Іакинѳинымъ стебломъ мя
Жестоко Любовь бѣжащій
Понуждалъ за нимъ бѣжали
Чрезъ ручьи же, чрезъ дубравы
И чрезъ стремнины ужасны.
Бѣжа, змѣя мя угрызла,
И душа моя ужъ къ ноздрямъ
Приходила и ужъ къ смерти
Ближиться я было началъ,
Но Любовь, по лбу ударивъ
Меня мягкими крылами,
"Ты, сказалъ, любить не знаешь."
VII. Намѣреніе Анакреонтово въ сей пѣсни есть показать, что любовь не всегда нужду имѣетъ въ стрѣлахъ, въ лукѣ и свѣчѣ своей, но что нагъ и безъ ружья однимъ стебедемъ цвѣтка заставляетъ повелѣніе свое исполнять.
Ст. 1. Іакинѳинымъ стебломъ. Іакинѳъ есть зеліе и цвѣтокъ, у насъ незнакомый, по-латински называется Gladiolus и по французски le Glayeul.
Ст. 2. Жестоко. Нарѣчіе жестоко относится къ слову понуждалъ. Любовь бѣжащій жестоко понуждалъ и пр.
Ст. 7. и 8. Душа моя ужъ къ ноздрямъ приходила. Т. е. душа моя уже изъ тѣла выйти хотѣла чрезъ ноздри. Въ греческомъ стоитъ сердце, но такъ Анакреонъ какъ и другіе греческіе авторы его временъ душу сердцемъ называли.
Ст. 8. и 9. И ужъ къ смерти ближиться было я началъ. Въ греческомъ стоитъ я угасъ бы.
Ст. 10. По лбу ударивъ. Какъ обыкновенно дѣлаютъ тѣмъ, кто обмираетъ.