Нѣкогда, въ часы полночны,

Когда медвѣдь ужъ вертѣться

Началъ подъ рукой Воота,

Человѣковъ же вси роди

Спятъ, утомлены трудами,

Любовь, пришедъ къ моимъ дверямъ,

Громко сталъ у нихъ стучаться.

"Кто стучитъ тамъ?" закричалъ я:

"И сну моему мѣшаетъ?"

"Отвори," Любовь сказалъ мнѣ

"Младенецъ я есмь; не бойся.

"Весь обмоклъ въ безлунной ночи;

"Съ пути бѣдной заблудился."

Сжалился я, то услышавъ,

И свѣчу тотчасъ зажегши,

Отворилъ; и вижу, правда,

Крылата младенца съ лукомъ

И съ туломь стрѣлъ за плечами.

Посадивъ къ огню, я началъ

Въ ладоняхъ грѣть его руки

И съ волосъ отирать воду.

Онъ, какъ скоро лишь нагрѣлся,

"Дай отвѣдать", говорилъ мнѣ,

"Не вредилась ли водою

"Тетива моего лука."

Натянувъ же, той язвилъ мя

Какъ оса прямо средь сердца,

Потомъ захохотавъ сильно,

Вскакалъ,-- "Не тужи, хозяинъ,"

Сказавъ, "лукъ мой есть невреденъ,

"Да ты будешь болѣть сердцемъ".

III. Ст. 2. и 3. Когда медвѣдь ужъ вертѣться началъ подъ рукой Воота. Медвѣдемъ астрономы называютъ констелляцію (т. е. собраніе нѣсколькихъ звѣздъ) ближну къ сѣверному полусу, изъ седми главнѣйшихъ звѣздъ составленну и у насъ Лосемъ называему, которой слѣдуетъ другая констелляція, у грековъ Воотъ или Арктофилоксъ, т. е. Медвѣдостражъ именуема.

Ст. 7. Сталъ стучаться.-- Любовь есть имя женскаго полу, потому надлежало бы говорить стала стучаться, да здѣсь любовь значитъ купидона, бога любви, и потому мужеска полу.

Ст. 15. Свѣчу зажегши. Въ греческомъ стоитъ лампаду. Госпожа Дасіеръ подъ симъ стихомъ примѣчаетъ, что первые самые греки не употребляли лампадъ, но лучины, которыя на высокихъ мѣстахъ поставляли. Но нѣсколько времени послѣ Омира стали имѣть лампады. Я свѣчу употребилъ въ своемъ переводѣ за нужду мѣры.

Ст. 27. Средь сердца. Въ греческомъ стоитъ средь печени, понеже тамъ греки поставляли любви начало: "какъ сердце есть обиталище гнѣва, и голова -- разума, такъ желанія (или любви) печень" (Евстафій листъ 1700, строка 8).