1 З 2 ЖУРНАЛ МИНИСТЕРСТВА ПРОДНАЛО

съ древпМшмо данпаго Юнкерь 1), п притоиъ

подлинными его словами:

„Ihr Fell Ist in den ersten Jahren r0thlich und etwas Патт1д

krauss, wie ein kalbfell, nachher aber verandern sie in таи-

sefahl, mit schnrzen Schweifen und Mihnen, uud mit einem schvar-

zen Str1ch das krenz".

Гораздо большею полотою отличается (с“дующее завит. по

времени) onucaHie С. Г. Гнедина я), который, пкъ мы видьи, на-

блюдалъ тарпановъ по близости Бобрвсва, Воронежской ry6epHia, въ

1768 году. Воть что говорить Гиелинъ о Hapyxawru и нравахъ

этвхъ животныхъ: „Самые бом,шје тарпаны величиной едва могуть

сравняться съ самыми малыми русскими (домашнвив) лошадьии. Гф

лова пхъ, въ cpaBneHiR съ пучинн частями т•Ьп, чрвычайно тол-

ста. Уши ихъ весьма остры, величиною пп какъ у домашнихъ ло-

шадей (такъ было у пойманныхъ иною на охов, или же длинны,

почтя какъ уши осла и повив.шя (какихъ получил г. губернаторъ);

глаза ихъ огненны. Грива очень кортка и курчава. Хвост бо.ч%е

идя нен%е волосистый, но всегда HtCk0.u,k0 корче, ч•Ьиъ у домаш-

няхъ лошадей. Масть у нихъ мышастая, и это привнакъ,

на тарпанахъ въ сяхъ и•Встахъ, хотя впрчемъ писатели 3)

упоивнаютъ только о б“ыхъ п пепелистыхъ. Однако же цв*ь на

брюх•Ь у иоихъ приближается („fillt") кь этой послыней митп, а

ноги пониже середины в до копыта—черны. на нвхъ очень

длинна в такъ густа, что, при она боле похожа на

(„Pelz"), ч%мъ на лошадиную шкуру („PferdefellU). Б%гъ ихъ чрез-

вычайно быстры“, по крайней вдвое скор“, ч%иъ у

домашней лошади. Они боятся ииМшаго шума и уб•Ьгаютъ. Совер-

шенно В'Ьрпо dB'l;OHie, что каждый косякъ выбираеть себ жеребца,

какъ вождя, который всегда вдеть впереди и которому остиьные

1) Си. выше, ва стр. 118. 0ucanie это хотя и ввпечвтаво въ 1764

году, по оно составлено значительно ран±е.

S. О. ОтвКп. Reise durch RuB81and zur Unterguchung der drey Natur-

Reiche; ТЫ 1, S. Н. ((Ыще:Йе о тарпанахъ; стр. 2—3),

повторяя 011Hc.aHie ј•шиияа, прпдаетъ ему, составленному очевпдцвмъ, боль-

шое Г. Шатилна сообщить при этояъ тевстъ тогдптпяго русспго

перевода (часть 1, С..Пб., 1771 гот, на стр. 71-й). Я предпочитаю врцержи-

ваться, п сообщаемомъ мною перевод%, оригивиьнаго нтмецваго издмйа.

1) Жаль, что Гхиип не увомннаеть, Bazie именно. Относитепно Ьлыо

дошадеП овъ, втроятво, им•хъ въ виду рвзпзъ Пржта.