..
Донъ Саллюстій (указывая на Рюи Блаза,)
Вы теперь на вѣки стали
Его подругой съ нынѣшняго дня.
Королева. Что жь это, въ самомъ дѣлѣ, западня?
И Цезарь...
Рюи Блазъ (Съ отчаяніемъ.)
О, куда, сеньора, вы попали!..
Донъ Саллюстій (медленно приближаясь къ королевѣ.)
Теперь въ моей вы власти. Говорить
Я съ вами буду скромно, королева:
Вы выслушать должны меня безъ гнѣва.
Я встрѣтилъ васъ,-- что не могу забыть --
У Цезаря въ глухую ночь, съ нимъ вмѣстѣ,
А этотъ фактъ такъ важенъ,-- сами, взвѣсьте,--
Что въ Римѣ тотчасъ же расторгнется вашъ бракъ,
Святой Отецъ о томъ узнаетъ скоро....
Но можно все устроить и не такъ,
Когда вы пожелаете, сеньора...
Все можетъ неразгадной тайной стать,
(Вынимаетъ изъ своего кармана пергаментъ, который развертываетъ и подаетъ королевѣ.)
Когда вы захотите подписать
Къ его величеству письмо вотъ это... Я же
Нотарію пергаментъ передамъ...
Затѣмъ -- ждетъ экипажъ васъ тамъ...
(Указывая на улицу.)
Онъ золотомъ снабженъ. Въ томъ экипажѣ
Сейчасъ отправьтесь оба. Безъ труда
До Португаліи вы можете добраться;
Куда хотите отправляйтесь навсегда.
Вы мнѣ должны вполнѣ повиноваться!
Клянусь, что только мнѣ на этотъ разъ
Теперь извѣстно ваше приключенье...
Но если же услышу я отказъ,
То завтра же при кликахъ удивленія.
На каждомъ перекресткѣ весь Мадридъ
Во всѣхъ концахъ о васъ заговоритъ.
Не будемъ же напрасно длить мы спора:
Изъ рукъ моихъ -освободиться мудрено...
(Указывая на столъ, на которомъ чернилица.)
Здѣсь для письма готово все, сеньора...
Королева (безъ силъ упадая въ кресло.)
Погибла я!..
Донъ Саллюстій. Мнѣ нужно лишь одно,
Чтобъ короля письмомъ вы извѣстили...
(Тихо Рюи Блазу, который слушаетъ неподвижный, какъ пораженный громомъ.)
Другъ, предоставь мнѣ дѣйствовать. Давно
Я о тебѣ забочусь. (Королевѣ) Чѣмъ же вы рѣшили?
Пишите же...
Королева (дрожитъ, тихо.)
Что дѣлать?
Донъ Саллюстій (наклоняясь къ уху королевы и подавая ей перо.)
Подписать!..
Послушайте! Ну что для васъ корона?
Находите вы счастье вмѣсто трона.
Своихъ людей успѣлъ я разогнать,
Все будетъ скрыто, бѣгство безопасно...
(Стараясь вручить си перо, которое она не беретъ и не отталкиваетъ).
Иначе ваша будущность ужасна
И впереди вамъ только предстоитъ
Огласка, монастырь и вѣчный стыдъ...
Теперь же тайну знаемъ лишь одни мы..
Королева (въ отчаяніи.)
О, Боже мой!..
Донъ Саллюстій (указывая на Рюи Блаза.)
Вы Цезаремъ любимы,
И онъ, клянусь, достоинъ васъ вполнѣ:
Донъ Цезарь де-Бассанъ извѣстенъ всей странѣ.
Онъ принцъ почти, онъ герцогъ, грандъ богатый...
Повѣрьте мнѣ, что онъ достоинъ васъ.
(Онъ придвигаетъ къ пергаменту руку потерянной и дрожащей королевы; она повидимому готова подписать).
Рюи Блазх (какъ бы внезапно просыпаясь отъ сна.)
Довольно! Я -- лакей. Мнѣ имя Рюи Блазъ!
(Вырывая изъ рукъ королевы перо и пергаментъ, который разрываетъ на части.)
О, бросьте вы пергаментъ вашъ проклятый...
А, наконецъ!... Долой повязка съ глазъ!..
Я задохнуться могъ... Все кончить нужно разомъ...
Королева. Что говоритъ онъ? Цезарь!
Рюи Блазъ (сбрасывая свою черную одежду и показываясь въ ливреѣ безъ шпаги.)
Говорю
О томъ, что называюсь Рюи Блазомъ,
Что я -- слуга его...
(Оборачиваясь къ Донъ Саллюстію.)
Благодарю!
Предательство, достойное презрѣнья,
Не можетъ мнѣ услуги оказать!..
-- А! вы напрасно вздумали шептать
Мнѣ на ухо благія утѣшенья...
Довольно спать! Я слѣпо помогалъ
Вамъ достигать злодѣйской вашей цѣли;
Я, вмѣстѣ съ вами, въ страшномъ этомъ дѣлѣ
Одну, большую низость составлялъ.
Участвовалъ въ ужаснѣйшей игрѣ я,
Какъ рабъ, во власти изверга грѣша:
На мнѣ, сеньоръ, лакейская ливрея,
У васъ, сеньоръ, лакейская душа.
Донъ Саллюстій (королевѣ, холодно.)
Да, онъ, дѣйствительно слуга мой...
(Рюи Блазу, повелительно.)
Ну, ни слова!
Королева (испуская крикъ отчаянія и ломая руки.)
Создатель мой! я умереть готова.
Донъ Саллюстій (продолжая.)
Но только рано сталъ онъ говорить...
(Скрещиваетъ руки, выпрямляется и говоритъ громовымъ голосомъ.)
Однако, все равно. Конца достигло мщенье.
Могу теперь я вывестъ заключенье. (Королевѣ).
Что скажете вы мнѣ? Могу предположить,
Какъ будутъ хохотать во всемъ Мадридѣ...
Кто жъ побѣдилъ изъ насъ двоихъ, скажите?
Желали вы -- я ссылку испыталъ,
Я пожелалъ -- и васъ лишу короны;
Служанку мнѣ вы дать хотѣли въ жены (хохочетъ.)
А я слугу въ любовники вамъ далъ...
Чтожъ, мужемъ будетъ славнымъ онъ, повѣрьте, --
Король, какъ вамъ извѣстно, близокъ къ смерти, --
Его любовь для васъ замѣнитъ тронъ...
(Смѣется.) Онъ герцогомъ былъ вами нареченъ,
Вамъ герцогиней можно называться...
А! вами я былъ стоптанъ, брошенъ въ грязь,
А! надо мной могли вы наругаться
И спать могли спокойно, не боясь?
Безумная же вы!..
(Пока онъ говоритъ, Рюи Блазъ подходитъ къ двери въ глубинѣ сцены, опираетъ ее на ключъ и потомъ приближается къ Донъ Саллюстію сзади медленными шагами, такъ что тотъ ею не замѣчаетъ. Въ то время, когда Донъ Саллюстій окончитъ свою рѣчь, Рюи Близъ разомъ выхватываетъ его шпагу изъ ноженъ).
Рюи Блазъ (грозно съ шпагой Донъ Саллюстія въ рукѣ.)
Сейчасъ вы оскорбляли
Здѣсь вашу королеву!..
(Донъ Саллюстій бросается къ двери. Рюи Блазъ загораживаетъ ее).
Опоздали.
Дверь заперта и ключъ къ ней -- у меня.
Маркизъ! Самъ бѣсъ до нынѣшняго дня
Тебѣ служилъ; пусть онъ наставитъ,
Какъ вырваться изъ рукъ моихъ тебѣ...
Насталъ и мой чередъ на зло твоей судьбѣ!..
Ты мой теперь. Змѣю, при встрѣчѣ, давятъ;
Тебя ужь не спасетъ ни адъ, ни цѣлый свѣтъ.
Мы здѣсь одни. Насталъ часъ приговора.
Онъ дерзости вамъ говорилъ, сеньора.
Я все вамъ объясню. Въ немъ сердца вовсе нѣтъ.
Чудовище! Вчера онъ любовался
Съ улыбкою, какъ я предъ нимъ страдалъ,
Какъ рабски передъ нимъ я унижался...
Платокъ поднять меня онъ заставлялъ.
Я умолялъ, я плакалъ... (Маркизу) Ваше мщенье
Сейчасъ вы объяснили... Здѣсь, при мнѣ,
Осмѣлились вы сдѣлать оскорбленье,--
Кому же? Королевѣ!.. восхищенья
Достойной, цѣломудренной женѣ!..
Но гдѣжь вашъ умъ? Вы думали, что буду
Я зрителемъ безмолвнымъ? Нѣтъ, злодѣй!
Ктобъ ни былъ человѣкъ, будь онъ простой плебей,
Но встрѣтивши предателя, Іуду,
Ему въ лицо онъ плюнетъ приговоръ
И схватитъ шпагу, ножикъ иль топоръ...
Я былъ слугой; теперь могу быть тоже
И палачемъ!..
Королева. Я объ одномъ прошу --
Не трогайте его...
Рюи Блазъ. Мнѣ вашъ покой дороже.
Я долженъ совершить, что совершу.
Все кончить нужно здѣсь...
(Толкаетъ Донъ Саллюстія къ двери маленькой комнаты.)
Идите помолиться!..
Конецъ!
Донъ Саллюстій. Чтожь здѣсь убійство совершится?
Рюи Блазъ. Ты думаешь?
Донъ Саллюстій (безоружный, кидая вокругъ себя бѣшеный взглядъ.)
Нигдѣ оружья нѣтъ! (Рюи Блазу).
Хоть шпага бы была еще другая!
Дай шпагу мнѣ!
Рюи Блазъ. Маркизъ, вѣдь это бредъ!..
Дуэль! Со мной! Фи! Полноте: слуга я!
Я вашъ лакей, одѣтый въ красный цвѣтъ,
Котораго повсюду оскорбляютъ,
Котораго сѣкутъ и презираютъ...
И я убью, чудовище, тебя,
Какъ подлеца, какъ вора, какъ собаку.
Королева. Пощады для него?
Рюи Блазъ (хватая маркиза.)
Сеньора, за себя
Здѣсь каждый мститъ. Бѣсъ, обреченный мраку,
Не можетъ быть ужь ангеломъ спасенъ.
Королева (на колѣняхъ.)
Пощады! Пусть не умираетъ онъ!...
Донъ Саллюстій (съ крикомъ.)
Убійство! Помогите!...
Рюи -Блазъ (поднимая шпагу.)
Очень скоро
Ты замолчишь...
Донъ Саллюстій (кидаясь на него и крича.)
Меня убить хотятъ!
Рюи Блазъ (толкая его въ маленькую комнату.)
Наказанный, идти ты долженъ въ адъ.
(Они исчезаютъ въ маленькой комнатѣ, дверь которой запирается за ними).
Королева (оставшись одна, упадая полумертвая въ обморокъ.)
О, небо...
(Минута безмолвія. Рюи Блазъ возвращается блѣдный, безъ шпаги.)
СЦЕНА IV.
Королева, Рюи Блазъ.
(Рюи Блазъ дѣлаетъ нѣсколько шаговъ къ королевѣ, неподвижной и окаменѣлой; потомъ падаетъ на колѣна, опустивъ глаза въ землю, какъ бы не смѣя взглянуть на королеву.)
Рюи Блазъ. Вамъ теперь, сеньора,
Я все скажу... Я къ вамъ не подойду...
Себѣ я оправданья не найду,
Хотя моя вина не такъ еще ужасна,
Какъ кажется... Все трудно передать,
Но жизнь моя чиста, хоть и несчастна:
Я низкимъ не могу себя назвать...
Любовью былъ я приведенъ къ обману,
И свой обманъ я защищать не стану...
Я виноватъ... Но все равно. За то
Васъ ни любилъ такъ пламенно никто.
Королева. Сеньоръ...
Рюи Блазъ (на колѣняхъ.)
Но бойтесь, къ вамъ не подойду я,
Но на обманъ мой сильно негодуя,
Повѣрьте мнѣ, что честенъ я. Весь день
Сегодня я по городу слонялся
Везъ памяти, какъ призракъ или тѣнь.
Я какъ безумный былъ, я словно помѣшался...
Я помню у какого-то крыльца,--
Мнѣ кажется, больница тамъ стояла,--
Прохожая старушка вытирала
Потъ съ моего пылавшаго лица...
О, сжалься надо мною, сжалься, Боже!...
Спаси меня!
Королева. Хотите вы чего же?
Рюи Блазъ (складывая руки.)
Чтобы вы меня простили!
Королева. Никогда!...
Рюи Блазъ. Нѣтъ, никогда!...
(Встаетъ и медленно идетъ къ столу.)
Такъ, вѣрно вы рѣшили?
Королева. Нѣтъ; никогда!...
Рюи Блазъ (Беретъ стклянку, стоящую на столѣ и опоражниваетъ ее разомъ.)
Потухни же несчастная звѣзда!
Померкни жизнь!
Королева (вставая и бросаясь къ нему.)
Что сдѣлалъ онъ? Что вы отсюда пили?
Рюи Блазъ (ставя стклянку.)
Мои страданья кончатся сейчасъ.
Вы прокляли меня безъ сожалѣнья,
А я теперь благословляю васъ.
Королева (внѣ себя.)
Донъ Цезарь!
Рюи Блазъ. Бѣдный ангелъ!... Помню тѣ мгновенья,
Когда меня любили вы!...
Королева. Молю,
Скажи, что за питье здѣсь! Я не знаю.
О, говори же! я тебя прощаю...
Люблю тебя я, Цезарь!
Рюи Блазъ. Рюи Блазъ --
Зовутъ меня...
Королева (обвивая его руками.)
Но я прощаю васъ...
Скажи, что сдѣлалъ ты! Я требую отвѣта.
Скажи мнѣ, Рюи Блазъ, вѣдь не отрава это?
Рюи Блазъ. Да, это ядъ, но духомъ я не слабъ...
(Держа королеву въ объятіяхъ и поднимая глаза къ небу.)
Дозволь, о Господи! чтобъ произнесъ твои рабъ
Надъ королевою свое благословенье!...
Она при жизни счастье мнѣ дала,
Предъ смертью подарила сожалѣнье!
Королева. Ядъ!.. Я одна убить его могла...
О, я люблю тебя!.. А еслибъ я простила?
Рюи Блазъ (ослабѣвая.)
Мнѣ все равно осталась бы могила...
(Голосъ его обрывается. Королева поддерживаетъ его въ своихъ объятіяхъ.)
Жизнь кончена... Прощай!... Я весь горю!...
(Указываетъ на дверь.) Бѣги! Все то, что здѣсь происходило
Умретъ со мной... (Падаетъ.)
Королева (бросаясь на его тѣло.)
О, Рюи Блазъ!...
Рюи Блазъ (Приходитъ передъ смертью въ сознаніе при своемъ имени, произнесенномъ королевою.)
Благодарю!...
Перевод Д. Д. Минаева
"Дѣло", No 2, 1868