44
Д. Д. Явывовъ
«Письмо рабби Хасдая въ царю Хазарскому», переводъ съ еврейсваго (Сбор-
НИЕЪ, ивданный Д. Вадуевыиъ, М., 1845 г„ ч. 1, стр. 185—189).
о гречесваго авыва», М., 1846 г.
«Трем автъ санскритской драмы Кришна-Мисры: «Торжество св±тдой мыса»
(Соврменн., 1846 г., вн. 1).
Черезъ годъ подный переводъ этой драмы быль напечатанъ въ
«МОСЕОВСЕОМЪ Сборник•ћ» (М., 1847 г., стр. 1—187) 1).
«Cugaaie о Видъадгар± ДжимутаваганТ, пов±сть Семадовы Вгатты», переводъ
съ сансвритсваго, М., 1847 г.
словарь», два тома, М., 1848 г. Этотъ «Словарь», изданный
Андреевичемъ Коссовичемъ, быдъ начать, но не до-
вонченъ братомъ издателя, Еаэтаномъ Андреевичемъ.
«CEa,BHie о ДгрувВ», переводъ ивъ Багаватъ-Пураны, М., 1848 г.
«Васантазена, древне-индшсвад драма», переводъ съ сансвритсваго (Мосоитян.,
1849 Г., Ч. V, ЕЖ. 9).
«Сансврито-руссАй сдоварь» въ mB±cTiaM'b импер. акад. наукъ,
1864 г., д. LXVI и LXVII). Отдвдьно: Спб., 1854 г., томъ первый. Те-
традь вторая: Спб., 1855 г. въ т. IV и У. Те-
традь третья: Спб., 1856 г.
«Вагавадъ-Гита» (Bulletin de l'uad6mie imperiale des sciences de St.-P6ters•
bourg, 1854 г.).
«Письмо барону М. А. Корфу» (С.-Петерб. В±дом., 1856 г., 8). Это письмо,
изданное и въ видев отдвдьнаго оттиска: Спб., 1856 г., 10 стр., касается
одной поэмы, принесенной въ даръ публичной бибјо-
«О характеристив± древне-инјйсвой и санскритской и-
тературы» (Журналь мин. нар. просв., 1859 г., ч. СШ). Это вступитеаь•
ная деф на ваеедф Петербургсваго университета.
«Легенда объ охотнив± и парв годубей», BBBzeqeHie ивъ Махабхараты, съ при-
c0BozynaeHieMb русской датинсваго перевода и сансврито-
руссваго rzoccapia•, Спб., 1859 г., 40 стр. Другое дополненное
того же года: Спб., 124 стр.
«ДМ пубдичныя демпи о санскритсвомъ впосгь» («Русское Сдово, 1860 г., кн.
ВН±СЕОДЬЕО сдовъ въ память А. С. Хомякова» (Русская ВесВда, 1860 г., вн. 20).
•SAvitri», впиводъ ивъ Махабхараты, Спб., 1861 г.
«Четыре статьи ивъ Зендавесты, съ руссваго
и датинсваго переводовъ, объяснетй, вритичесвихъ прим±чант, сан-
скритсваго перевода и cpaBHHNUHaro ruoccapia» (Труды восточн. от-
1) По поводу этой переводной драмы П. А. Плетнев ъ содадъ дюбопыт-
ный о Е. А. Коссович±: «Коссовича я и дюбдю, и уважаю. Если онъ
не будеть подаваенъ тяжелымъ игомъ сдужбы, мы въ немъ впервые увидиъ
ивъ русскихъ истинно-ученаго челов±ва въ подномъ европейсвомъ смывМ.
СЕО1ЬЕО у него проницатедьности уп, сколько начитанности и св%дЫй. Онъ
также ясно постигаетъ тайны нтмецвой вавъ и восточной фидодо-
Переводъ драмы Коссовича уже доставденъ инВ. Это — подвить, превы-
шающТ paBYM'bHie руссвихъ вритввовъ» (РусскТ Архивъ, 1877 г., кн. 12,
стр. 372; см. тамъ же его письмо въ К. А. Коссовичу, стр. 821).