Там же. Суббота, время после обеда. Дэвид и Майра — на кушетке. Сэнди и Джеки — возле рояля. Сорел — в центре комнаты, спиной к зрителям. Саймон, взгромоздился на подушку дивана. Джудит сидит на стуле слева. Нижеследующая сцена идет в быстром темпе.

Саймон. Ну, хорошо, кто пойдет за дверь?

Сорел. Могу я.

Саймон. Нет, ты всегда слишком быстро все отгадываешь.

Джеки. А что мы должны будем делать?

Джудит. Мы должны загадать какое-нибудь наречие, а потом…

Саймон. Тот, кто водит, выходит из комнаты, и входит, когда остальные уже загадали, и он им задает вопросы, а они должны…

Сорел. Погоди, Саймон, он не просто задает вопросы, а просит что-нибудь сделать — именно в манере этого слова, а они…

Саймон. Ну, да, они это делают…

Сорел. А он угадывает, понятно?

Ричард. А что именно нужно делать?

Джудит. Самые неожиданные вещи. Прочесть сонет Шекспира. Или сыграть на рояле.

Ричард. Я не играю на рояле.

Сорел. Неважно, вы можете сделать вид, что играете, главное, в духе этого слова, понимаете?

Джеки. Какого слова? Которое мы загадаем?

Сорел (нетерпеливо). Ну да, слова, которое все загадывают, пока тот, кто водит, стоит за дверью.

Джеки. Нет, я все-таки не совсем поняла…

Саймон. Так, объясняю еще раз. Смотрите: один — тот, кто водит, — выходит из комнаты…

Сорел. Давайте я выйду на первый раз, для примера, чтобы она поняла…

Джудит. Тут нет ничего сложного. Все, что от вас требуется, это вести себя в соответствии с задуманным словом.

Сорел. Ну все, я пошла.

Сорел направляется к выходу, и уже в дверях останавливается, услышав голос Майры.

Майра. А знаете, еще есть такая историческая игра, ужасно интересная. Там за дверь выходят двое, а потом входят, как будто они, например, Мария Стюарт и Елизавета, или еще кто-нибудь…

Сэнди (с унынием). Нет, я в таких вещах не очень силен.

Сорел. Я объясню, Сэнди. Понимаете…

Джудит. Мы совсем забыли «Где? Когда? и Как?»! Сто лет в нее не играли.

Саймон. Потом сыграем. Сначала давайте в эту. Иди, Сорел…

Сорел. Только вы тут не очень долго.

Сорел выходит через служебную дверь.

Саймон (вставая). Ну, давайте наречие.

Джудит. «Мучительно»?

Саймон. Нет, это слово уже было на той неделе. Она сразу отгадает.

Дэвид. «Интенсивно».

Саймон. Слишком сложно.

Ричард. А знаете, есть одна прелестная игра, я в нее как-то играл в доме своих друзей. Там всем завязывают глаза, за исключением…

Саймон (он снова садится на диван). Тут для этого слишком мало места. Может быть, «жизнерадостно»?

Джеки. Я все-таки не поняла, что надо делать.

Джудит. Когда начнем играть, вы сразу все поймете.

Майра (подойдя к столику, берет сигарету и закуривает). Если мы вообще когда-нибудь начнем.

Саймон. Мама играет потрясающе. Мама, помнишь, как мы играли у Маккензи?

Джудит. Конечно. Там еще эта Бланш на меня дико разозлилась, когда я стала целовать в ухо ее мужа — в соответствии с задуманным словом.

Ричард. А что это было за слово?

Джудит. Я уже забыла.

Майра (закурив, возвращается на свое место). Наверное, там дело было не в слове.

Дэвид. Может быть, «бездуховно»?

Джудит. Очень некорректно.

Саймон. «Жизнерадостно» — пока самое лучшее.

Джудит. Я уверена, это она сразу отгадает.

Сэнди (тихонько, Джеки). По мне все эти игры больно уж заумные.

Дэвид. Прекрасно играл тот парень, Норман Робертсон, помнишь?

Саймон. Да, у него было редкое чувство юмора.

Майра. Стоило ему жениться, у него весь юмор сразу пропал.

Джудит. А ты разве его знаешь?

Майра. Ну, если учесть, что он женат на моей сестре…

Пауза.

Ричард. Что-то эта игра у нас не очень продвигается.

Джудит. Даже слова не можем выбрать.

Майра. Может быть, «весело»?

Саймон. Это уж вообще примитивно!

Майра. Ну, хорошо, только не надо так огрызаться!

Джудит. А вот «бесцеременно»! По-моему, это удачное слово. «Бесцеремонно!»

Майра (Саймону). А по-моему, самое подходящее — «хамски».

Саймон. Майра, не будь такой злюкой.

Голос Сорел. Долго вы там еще?

Джудит. Давайте быстрей. Неужели больше наречий нет? Думайте!

Джеки (вставая, отчаянно). «Аппендицит»!

Джудит (убийственно-вежливо). Боюсь, это не совсем наречие.

Саймон. Вы, видимо, решили, что мы шараду составляем.

Джеки садится на место.

Сэнди. Шарады бывают жутко классные.

Саймон. Да, но в данный момент мы занимаемся не шарадами.

Сэнди. Виноват.

Джудит. Ну все, давайте возьмем «бесцеремонно»!

Саймон. Нет, «жизнерадостно».

Джудит. Ну, хорошо. Зови ее.

Саймон. Сорел! Заходи, мы готовы!

Сэнди (Саймону, шепотом). Так я не понял — «бесцеремонно» или «жизнерадостно»?

Саймон (тоже шепотом). «Жизнерадостно».

Входит Сорел.

Сорел (Джудит). Возьми из вазы цветок и подари его Ричарду.

Джудит. С удовольствием.

Она быстро подходит к вазе, с веселым смешком вынимает из нее цветок, затем, задорно улыбаясь, направляется к Ричарду, вручает ему цветок, успев еще изобразить как бы девичье смущение от собственной смелости. Затем, кокетливо погрозив Ричарду пальчиком, садится на свое место. Ричард кладет цветок на столик возле дивана.

Саймон. Мама, гениально!

Сорел (со смехом). Так, прекрасно. (Оглядев остальных.) Майра, теперь ты. Встань и попрощайся с каждым в манере задуманного слова.

Майра (встает и обращается к Дэвиду). До свидания. Я получила истинное удовольствие…

Джудит. Нет, нет, нет!

Майра. Что такое? Что «нет»?

Джудит. У тебя же совершенно неверная интонация.

Саймон. Мама, зачем ты перебиваешь?

Майра (едко). Ну, естественно, Джудит, у тебя перед нами, жалкими любителями, огромное преимущество, ведь ты сама — старая профессионалка. (Садится на свое место.)

Джудит. Намек на мой возраст мог быть и поизящнее.

Сорел. может быть, мы все-таки продолжим?

Майра. С кем-нибудь другим. С меня довольно.

Саймон. Майра, ну пожалуйста. У тебя все получилось прекрасно.

Сорел. Ну ладно, пойдем дальше. (Ричарду.) Закурите сигарету в манере слова.

Ричард встает.

Ричард (взяв сигарету из сигаретницы на столике). Я забыл, какое у нас слово.

Джудит (делая ему страшное лицо). Вспомните!

Ричард. Ах, да!..

Он развязно подходит к Сорел и закурив, пускает ей дым в лицо, затем, потрепав ее по щеке, подмигивает, после чего озирается в страшной растерянности.

Джудит. Да нет же, совсем не то!

Майра. Я вообще не поняла, что вы показываете.

Ричард (обиженно). Я сделал все, что мог.

Джудит. Это же так просто! Почему никто не может сделать как надо?

Саймон. По-моему, вы что-то перепутали.

Ричард (возвращаясь на свое место). прошу вас, переходите к следующему.

Джудит. Нет, какое слово вы показывали? Скажите мне на ухо.

Ричард (громко шепчет ей на ухо). «Бесцеремонно».

Джудит. Я так и знала! Он же показывал не то слово! (Шепчет ему на ухо.)

Ричард. Аз, да… Я прошу прощения.

Джудит. Дадим ему вторую попытку.

Саймон. Нет, теперь очеред Джеки. А то он сейчас совсем запутается.

Сорел (подходя к Джеки). Станцуйте в манере задуманного слова.

Джеки (хихикнув). Я не умею.

Джудит. Чепуха. Сумеете.

Джеки. Да честное слово, не умею я…

Саймон (тянет ее за руку). Давайте, давайте, попробуйте.

Джеки. Нет, ей-богу, не стоит. Играйте без меня.

Джудит. Боже, сколько разговоров из-за ерунды!

Джеки. Я совсем не гожусь для таких вещей…

Сорел. Да это всего лишь игра!

Дэвид. Ну-ну, попробуйте.

Джеки. Да не выйдет у меня ничего… прошу вас, не надо. Не выйдет и все… (Садится на место.)

Саймон. Оставьте ее, раз человек не хочет.

Сорел (раздраженно). Не хочет!.. Если не играть по правилам, тогда вообще нечего играть.

Джудит. Это же так просто!

Сэнди. Если кто в первый раз, это жутко трудно.

Саймон. Все, переходим к следующему.

Сорел. Если не будут играть все, я играть не буду.

Саймон. Перестань ты портить всем настроение.

Сорел. Это я порчу всем настроением?! Мне это нравится! Да никто из вас еще даже и не намекнул на ваше слово! Вы же все только спорите и ругаетесь!

Дэвид. Сколько разговоров! Здесь все слишком много болтают.

Джудит. Меня просто поражает, что один человек не хочет поддержать остальных. Это, если хотите знать…

Джеки (набравшись храбрости). Это очень неприятная игра, и больше в жизни не стану в нее играть.

Сорел. Можно подумать, сейчас вы в нее играли.

Саймон. Сорел, не хами.

Сорел. Уж ты-то лучше помолчи.

Саймон. Вечная история. Чуть что не так, сразу начинаешь скандалить.

Сорел. Я скандалю?!

Саймон (покровительственно похлопав Джеки по плечу). Не бойтесь, Джеки, вы не будете делать того, чего вам не хочется.

Джудит. Нет, я вижу, что занятие, требующее хоть каки=-то мозгов, нам не по плечу. Ну что ж, давайте говорить о политике.

Саймон. Мама, не будь такой злой!

Джудит (резко). А ты не смей со мной так разговаривать!

Джеки (жизнерадостно). Это все из-за меня! Я знаю, я страшная дура, но когда на меня все смотрят, я прямо до ужаса смущаюсь!

Сорел (ядовито). Глядя на вас, можно подумать, что задуманное слово «жизнерадостно».

Саймон. Значит, ты подслушивала за дверью!

Сорел. Вовсе нет. Мисс Коритон так ясно показала…

Саймон. А почему вдруг — мисс Коритон? Ты же весь вечер называла ее «Джеки»! С чего это ты вдруг стала такая важная?

Сорел (топнув ногой). А ты стал совсем невыносим! И уж с тобой я точно ни в одну игру играть не буду!

Саймон. Ох, напугала!

Джудит. Перестаньте, перестаньте!

Саймон (хватая Джеки за руку и тащит ее к выходу в сад). Пошли в сад! С меня хватит!

Сорел (вслед им кричит). Только не соглашайтесь кататься с ним на лодке! Вода это не его стихия!

Саймон (через плечо). Очень остроумно!

Выходит, увлекая Джеки за собой.

Джудит. Сорел, ты ведешь себя недостойно.

Сорел. Его надо отдать в армию, или еще куда-нибудь.

Дэвид. Вас обоих надо отдать в исправительную колонию.

Сорел. Этим у нас все игры кончаются. Ненавижу нашу семью, мы тут все чудовища.

Джудит. Говори только о себе, моя милая.

Сорел. Я не могу говорить о себе, не говоря про всех остальных. Мы все абсолютно одинаковы, и я всех нас одинаково стыжусь! (Хватает Сэнди за руку и тащит к двери.) Подймте в библиотеку, Сэнди.

Майра (поднимаясь со своего места). Прелестно! Все это просто прелестно!

Дэвид (тоже вставая). я думаю, было бы очень неплохо, Джудит, если бы ты побольше занималась детьми.

Джудит. Ну, разумеется. Теперь надо свалить все на меня.

Дэвид. Ну, если честно, дорогая, ты первая начала ко всем придираться.

Джудит (поднимаясь со своего места). Тебе не следовало на мне жениться, Дэвид. Это была громадная ошибка.

Дэвид. Обстановка в доме с каждым днем все невыносимее, это только потому, что Саймону и Сорел позволено делать все, что им вздумается.

Джудит. Но ты-то целыми днями сидишь себе наверху, пишешь свои романы.

Дэвид. Мои романы — это наш хлеб насущный!

Джудит. «Хлеб насущный»! Какая чушь! У нас денег достаточно, чтобы не думать о них до конца наших дней!

Дэвид. Этот конец скоро наступит, если в доме хоть иногда не будет покоя! (Майре.) Пойдемте в сад! (Оба направляются к выходу.)

Джудит. Надеюсь, ночной воздух немного охладит твой пыл!

Дэвид (возвращаясь). Джудит, я не понимаю, что с тобой происходит в последнее время!

Джудит.

<— Пропуск текста —>