Клубъ бульдоговъ.

Джекъ не ошибся: его лучшіе товарищи, Гарри Шефердъ, Билль Коммингсъ и Фредъ Вудъ сразу выразили согласіе посѣщать вечерніе классы. Они сознавали, что Джекъ гораздо образованнѣе ихъ, и, видя, съ какимъ уваженіемъ относится къ нему школьный учитель и всѣ инженеры и надзиратели въ копяхъ, пожелали также достигнуть такого же успѣха. Примѣръ Джека во всякомъ случаѣ породилъ подражаніе. Но ихъ было все таки слишкомъ мало, и Джекъ рѣшилъ возбудить вопросъ о вечерней школѣ, когда всѣ его товарищи соберутся вмѣстѣ на лугу въ субботу, по окончаніи работы. Это время они обыкновенно проводили въ играхъ и бесѣдѣ.

Джекъ заранѣе условился со своими тремя пріятелями, какъ завести разговоръ о школѣ, и поэтому, какъ только всѣ юные углекопы мирно усѣлись на травѣ и нѣкоторые закурили трубки, Фредъ Вудъ воскликнулъ:

-- Ахъ Джекъ, какъ я тебѣ завидую, ты знаешь такую массу вещей!

-- Вовсе нѣтъ,-- отвѣчалъ Джекъ.-- Правда, я знаю кое-что, но я бы такъ хотѣлъ знать гораздо больше.

-- Неужели ты въ самомъ дѣлѣ любишь читать книги?-- спросилъ Джонъ Іорданъ, растянувшійся на травѣ и пускавшій клубы дыма изъ своей трубки.-- Удивляюсь. Что за охота читать, когда можно гораздо пріятнѣе и веселѣе провести свободное время. Я такъ ненавижу чтеніе!

-- По правдѣ сказать, и я сначала не очень то долюбливалъ книжку,-- замѣтилъ Джекъ,-- Но потомъ я страшно полюбилъ чтеніе. Если-бъ съ вами, ребята, кто нибудь такъ занимался, какъ со мною занимался Мертонъ, то и вы бы непремѣнно полюбили чтеніе.

-- Очень нужно знать такъ много!-- сказалъ небрежно Джонъ Іорданъ.-- Какую пользу можетъ принести мнѣ то, что я буду знать, во сколько разъ солнце больше земли?

-- Если ты будешь знать только это, то разумѣется пользы отъ этого не будетъ никакой,-- возразилъ Джекъ.-- Повѣрь мнѣ, Джонъ, я знаю это по опыту. Начнешь заниматься -- сначала скучно и неинтересно, но потомъ, чѣмъ больше начинаешь узнавать, тѣмъ больше хочется знать. И такъ потомъ втягиваешься въ эти занятія!... Кромѣ того, если знаешь больше, то можешь разсчитывать на повышеніе, а такъ ты весь свой вѣкъ будешь простымъ углекопомъ и ничего больше.

-- Ну да, а чѣмъ же ты можешь быть?-- съ недовѣріемъ спросилъ другой мальчикъ.

-- Мало ли чѣмъ? Могу, если захочу и пріобрѣту нужныя знанія, сдѣлаться даже помощникомъ инженера. А не то буду помощникомъ машиниста или старшимъ надзирателемъ и т. д. Образованный человѣкъ всегда найдетъ для себя мѣсто, ну а всѣ вы, въ какомъ вы находитесь положеніи? Пріостанавливаются работы въ копяхъ, и вы всѣ чуть съ голоду не умираете, потому что вы ничего не умѣете, ничего не знаете. Вотъ я, напримѣръ, какія мои знанія? Еще очень малыя, а вѣдь когда вы тутъ сидѣли безъ работы, я все таки нашелъ себѣ занятіе въ Бирмингемѣ. А потомъ я вамъ скажу еще разницу. Когда пристрастишься къ чтенію, да узнаешь многое, то уже нѣтъ ни желанія, ни удовольствія проводить время среди пьяной компаніи въ трактирѣ и слушать грубыя, неприличныя ругательства. Такимъ образомъ заработанныя деньги остаются въ карманѣ, не пропиваются, и самъ становишься приличнѣе и благообразнѣе.

-- Это правда,-- замѣтилъ кто-то.-- Вотъ ты Джекъ, совсѣмъ сталъ похожъ на барина, а вѣдь ты такой же углекопъ, какъ и всѣ мы.

-- Пожалуй, онъ и правъ, ребята!-- послышались голоса.

-- А посмотрите на Мертона, продолжалъ Джекъ.-- Онъ вѣдь получалъ жалованья меньше, чѣмъ нѣкоторые изъ нашихъ старшихъ углекоповъ, меньше, чѣмъ мой пріемный отецъ. А развѣ можно сравнить его жизнь и нашу? Въ домѣ у него все чисто и самъ онъ всегда приличный и благообразный. Я пилъ у него чай нѣсколько разъ. Столъ всегда накрытъ чистою скатертью, въ комнатѣ всегда прибрано и уютно. Бывало придешь къ нему -- сидитъ онъ у камина и читаетъ книгу, тихо такъ, спокойно. Просто на душѣ становится отрадно. А у насъ развѣ такъ?

-- Откуда же у насъ будетъ все это?-- замѣтилъ Джонъ Іорданъ.

-- У насъ этого нѣтъ оттого, что половина заработка уходитъ въ кабакъ или на игру на билліардѣ, кегли и т. п. Мы идемъ туда сначала отъ скуки, оттого что намъ нечего дѣлать дома въ свободное время, къ чтенію мы не привыкли, да и большинство изъ насъ въ концѣ концовъ забываютъ читать.

-- Это правда,-- согласился кто-то.

-- Подумайте только, еслибъ у насъ былъ такой домъ, какъ у Мертона, когда мы женимся!

-- Посмотрѣлъ-бы я!-- воскликнулъ Джонъ Іорданъ.-- Здѣшнія то дѣвочки не пріучены къ чистотѣ и порядку, знаемъ мы, какія изъ нихъ выходятъ жены!

-- Да это потому, что мы сами такіе,-- возразилъ Джекъ.-- Дѣвочки, извѣстное дѣло, всегда тянутся за мальчиками. Дома онѣ также не видятъ ничего хорошаго. Да и какъ можетъ мужъ требовать отъ жены, чтобы домъ былъ въ порядкѣ, чтобы дѣти были всегда вымыты и опрятно одѣты, если онъ самъ все свое свободное время играетъ на бильярдѣ или проводитъ въ кабакѣ. Будемъ мы лучше, будетъ у насъ и семья лучше, и будемъ жить такъ-же прилично, какъ жилъ Мертонъ... Кстати я хотѣлъ вамъ сказать новость: жена новаго школьнаго учителя, мистриссъ Доджсонъ сказала мнѣ, что она хочетъ открыть вечерніе классы для старшихъ дѣвочекъ, гдѣ онѣ будутъ учиться шить, стряпать и т. п.

-- Вотъ это хорошо!-- воскликнулъ Гарри Шефердъ, ожидавшій случая, чтобы заговорить.-- Отчего бы учителю не открыть вечерніе классы и для насъ? Я бы охотно сталъ посѣщать ихъ. и, можетъ быть научился бы чему-нибудь.

-- А подумай только, сколько бы тебѣ пришлось работать,-- замѣтилъ ему Джонъ Іорданъ.-- Пробывъ столько часовъ подъ землей, надо вѣдь отдохнуть, у тебя не останется времени на посѣщеніе классовъ.

-- Но я нахожу же время для игръ, а нѣкоторые изъ насъ находятъ же время идти въ трактиры и сидѣть тамъ за кружкою пива цѣлые часы.

-- Правда Гарри,-- сказалъ Джекъ.-- Знаешь что, я поговорю съ учителемъ, можетъ быть, онъ согласится раза два-три въ недѣлю заниматься съ нами по вечерамъ.

-- Я думаю, онъ согласится,-- замѣтилъ Гарри.-- Вѣдь его жена будетъ же заниматься съ дѣвочками, отчего бы ему не заниматься съ нами!

-- Я бы тоже сталъ посѣщать вечерніе классы, если-бы и еще кто нибудь согласился,-- сказалъ Билль Коммингсъ.-- Ребята, кто изъ васъ не прочь учиться?

Примѣръ всегда заразителенъ: еще четверо изъявили согласіе.

-- Нѣтъ, это не годится,-- сказалъ Гарри Шефердъ.-- Нельзя идти къ учителю я просить его объ этомъ, пока насъ не наберется по крайней мѣрѣ дюжина. Фридъ Вудъ, не хочешь ли ты присоединиться къ намъ?

-- А чтожъ, пожалуй, отвѣчалъ Фридъ Вудъ.-- Положимъ, я книгъ терпѣть не могу и въ школѣ всегда учился хуже всѣхъ. Но отчего не попробовать! Вѣдь если мнѣ надоѣстъ учиться, то я могу черезъ полгода бросить.

Эти слова Фреда Вуда, который представился такимъ ненавистникомъ книги, оказали свое дѣйствіе на остальныхъ. Отчего же и въ самомъ дѣлѣ не попробовать? И вслѣдъ за Фридомъ Вудъ еще пятнадцать мальчиковъ объявили, что они будутъ посѣщать классы.

-- Ну и будутъ же смѣяться надъ нами,-- замѣтилъ Джонъ Іорданъ.-- Мы станемъ посмѣшищемъ всего Стокбриджа. Мало намъ работы въ копяхъ!

-- Пусть смѣются, эка важность!-- сказалъ Джекъ.-- Долго смѣяться не будутъ. Развѣ надо мною не смѣялись? Притомъ же вѣдь насъ всѣхъ шестнадцать человѣкъ, пусть-ка попробуютъ задѣть насъ!

-- Да, да, пусть попробуютъ!-- послышались голоса.

-- Знаете ли, что я хочу предложить?-- воскликнулъ Гарри съ жаромъ.-- Будемъ держаться всегда вмѣстѣ, и вотъ, чтобы мы могли собираться для занятій и бесѣдъ и чтобы намъ никто не могъ помѣшать, будемъ-ка откладывать по три пенса въ недѣлю. Такимъ образомъ мы можемъ нанять для своихъ собраній комнату и купить свѣчи. Кто принимаетъ мое предложеніе?

-- Я,-- сказалъ Джекъ.-- Я буду приходить на ваши собранія и помогать вамъ заниматься, если нужно.

-- Отлично!-- вскричали другіе.-- Надо разослать приглашенія и въ другія мѣста; быть можетъ, къ намъ присоединятся мальчики изъ другихъ рудниковъ въ окрестностяхъ. Это будетъ настоящій клубъ.

-- Да, да,-- послышались голоса,-- Мы будемъ тамъ собираться по извѣстнымъ днямъ не только для занятій, но и будемъ обсуждать свои дѣла.

-- Прекрасно,-- воскликнулъ Билль Коммингсъ.-- Назовемъ нашъ клубъ -- "клубомъ бульдоговъ", въ честь Джека. Согласны, товарищи?

Предложеніе было принято единогласно, и Джекъ былъ тутъ-же избранъ предсѣдателемъ новаго клуба, а Гарри казначеемъ. Избраніе ихъ остальные привѣтствовали восторженными рукоплесканіями.

-- Господа!-- воскликнулъ Фредъ Вудъ.-- А вѣдь мы забыли про мебель. Все-таки намъ нужно имѣть столы и скамейки въ нашемъ клубѣ.

-- Это обязанность предсѣдателя,-- сказалъ Джекъ,-- Я покупаю скамьи и столы для новаго клуба, который вы сдѣлали мнѣ честь назвать моимъ прозвищемъ. Завтра же отыщемъ помѣщеніе, и я пришлю мебель въ понедѣльникъ. А затѣмъ мы соберемся и выработаемъ правила или уставъ для нашего клуба. Иначе вѣдь нельзя. Надо переписать эти правила, вставить въ рамку подъ стекло и повѣсить у входа. Тогда все у насъ будетъ въ порядкѣ.

Мальчики были въ восторгѣ. Эта мысль имъ всѣмъ улыбалась. Они очень гордились, что у нихъ будетъ свой собственный клубъ, точно у взрослыхъ мужчинъ, и они въ большомъ возбужденіи разошлись по домамъ. Многимъ даже снился въ эту ночь клубъ и собранія въ немъ.

Въ понедѣльникъ вечеромъ члены клуба, веселые и радостно возбужденные, собрались въ новомъ помѣщеніи. Тамъ уже все было въ порядкѣ. Большой столъ стоялъ посрединѣ и кругомъ него были скамьи. На столѣ горѣли четыре свѣчи и разставлены были чернильницы. Перья, бумага и карандаши лежали возлѣ каждаго мѣста.

Джекъ занялъ предсѣдательское мѣсто. Возлѣ него на столѣ стоялъ колокольчикъ. Когда всѣ разсѣлись на своихъ мѣстахъ, Джекъ обратился къ нимъ со слѣдующею рѣчью:

-- Прежде всего я долженъ поблагодарить васъ за честь, которую вы мнѣ оказали. Я надѣюсь, что сумѣю оказаться достойнымъ ея. Нашъ клубъ долженъ послужить образцомъ для всѣхъ другихъ. Товарищи! Мы должны принимать въ него съ разборомъ и поддерживать честь его имени. Пусть ни одинъ членъ клуба не запятнаетъ его дурнымъ поступкомъ или неприличнымъ поведеніемъ!

-- Да, да,-- послышались голоса.-- Мы всѣ будемъ поддерживать честь нашего клуба.

-- Я думаю, что цѣлью нашего клуба должно быть самоусовершенствованіе и самообразованіе. Товарищи, мы должны помогать другъ другу во всемъ и должны стремиться къ тому, чтобы сдѣлаться приличными и образованными людьми, хотя бы мы и были простыми углекопами. Пусть насъ уважаютъ всѣ, пусть считаютъ за честь сдѣлаться членомъ клуба бульдоговъ!...

-- Хорошо! хорошо!-- послышались голоса.

-- Мы сообща назначимъ дни, когда будемъ собираться здѣсь. Если у насъ останутся деньги, мы пріобрѣтемъ книги, журналы, газеты, и каждый членъ будетъ имѣть право приходить сюда, читать ихъ. Мы назначимъ одинъ день для собраній съ цѣлью обсужденія нашихъ общихъ дѣлъ. Затѣмъ мы будемъ собираться для чтенія, для общихъ занятій и для игръ. Я предлагаю вамъ, кромѣ того, чтобы отъ семи до восьми часовъ вечера въ будніе дни эта комната предназначалась исключительно для занятій, т. е. для приготовленія уроковъ для вечернихъ курсовъ, которые мы всѣ, члены клуба, обязуемся посѣщать. Но въ восемь съ половиною часовъ прекращаются занятія, закуриваются трубки и начинается бесѣда. Мы можемъ оставаться до десяти. Я говорилъ съ хозяйкою помѣщенія, и она согласна давать намъ чай или кофе по одному пенни за чашку.

-- Превосходно! чудесно!...

-- Теперь я хочу сдѣлать вамъ еще одно предложеніе, которое, быть можетъ, не понравится многимъ изъ васъ,-- сказалъ Джекъ,-- Я думаю, что мы не должны допускать въ стѣнахъ своего клуба никакой ругани и неприличнаго поведенія; тотъ, кто нарушитъ это правило, долженъ уплачивать штрафъ въ одинъ пенни.

Въ комнатѣ воцарилось молчаніе.

-- Конечно,-- сказалъ Джекъ,-- первое, время вамъ, вѣроятно, придется платить штрафъ довольно часто, но потомъ вы совершенно отвыкнете ругаться. Вы знаете, я прежде тоже любилъ ругаться, но мистеръ Мертонъ сказалъ мнѣ, что это очень дурная привычка, и посовѣтовалъ самому себя обложить штрафомъ, чтобы отвыкнуть. Я обязался за каждое такое ругательство опускать по одному пенни въ кружку для бѣдныхъ. Знаете ли, въ первый день я заплатилъ такимъ образомъ -- тринадцать пенсовъ, а на слѣдующій день только четыре, а теперь я плачу лишь изрѣдка одинъ пенни, небольше. Вы сами знаете, что я теперь никогда не ругаюсь. Ну, бульдоги, соглашайтесь на это правило. Это будетъ первый шагъ къ самоисправленію, къ тому, чтобы сдѣлаться приличными людьми. А деньги, которыя соберутся такимъ образомъ, составятъ основной фондъ клуба, и мы купимъ на нихъ дрова, чтобы зимою отапливать эту комнату.

И это правило было принято всѣми послѣ довольно жаркихъ споровъ.

Джекъ аккуратно записалъ все, что постановили члены клуба, и прочелъ по порядку всѣ правила. Затѣмъ было произведено голосованіе, и уставъ клуба былъ принятъ и утвержденъ.

-- Въ заключеніе я долженъ сообщить вамъ, что я былъ у учителя, и онъ охотно согласился посвящать намъ по два часа два раза въ недѣлю,-- сказалъ Джекъ. Онъ предлагаетъ вторникъ и пятницу. Ребята, вѣдь онъ дѣлаетъ намъ большое одолженіе! Это вѣдь не легко, провозившись цѣлый день съ мальчишками -- а вы по опыту знаете, какъ много хлопотъ они могутъ доставить учителю,-- вмѣсто отдыха, заниматься съ нами, да еще безплатно!

-- Да! да!-- воскликнули всѣ хоромъ

-- Я предлагаю выразить благодарность мистеру Доджсону отъ имени всѣхъ бульдоговъ,-- крикнулъ Гарри Шефердъ, и предложеніе его было единогласно принято.

Члены клуба разошлись, довольные и веселые. Съ завтрашняго дня они собирались начать уже правильныя занятія въ своемъ клубѣ.

На другой день всѣ члены клуба, подъ предводительствомъ Джека, отправились къ учителю, и вечерняя школа была открыта.

Мистеръ Мертонъ узналъ объ этомъ отъ Джека, который подробно описалъ ему возникновеніе клуба бульдоговъ и занятія въ вечерней школѣ. Вскорѣ клубъ бульдоговъ получилъ подарокъ отъ Мистера Мертона: нѣсколько очень хорошихъ книгъ для чтенія и одинъ журналъ за цѣлый годъ. Начало библіотекѣ было положено.

Былъ еще одинъ человѣкъ, которому Джекъ написалъ объ этомъ. Это былъ тотъ самый художникъ, который первый пробудилъ въ Джекѣ желаніе учиться. Джекъ, согласно обѣщанію, каждый годъ писалъ ему и всегда получалъ отъ художника въ отвѣтъ длинныя и дружескія письма.