Алькальде — губернатор провинции во время испанского господства, непременно испанец.
Альферес — младший офицер гражданской гвардии.
Аудиенсиа — совет при генерал-губернаторстве.
Барангай или баррио — низшая административная единица. Несколько баррио объединялись в муниципалитет; из муниципалитетов составлялась провинция.
Галлион — большое парусное судно. Начиная с XVII века, из Манилы разрешалось отправлять в мексиканский порт Акапулько лишь один галлион с товарами.
Гассиенда — крупное земельное владение, обрабатывающееся арендаторами или закабаленными рабочими.
Гобернадорсильо — глава муниципалитета, обычно метис или туземец.
Дато — родовые и племенные старейшины.
«El Filibysterismo» — «Крамоло» — второй роман Ризаля, продолжение «Noli me tangere».
Индио — презрительная кличка, которую давали испанцы жителям своих американских и азиатских владений, независимо от их национальностей.
Кабеса де барангай — туземец, стоящий во главе барангая и отвечающий за внесение налога.
«Noli me tangere» — «Не касайся меня», первый роман Ризаля.
Раха — раджа — туземный князь или племенной вождь.