Голубка любезная,

Отколь летаешь, отколь?

Откуду столько духовъ,

Несяся по воздуху,

И дышешь и капаешь?

Куды-же ты такъ спѣшишь?

Анакреонъ мя послалъ

Къ Ваѳиллу мол о дику,

Кои давно во всѣхъ сердцахъ

Властвуетъ и царствуетъ.

Кифира за малую

Пѣсню меня продала

Анакреонту, за тѣмъ

Я теперь какъ рабъ служу,

И какъ видишь, вотъ того

Письмо подъ крыломъ несу.

Обѣщалъ онъ въ кратки дни

Свободну мя учинить;

Но я, хоть онъ пуститъ мя,

При немъ рабой быть хочу.

Зачѣмъ бо мнѣ по лугамъ

Летати и по горамъ

И сидѣти на древахъ,

Питался дикимъ чѣмъ,

Когда теперь я ѣмъ хлѣбъ,

Который изъ самыхъ рукъ

Анакреонта щиплю,

И даетъ мнѣ пить вино,

Которое принялъ самъ?

Танцую жь напившися,

Крылами хозяина

Покрываю моего,

И какъ спать захочется,

На гусляхъ его я сплю.

Оставайся, вотъ тѣ все,

Говорливѣйшу меня

Сороки сдѣлалъ ты, другъ.

IX. Для совершеннаго разумѣнія сей пѣсни нужно вѣдать, что греки, когда отъѣзжали въ дальную дорогу бирали съ собою нѣсколько голубей, воспитанныхъ у себя, и пріѣхавъ въ намѣренное мѣсто, чтобъ, въ домъ свой скорое извѣстіе податъ, пускали на волю тѣ голуби съ писемцомъ, привязаннымъ подъ крыломъ. Голубь, помня гнѣздо и цыплятъ своихъ, возвращался въ домъ хозяйскій и такимъ образомъ подавалъ извѣстіе что хозяинъ совершилъ свою ѣзду благополучно. Впрочемъ и то примѣчать надобно, что пѣсня сія писана разговоромъ между человѣкомъ и голубкою.

Ст. 3. Столько духовъ. Древніе мазали птицъ благовонными духами, какъ французы собачекъ мажутъ.

Ст. 8. Къ Ваѳиллу. Ваѳиллъ, полюбовникъ Анакреонтовъ, родомъ былъ изъ острова Самоса по свидѣтельству Гораціеву.

Non aliter samio dicunt arsisse Bathyllo Anacreonta Teium,

Такъ сказываютъ любилъ Ваѳилла самійца Анакреонъ, тіеецъ.

Ст. 37. Сороки сдѣлалъ ты. Пословица была у грековъ: говорливѣе вороны; у насъ часто говорятъ: говорунья какъ сорока.