44

Д. Д. Явывовъ

«Письмо рабби Хасдая въ царю Хазарскому», переводъ съ еврейсваго (Сбор-

НИЕЪ, ивданный Д. Вадуевыиъ, М., 1845 г„ ч. 1, стр. 185—189).

о гречесваго авыва», М., 1846 г.

«Трем автъ санскритской драмы Кришна-Мисры: «Торжество св±тдой мыса»

(Соврменн., 1846 г., вн. 1).

Черезъ годъ подный переводъ этой драмы быль напечатанъ въ

«МОСЕОВСЕОМЪ Сборник•ћ» (М., 1847 г., стр. 1—187) 1).

«Cugaaie о Видъадгар± ДжимутаваганТ, пов±сть Семадовы Вгатты», переводъ

съ сансвритсваго, М., 1847 г.

словарь», два тома, М., 1848 г. Этотъ «Словарь», изданный

Андреевичемъ Коссовичемъ, быдъ начать, но не до-

вонченъ братомъ издателя, Еаэтаномъ Андреевичемъ.

«CEa,BHie о ДгрувВ», переводъ ивъ Багаватъ-Пураны, М., 1848 г.

«Васантазена, древне-индшсвад драма», переводъ съ сансвритсваго (Мосоитян.,

1849 Г., Ч. V, ЕЖ. 9).

«Сансврито-руссАй сдоварь» въ mB±cTiaM'b импер. акад. наукъ,

1864 г., д. LXVI и LXVII). Отдвдьно: Спб., 1854 г., томъ первый. Те-

традь вторая: Спб., 1855 г. въ т. IV и У. Те-

традь третья: Спб., 1856 г.

«Вагавадъ-Гита» (Bulletin de l'uad6mie imperiale des sciences de St.-P6ters•

bourg, 1854 г.).

«Письмо барону М. А. Корфу» (С.-Петерб. В±дом., 1856 г., 8). Это письмо,

изданное и въ видев отдвдьнаго оттиска: Спб., 1856 г., 10 стр., касается

одной поэмы, принесенной въ даръ публичной бибјо-

«О характеристив± древне-инјйсвой и санскритской и-

тературы» (Журналь мин. нар. просв., 1859 г., ч. СШ). Это вступитеаь•

ная деф на ваеедф Петербургсваго университета.

«Легенда объ охотнив± и парв годубей», BBBzeqeHie ивъ Махабхараты, съ при-

c0BozynaeHieMb русской датинсваго перевода и сансврито-

руссваго rzoccapia•, Спб., 1859 г., 40 стр. Другое дополненное

того же года: Спб., 124 стр.

«ДМ пубдичныя демпи о санскритсвомъ впосгь» («Русское Сдово, 1860 г., кн.

ВН±СЕОДЬЕО сдовъ въ память А. С. Хомякова» (Русская ВесВда, 1860 г., вн. 20).

•SAvitri», впиводъ ивъ Махабхараты, Спб., 1861 г.

«Четыре статьи ивъ Зендавесты, съ руссваго

и датинсваго переводовъ, объяснетй, вритичесвихъ прим±чант, сан-

скритсваго перевода и cpaBHHNUHaro ruoccapia» (Труды восточн. от-

1) По поводу этой переводной драмы П. А. Плетнев ъ содадъ дюбопыт-

ный о Е. А. Коссович±: «Коссовича я и дюбдю, и уважаю. Если онъ

не будеть подаваенъ тяжелымъ игомъ сдужбы, мы въ немъ впервые увидиъ

ивъ русскихъ истинно-ученаго челов±ва въ подномъ европейсвомъ смывМ.

СЕО1ЬЕО у него проницатедьности уп, сколько начитанности и св%дЫй. Онъ

также ясно постигаетъ тайны нтмецвой вавъ и восточной фидодо-

Переводъ драмы Коссовича уже доставденъ инВ. Это — подвить, превы-

шающТ paBYM'bHie руссвихъ вритввовъ» (РусскТ Архивъ, 1877 г., кн. 12,

стр. 372; см. тамъ же его письмо въ К. А. Коссовичу, стр. 821).