Бульдогъ.
Прошло нѣсколько лѣтъ. На полу у очага, въ которомъ пылалъ яркій огонь, расположилась любопытная группа. Маленькій мальчикъ лѣтъ шести съ не дѣтски серьезнымъ личикомъ задумчиво смотрѣлъ на пылающіе уголья, обнявъ за шею своими рученками двухъ собакъ, которыя усѣлись возлѣ него по обѣимъ сторонамъ и такъ-же неподвижно, какъ и онъ, щурились на огонь. Мистриссъ Гаденъ накрывала столъ для обѣда, такъ какъ мужъ ея скоро долженъ былъ придти, и только изрѣдка поглядывала на группу, находившуюся у камина. "Никогда въ жизни не видала такого страннаго ребенка", подумала она и только что собиралась позвать маленькаго Джека, какъ вдругъ обѣ собаки Дитоно и Бессъ, сидѣвшія возлѣ него, насторожили уши и вскочили на ноги. Это означало, что онѣ распознали издалека шаги своего хозяина и приготовились встрѣтить его. Джекъ тоже вскочилъ, какъ разъ въ ту минуту, когда дверь отворилась и въ комнату вошелъ Билль.
-- Погода хорошая, Билль,-- замѣтила ему жена, -- беря у него изъ рукъ шляпу, чтобы повѣсить на гвоздь.
-- Развѣ?-- спросилъ углекопъ.-- А я и не замѣтилъ. Впрочемъ дождя нѣтъ, а это главное. Я усталъ до смерти. Ну, а что подѣлывали сегодня собаки?-- спросилъ онъ, обращаясь къ Джеку.
-- Мы ходили гулять послѣ школы, -- отвѣчалъ мальчикъ,-- туда, къ рощѣ. Мы увидѣли большую черную кошку, и собаки бросились за нею, а она удрала на дерево. Потомъ мы пошли къ пруду и знаешь ли, отецъ, Бессъ спрыгнула въ воду и поплыла.
-- Какъ!-- воскликнулъ углекопъ съ тревогой.-- Бессъ, поди сюда!-- позвалъ онъ собаку и началъ внимательно осматривать ей глаза и прислушиваться къ ея дыханію.-- Ты не долженъ былъ пускать ее въ воду, Джекъ. Это вредно для собаки; она можетъ заболѣть. Слышишь, мать, ты приготовь для нее какое-нибудь теплое питье. И съ чего это ей вздумалось лѣзть въ воду, не понимаю!
-- Она совсѣмъ меня не слушаетъ. Я задалъ ей трепку, когда она вздумала броситься на пасторскую корову, а она выхватила палку изъ моихъ рукъ.
-- И отлично сдѣлала,-- заключилъ Билль Гаденъ.-- Не смѣй бить собакъ, не то я тебя побью!
-- Мнѣ все равно,-- отвѣчалъ мальчикъ смѣло.-- Но вѣдь если мнѣ поручаютъ собакъ, то должны же онѣ слушаться меня. А какъ-же я могу заставить ихъ слушаться, если я не буду наказывать ихъ. Чтобы вы сказали, если-бы Бессъ искусала корову священника?
Не зная что отвѣчать на это замѣчаніе мальчика,-- Билль Гаденъ принялся за ѣду. Джюно и Бессъ степенно сидѣли у ногъ хозяина, дожидаясь подачки. Когда обѣдъ кончился, мистриссъ Гаденъ убрала со стола посуду и послала Джека побѣгать на улицу, а мужъ ея съ наслажденіемъ закурилъ трубку и, отдохнувъ немного, сказалъ женѣ, что пойдетъ къ сосѣду поиграть въ шахматы.
Билль Гаденъ былъ увѣренъ, что онъ вполнѣ замѣнилъ отца ребенку своего стараго товарища Симпсона. Онъ дѣйствительно обращался съ Джекомъ такъ, какъ будто бы это былъ его собственный сынъ. Билль даже тратилъ теперь меньше на пиво и давалъ своей женѣ деньги на покупку молока для ребенка. Когда Дженъ говорила ему, что мальчику нужно сшить платье или купить сапоги, то онъ также давалъ требуемую сумму, хотя и ворчалъ при этомъ, дѣлая сравненія между собаками и мальчикомъ, очень невыгодныя для послѣдняго, -- собаки далеко не доставляютъ такихъ хлопотъ и расходовъ, какъ ребенокъ! Однако это не мѣшало Биллю Гадену, когда онъ бывалъ въ хорошемъ расположеніи духа, тратить деньги на подарки Джеку; онъ иногда бралъ его съ собою въ сосѣдній городъ и накупалъ ему разныхъ вещей, которыя заставляли Дженъ всплескивать руками отъ удивленія и возмущаться его расточительностью.
Маленькіе товарищи Джека любили его, но боялись. Когда у него бывали деньги, то онъ накупалъ лакомствъ и, собравъ всѣхъ своихъ товарищей, угощалъ ихъ, но вообще онъ былъ молчаливый и несообщительный мальчикъ, больше склонный къ уединенію и задумчивости, Быть можетъ на него оказывала вліяніе его тѣсная дружба съ такими нелюдимыми и сосредоточенными животными, какъ Бессъ и Джюно, въ обществѣ которыхъ онъ постоянно находился. Джекъ, которому Билль Баденъ поручилъ собакъ, рѣдко поэтому попадалъ въ общество дѣтей своего возраста. Его обязанность была наблюдать за собаками и водить ихъ гулять, и когда онъ выходилъ на улицу въ обществѣ двухъ огромныхъ бульдоговъ, то мало кто отваживался подходить къ нему,-- Джюно и Бессъ, всѣмъ внушали почтеніе.
Джекъ не разъ говорилъ своему отцу -- онъ называлъ Билля "отцомъ" -- что Бессъ питала особенное желаніе вцѣпиться въ корову священника, которая почему-то возбуждала въ ней враждебныя чувства, и что только энергичныя мѣры могутъ заставить ее отказаться отъ такого намѣренія. Подобныя наклонности собаки нѣсколько встревожили Билля Бадена, и онъ замѣтилъ своей женѣ однажды:
-- Знаешь ли, я думаю, лучше будетъ не пускать собакъ съ мальчикомъ, а то можетъ случиться бѣда. Я самъ буду водить ихъ гулять. Если Бессъ что нибудь накуралеситъ, и ее убьютъ, какъ дикаго звѣря, я буду въ отчаяніи.
Но это намѣреніе Билля, какъ и большинство добрыхъ намѣреній, не было приведено въ исполненіе, и Джекъ попрежнему долженъ былъ прогуливать собакъ, пока не произошелъ случай, который навсегда избавилъ его отъ обязанностей "собачьяго сторожа".
Джеку было уже восемь лѣтъ, когда однажды утромъ онъ по обыкновенію отправился съ собаками на прогулку. Онъ шелъ по краю проѣзжей дороги въ сопровожденіи своихъ четвероногихъ товарищей, степенно выступавшихъ около него, какъ вдругъ мимо нихъ проѣхала повозка, въ которой сидѣли двое молодыхъ людей, оказавшіеся впослѣдствіи странствующими торговцами. Одинъ изъ этихъ парней ни съ того ни съ сего размахнулся бичомъ и хлестнулъ сразу всѣхъ троихъ, Джека и собакъ. Джекъ вскрикнулъ отъ боли и негодованія. Онъ не могъ понять, за что ему досталось, вѣдь онъ же никого не трогалъ! Возмущенный Джекъ схватилъ камень и швырнулъ имъ вслѣдъ повозки, но промахнулся. Отвѣтъ Бессъ на нанесенное оскорбленіе оказался удачнѣе: въ два прыжка собака очутилась возлѣ лошади и, вцѣпившись ей въ морду, повалила ее на землю, а Джюно въ это время дѣлалъ отчаянныя усилія взобраться въ повозку, чтобы вцѣпиться въ сидящихъ въ ней, поблѣднѣвшихъ отъ страха торговцевъ. Тотъ, который ударилъ Джека, замахнулся рукояткой кнута на собаку, карабкавшуюся въ повозку.
-- Не бей ее,-- закричалъ Джекъ, добѣжавшій въ это время до повозки,-- не то она разорветъ тебя на куски.
-- Отзови свою собаку, маленькій негодяй,-- закричалъ другой Джеку, -- а то она разорветъ лошадь.
-- Ты бы лучше попридержалъ свой языкъ, не то тебѣ придется плохо,-- закричалъ ему въ отвѣтъ мальчикъ.-- Вѣдь ни я, ни собаки тебя не трогали, зачѣмъ ты ударилъ насъ? Лучше было, бы, если бъ Бессъ вцѣпилась въ тебя, чѣмъ въ лошадь!
-- Да отзови же собакъ!-- закричали оба торговца разомъ.
-- Хорошо вамъ говорить: "отзови!" Онѣ не очень то послушаютъ меня теперь. Нѣтъ ли у тебя ремня?
Торговецъ бросилъ ему ремень, и Джекъ прикрѣпилъ его къ ошейнику Джюно, а другой конецъ ремня привязалъ къ колесу.
-- Теперь, -- сказалъ Джекъ, -- слѣзайте съ другой стороны, Джюно не можетъ васъ достать.
Одинъ изъ сидѣвшихъ въ повозкѣ тотчасъ же соскочилъ на землю и бросился къ лошади, которая дѣлала отчаянныя усилія освободиться изъ зубовъ Бессъ, но все напрасно, Джекъ также дергалъ собаку и звалъ ее, но она не обращала на него никакого вниманія.
-- Укуси ее за хвостъ,-- сказалъ Джеку торговецъ.-- Я слышалъ, что это помогаетъ. Тогда она выпуститъ лошадь.
-- Ишь что выдумалъ!-- возразилъ Джекъ съ презрѣніемъ.-- Развѣ ты не видишь, что это породистый бульдогъ: онъ не разожметъ своихъ челюстей, хотя бы ты ему совершенно откусилъ хвостъ. Постой-ка, я придумалъ что сдѣлать.
Онъ вынулъ изъ кармана свернутую бумажку.
-- Вотъ это заставитъ Бессъ разжать челюсти, сказалъ Джекъ.-- Я дамъ ей понюхать табачку, а въ это время вы оба возьмите ее за ошейникъ съ каждой стороны и держите крѣпко, иначе она бросится на васъ, когда отпуститъ лошадь. Какъ только она начнетъ чихать, вы ее оттащите отъ лошади и смотрите не выпускайте.
Опасеніе, что лошадь погибнетъ, переселило страхъ торговцевъ предъ ужасною собакой и они, слѣдуя приказаніямъ Джека, схватили ее за ошейникъ и стали крѣпко держать. Джекъ поднесъ къ ея ноздрямъ понюшку табаку, и черезъ минуту собака, дѣйствительно, разжала челюсти и раздалось неистовое фырканіе. Освобожденная лошадь бросилась въ сторону, а Бессъ, продолжая фыркать, старалась вырваться изъ державшихъ ее рукъ. Джюно, привязанный къ колесу, также дѣлалъ неимовѣрныя усилія освободиться, чтобы придти на помощь къ Бессъ.
-- Есть у васъ еще ремень?-- спросилъ Джекъ.
-- Тамъ въ ящикѣ подъ сидѣніемъ есть цѣпь,-- отвѣчали ему.
Джекъ послѣ нѣкотораго колебанія влѣзъ въ повозку и досталъ цѣпь.
-- Ну теперь привяжемъ ее къ колесу такъ-же какъ Джюно,-- сказалъ онъ. Когда это было сдѣлано, оба торговца побѣжали къ лошади, изъ морды которой сочилась кровь.
-- Вонъ тамъ колодезь, сказалъ -- имъ Джекъ, указывая рукой,-- вы можете достать оттуда воды, если вамъ нужно.
Оба торговца отправились по его указанію и принесли воды. Они обмыли раны лошади и, намочивъ тряпку водой, обмотали ей морду. Въ это время Джекъ отвязалъ отъ колеса собакъ и успокоилъ ихъ. Но онъ продолжалъ держать ихъ на привязи, готовый, впрочемъ, тотчасъ же отпустить ихъ въ случаѣ, если бы на него было произведено нападеніе. Торговцы, занятые лошадью, не обращали на него никакого вниманія и были очень поражены, послѣ того какъ имъ удалось, наконецъ, управиться съ лошадью; что мальчикъ стоитъ какъ ни въ чемъ не бывало возлѣ повозки и держитъ обѣихъ собакъ за ремни, привязанные къ ихъ ошейникамъ.
-- Убирайся скорѣе со своими собаками,-- закричали они ему.
-- И не подумаю,-- отвѣчалъ Джекъ рѣшительно.-- Вы вмѣстѣ со мною отправитесь въ Стокбриджъ, и я принесу на васъ жалобу полицейскому за то, что вы ударили меня и Бессъ. Если только вы вздумаете удрать отъ меня, я напущу на васъ собакъ.
-- Ахъ ты маленькій негодяй!-- закричали взбѣшенные торговцы. Они охотно избили бы Джека, но страхъ передъ собаками заставилъ ихъ покориться, и волей неволей они отправились въ Стокбриджъ въ сопровожденіи Джека и его собакъ.
Прибытіе такой странной процессіи въ деревню возбудило всеобщее вниманіе. Мужчины были въ копяхъ, но женщины и дѣти толпою высыпали на улицу смотрѣть, что случилось. Джекъ важно выступалъ по улицѣ позади повозки и торговцевъ, въ безсильной злобѣ повиновавшихся мальчугану. Онъ прямо направился къ полицейскому участку и позвонилъ у дверей.
-- Мистеръ Джоксонъ,-- сказалъ онъ полицейскому, когда тотъ отворилъ дверь.-- Я приношу жалобу на этихъ двухъ парней, за то что они ударили меня и Бессъ.
-- А мы въ свою очередь жалуемся вамъ на этого маленькаго негодяя,--закричали торговцы, чувствуя себя въ безопасности въ присутствіи полицейскаго и толпы, такъ какъ теперь Джекъ не посмѣлъ бы спустить собакъ.-- Онъ напустилъ своихъ собакъ на насъ, и наша жизнь подверглась опасности, не говоря уже о лошади, которая страшно изранена.
Въ этотъ самый моментъ къ толпѣ подошелъ Билль Баденъ, только что вернувшійся съ работы и услышавшій о томъ, что случилось. Онъ протискался впередъ и обратился къ Джеку съ вопросами. Джекъ разсказалъ ему все, какъ было.
-- Какъ вы смѣли ударить моего мальчугана?-- грозно подступилъ Билль къ торговцамъ.
-- Держи собакъ отецъ,-- замѣтилъ ему Джекъ,-- а то онѣ опять бросятся на. нихъ.
Билль взялъ изъ рукъ мальчика ремни и, прикрикнувъ на собакъ, заставилъ ихъ присмирѣть.
-- Хорошо, сказалъ полицейскій.-- Я передавъ ваше дѣло мировому судьѣ, мистеру Бруку. Онъ завтра разберетъ его. Билль Гаденъ, вы приведете завтра Джека Симпсона къ мировому?
-- Онъ и самъ придетъ,-- отвѣчалъ Билль.-- Я думаю Джекъ въ состояніи самъ постоять за себя, не такъ ли?
Въ толпѣ раздались одобрительныя восклицанія, и всевозможныя остроты посыпались по адресу двухъ дюжихъ молодцовъ, которыхъ ребенокъ заставилъ себѣ повиноваться. Очевидно, сочувствіе обитателей Стокбриджа было не на сторонѣ торговцевъ, которымъ полицейскій посовѣтовалъ не вступать въ пререканія съ толпой, а отправиться поскорѣе на постоялый дворъ, гдѣ они могутъ остаться до завтра, когда ихъ призовутъ къ мировому судьѣ.
Не очень то охотно исполнили его совѣтъ торговцы; сопровождаемые криками и насмѣшками толпы, они отправились на постоялый дворъ. На другой день утромъ обѣ стороны,-- торговцы въ сопровожденіи пострадавшей лошади и Джекъ въ сопровожденіи своихъ бульдоговъ, явились къ мистеру Бруку, владѣльцу копей Воганъ, гдѣ работалъ Билль Гаденъ, занимавшему въ тоже время и должность, мироваго судьи въ мѣстечкѣ. Первымъ былъ опрошенъ Джекъ. Онъ отвѣчалъ очень обстоятельно и увѣренно, несмотря на свой юный возрастъ, и чистосердечно разсказалъ все, какъ было.
Оба торговца самымъ безсовѣстнымъ образомъ отрицали свою вину. Они увѣряли, что никто изъ нихъ и пальцемъ не тронулъ Джека, а онъ самъ науськалъ собакъ на лошадь, безъ всякаго съ ихъ стороны повода. Джекъ не могъ выдержать и громко крикнулъ: "Они врутъ!" но мировой судья велѣлъ ему замолчать. Тогда Джекъ снялъ свою куртку и, спустивъ рубаху, обнажилъ плечо, на которомъ явственно виднѣлась красная полоса отъ удара кнутомъ. Джекъ подошелъ къ судьѣ и показалъ ему свое плечо, не говоря при этомъ ни слова. Въ публикѣ раздался ропотъ негодованія и, пожалуй, парнямъ, ударившимъ ребенка, пришлось бы плохо, еслибъ полицейскій не взялъ ихъ подъ свою защиту.
-- Послѣ того, что я видѣлъ,-- сказалъ мистеръ Брукъ, для меня не существуетъ болѣе сомнѣній, что мальчикъ говоритъ правду и что вы самымъ подлымъ образомъ, безъ всякаго вызова съ его стороны, напали на него, за это я приговариваю васъ къ штрафу, а если вы не хотите платить, то отправляйтесь въ тюрьму на мѣсяцъ. Такихъ трусовъ какъ вы, изподтишка нападающихъ на ребенка, необходимо наказывать, и еслибъ не то, что ваша лошадь пострадала, я бы приговорилъ васъ къ болѣе строгому наказанію. Жалоба, принесенная вами, на ребенка, отвергается за отсутствіемъ вины съ его стороны. Отецъ мальчика можетъ преслѣдовать васъ за клевету, если захочетъ. Въ тоже время я считаю все таки нужнымъ поставить ему на видъ, что такихъ свирѣпыхъ и страшныхъ собакъ не слѣдуетъ поручать такому маленькому ребенку.
Торговцы, какъ это ни было имъ непріятно, не ты смѣли возставать противъ рѣшенія мироваго судьи и заплатили штрафъ безпрекословно. Раздраженіе всего населенія противъ нихъ было такъ велико, что полицейскому пришлось проводить ихъ до желѣзнодорожной станціи, чтобы защитить отъ нападокъ и оскорбленій, которыми они могли подвергнуться. Правду сказать, видъ у нихъ былъ очень плачевный, когда они, наконецъ, добрались до желѣзной дороги, и они рады были, что имъ удалось по добру по здорову убраться изъ Стокбриджа.
Джекъ Симпсонъ съ этой минуты былъ освобожденъ отъ надзора за собаками, и это принесло ему пользу. Онъ сталъ чаще бывать въ обществѣ дѣтей своего возраста и у него появились новые товарищи, а мистриссъ Гаденъ радовалась, глядя на него, что ея пріемный сынъ перестаетъ быть такимъ сосредоточеннымъ и становится больше похожъ на другихъ дѣтей.