Отъѣздъ учителя.

-- Я думалъ, сэръ, что вы сохраните мою тайну и никому не скажете о томъ, что я вамъ далъ свои деньги на устройство столовой для дѣтей, а теперь это извѣстно чуть ли не всѣмъ женщинамъ Стокбриджа, и мнѣ буквально не даютъ прохода!-- вскричалъ возмущенный Джекъ, входя однажды вечеромъ къ школьному учителю. Джекъ уже опять началъ работать въ копяхъ и свободенъ былъ только по вечерамъ.

Мистеръ Мертонъ ласково посмотрѣлъ на его и сказалъ:

-- Да вѣдь ты и не бралъ съ меня обѣщанія молчать, милый мой. Впрочемъ, я бы конечно, постарался не обѣщать тебѣ ничего подобнаго. Я тебѣ сейчасъ объясню, почему для моихъ цѣлей нужно, чтобы твой великодушный поступокъ разгласился.

-- Хорошо вамъ говорить, а мнѣ то каково! Подумайте только!-- продолжалъ кипятиться Джекъ.-- Иду я по деревнѣ, возвращаясь съ работы, какъ вдругъ меня окружаетъ толпа женщинъ, и всѣ онѣ непремѣнно хотятъ обнимать и цѣловать меня. Видите ли, это все матери малютокъ, которыхъ я будто бы спасъ отъ голодной смерти!... Я насилу вырвался изъ ихъ объятій и убѣжалъ.

Джекъ въ волненіи зашагалъ по комнатѣ, а мистеръ Мертонъ не могъ удержаться отъ смѣха. Онъ такъ живо представилъ себѣ эту картину: "бульдогъ", окруженный женщинами, желающими наперерывъ выразить ему свою благодарность, обнять и разцѣловать его. Притомъ же Джекъ имѣлъ очень забавный, сердитый и вмѣстѣ сконфуженный видъ послѣ того пріема, который былъ ему сдѣланъ благодарными матерями.

-- Ну полно, голубчикъ, перестань сердиться, а послушай-ка лучше, что я тебѣ скажу,-- обратился къ нему Мертонъ.-- Я скоро уѣзжаю отсюда.

-- Уѣзжаете отсюда!-- воскликнулъ Джекъ, забывъ свой гнѣвъ и негодованіе.-- О, мистеръ Мертонъ!...

-- Да, уѣзжаю. Мнѣ предлагаютъ лучшее мѣсто въ Бирмингэмѣ, съ хорошимъ жалованьемъ. Но это бы не прельстило меня и я никогда не оставилъ бы Стокбриджа, гдѣ на моихъ глазахъ выросло цѣлое поколѣніе, еслибъ не моя дочь Алиса. Она кончаетъ курсъ и для нея лучше будетъ жить въ большомъ городѣ. Я долженъ теперь думать о томъ, чтобы лучше обставить для нея жизнь и позаботиться о ея будущемъ. Ты самъ понимаешь Джекъ, что для такой молоденькой дѣвушки, какъ Алиса все таки нужно общество, нужны хоть какія нибудь развлеченія, а тутъ нѣтъ ничего. Бѣдняжка вѣдь столько лѣтъ просидѣла взаперти въ своемъ пансіонѣ!

-- Я все это понимаю, мистеръ Мертонъ, и отъ души радуюсь за васъ, но...-- тутъ голосъ Джека дрогнулъ -- вы всегда были такъ добры ко мнѣ... Я просто не могу себѣ представить, какъ я буду жить безъ васъ!

Свирѣпый "бульдогъ", гнѣва котораго боялась вся деревня, готовъ былъ заплакать.

-- Милый Джекъ, ты больше не нуждается во мнѣ. Ты уже стоишь на дорогѣ и дальше можешь идти безъ моей помощи. Я могу только дать тебѣ полезный совѣтъ. Ты уже достаточно изучилъ чистую математику и теперь долженъ обратить свое вниманіе на практическое примѣненіе своихъ знаній, ты, какъ мнѣ извѣстно, желалъ бы сдѣлаться инженеромъ, а именно горнымъ инженеромъ; для этого ты долженъ заняться спеціальнымъ изученіемъ наукъ, знаніе которыхъ необходимо для горнаго инженера. Я знаю, что въ механикѣ ты уже обладаешь достаточными свѣдѣніями, но есть еще многое, что ты долженъ изучить, Я дамъ тебѣ списокъ наукъ и необходимыхъ руководствъ и книгъ, которыя тебѣ надо будетъ пріобрѣсти. Тебѣ хватитъ работы еще на четыре или пять лѣтъ. Почти всѣ эти науки ты можешь изучить безъ всякой посторонней помощи, благодаря твоимъ превосходнымъ познаніямъ въ математикѣ. Ну, а въ случаѣ, если бы тебѣ встрѣтились какія либо затрудненія -- напиши мнѣ и пришли свои тетради и вычисленія, я просмотрю и исправлю ихъ.

-- О какъ вы добры, -- воскликнулъ Джекъ.-- Но вѣдь это не одно и тоже: видѣть васъ и говорить съ вами или только переписываться.

-- Почти одно и то же, Джекъ. Теперь я хочу переговорить съ тобою о другомъ дѣлѣ. Ты разсердился на меня за то, что я разгласилъ твою тайну. Конечно, я бы уважалъ твое желаніе, еслибъ ты высказалъ его, но къ моему великому удовольствію ты не связалъ меня обѣщаніемъ. А для моихъ цѣлей полезнѣе было разгласить это.

-- Полезнѣе?-- переспросилъ Джекъ съ удивленіемъ.

-- Да полезнѣе.-- На мое мѣсто поступаетъ другой человѣкъ. Это вполнѣ подходящій человѣкъ для такой должности, честный и серьезный. Онъ не имѣетъ никакой ученой степени, но въ сущности это и не нужно. Когда я знакомилъ его съ его будущими обязанностями, то сказалъ ему, что въ тебѣ онъ найдетъ самаго лучшаго и самаго полезнаго помощника.

-- Во мнѣ?

-- Да въ тебѣ. Разумѣется, ты можешь быть полезенъ не какъ учитель, а какъ человѣкъ, увлекающій своимъ примѣромъ другихъ; ты обладаешь способностью, Джекъ, подчинять себѣ другихъ, заставлять ихъ слѣдовать за собою, и если ты захочешь употребить эту способность для добра, то ты можешь сдѣлать ужасно много.

-- Я не знаю, могу ли я подчинять себѣ другихъ. Это правда, мнѣ удавалось заставлять повиноваться себѣ, прекращать какія нибудь злыя забавы -- я терпѣть не могу, напримѣръ, когда дразнятъ дѣвочекъ.-- Но вѣдь это было потому, что боятся моихъ кулаковъ. Значенія это не имѣетъ, но меня боятся все-таки изъ за моей силы.

-- Ну это все же что нибудь да значитъ, Джекъ. Но я боюсь, что ты любишь драться.

-- Вовсе нѣтъ. Я дерусь только по необходимости, но я никогда не обращаю вниманія на удары, которые на меня сыплются, и они не могутъ заставить меня прекратить борьбу.

-- Но, Джекъ, драка вообще нехорошая вещь. Не. слѣдуетъ быть забіякой.

-- Я вовсе не забіяка, никогда не задѣваю никого самъ, не начинаю ссоры, но долженъ сознаться, что никогда не отказываюсь подраться, если меня вызываютъ на кулачный бой или же тогда, когда я вижу, что какой-нибудь большой балбесъ обижаетъ маленькаго, или же...

-- Однимъ словомъ, ты пользуешься всякимъ предлогомъ. Я этого похвалить не могу, хотя то, что тебя боятся и ты пользуешься репутаціей храбреца -- очень важно для меня.

Джекъ съ нѣкоторымъ недоумѣніемъ посмотрѣлъ на учителя.

-- Можетъ быть вы хотите, чтобы я кого-нибудь поколотилъ?-- спросилъ онъ.-- Тогда я...

-- Нѣтъ, нѣтъ, мой милый. Ничего подобнаго. Видишь ли, я хочу, чтобы ты побудилъ парней своихъ лѣтъ посѣщать вечерніе классы, которые будутъ открыты, и внушалъ бы имъ стремленіе къ ученію и къ приличному поведенію, отучилъ бы ихъ отъ ругательствъ, отъ пьянства, отъ посѣщенія трактировъ. Ты можешь это сдѣлать, потому что на тебя всѣ здѣшніе парни смотрятъ, какъ на предводителя. Ты можешь подѣйствовать на нихъ своимъ примѣромъ. Никто не заподозритъ тебя въ трусости, не станетъ презрительно называть тебя "дѣвчонкой", если ты открыто станешь осуждать грубыя ухватки и грубыя развлеченія и предложишь своимъ товарищамъ итти въ вечернюю школу, вмѣсто того, чтобы итти въ трактиръ. За тобою пойдутъ всѣ, повѣрь мнѣ, и тогда успѣхъ вечерней школы будетъ обезпеченъ.

Джекъ помолчалъ нѣсколько минутъ, словно что-то обдумывалъ, и потомъ спросилъ:

-- А сколько разъ въ недѣлю будутъ занятія въ этой школѣ?

-- Два или три раза, я думаю.

-- Двухъ разъ будетъ довольно для начала. Мнѣ кажется, я могу вамъ ручаться за восемь человѣкъ изъ моихъ товарищей, которые непремѣнно будутъ посѣщать эту школу, если я предложу имъ это. И я ручаюсь за то, что никто не позволитъ себѣ неприличной выходки въ школѣ; я ужъ позабочусь объ этомъ.

-- Но ты, Джекъ, долженъ постараться о томъ, чтобы искоренить драку, брань и т. п. дурныя привычки.

-- Я постараюсь.

-- Хорошо, Джекъ; я знаю, что на тебя можно положиться. Еще вотъ что: приглашаю тебя пріѣзжать ко мнѣ въ Бирмингэмъ разъ въ мѣсяцъ на субботу и воскресенье. Ты мнѣ разскажешь, что дѣлается въ Стокбриджѣ, а я посмотрю, какіе ты сдѣлалъ успѣхи за это время.

-- Благодарю васъ,-- сказалъ Джекъ, покраснѣвъ отъ удовольствія.

Джекъ остался пить чай у Мертона и на этотъ разъ онъ уже не чувствовалъ въ присутствіи его Дочери такого смущенія и неловкости, какъ въ первый свой визитъ. Алиса Мертонъ съ большимъ любопытствомъ смотрѣла на него. Она знала его исторію отъ своего отца, знала также, что онъ своею находчивостью спасъ копи отъ разрушенія. Ей казалось просто непостижимымъ, что этотъ скромный, застѣнчивый юноша, всего только годомъ старше ея и такъ робко разговаривающій съ нею, могъ совершить такой смѣлый поступокъ! Она не могла также примириться съ мыслью, что онъ -- простой рабочій въ копяхъ, до такой степени онъ былъ непохожъ ни своимъ обращеніемъ, ни своимъ разговоромъ на тѣхъ грубыхъ, крикливыхъ мальчишекъ которыхъ она встрѣчала на улицахъ Стокбриджа.

Черезъ недѣлю мистеръ Мертонъ и его дочь уѣхали и Джекъ получилъ записку отъ новаго учителя который приглашалъ его придти вечеромъ.

Новый учитель, мистеръ Доджсонъ, оказался очень симпатичнымъ человѣкомъ. Онъ принялъ Джека чрезвычайно радушно и тотчасъ же представилъ его своей женѣ.

-- Вы слышали,-- сказалъ онъ Джеку,-- что моя жена назначена учительницей въ школу для дѣвочекъ?

-- Нѣтъ,-- отвѣчалъ Джекъ,-- мистеръ Мертонъ ничего не говорилъ мнѣ.

-- Это было рѣшено только вчера. Моя жена завѣдывала уже такою школой на одномъ заводѣ и поэтому ей предложили это здѣсь мѣсто.

-- Какъ я радъ,-- воскликнулъ Джекъ.-- Дѣвочки давно нуждались въ хорошей учительницѣ и послѣ ухода старой учительницы онѣ были совершенно предоставлены самимъ себѣ.

-- Я разсчитываю на вашу помощь,-- сказалъ Доджсонъ. Мертонъ мнѣ говорилъ о васъ.

-- Я отъ всей души готовъ помочь вамъ чѣмъ могу,-- отвѣтилъ Джекъ, весь красный отъ смущенія. Новый учитель ему очень понравился, но все-таки онъ чувствовалъ себя очень неловко и былъ счастливъ когда могъ, наконецъ, уйти домой.