Новая жизнь.

Джекъ, занятый устройствомъ вечерней школы, клуба и т. п., долго не могъ собраться съѣздить въ Бирмингэмъ, навѣстить своего стараго пріятеля мистера Мертона. Между тѣмъ ему такъ хотѣлось о многомъ переговорить со своимъ прежнимъ учителемъ и подѣлиться съ нимъ новыми впечатлѣніями. Наконецъ, справившись со своими обязанностями, онъ рѣшилъ однажды въ субботу послѣ обѣда навѣстить Мертона. Тутъ въ первый разъ Джекъ подумалъ о своемъ костюмѣ. Онъ зналъ, что мистеръ Мертонъ живетъ теперь не такъ скромно, какъ жилъ въ Стокбриджѣ; поэтому и Джекъ счелъ нужнымъ позаботиться о болѣе приличномъ костюмѣ, отправляясь къ Мертону, гдѣ онъ могъ ожидать встрѣтить кого-нибудь изъ бирмингэмскихъ жителей.

Одѣтый въ новое платье съ иголочки, которое онъ пріобрѣлъ у хорошаго портного въ Бирмингемѣ, въ новые сапоги и шляпу, Джекъ весело шелъ по улицѣ, направляясь къ дому Мертона.

-- Какъ пріятно ходить въ этихъ сапогахъ, -- думалъ онъ, легко шагая по тротуару улицы.-- Мои рабочіе сапоги такіе тяжелые, а этихъ я не чувствую на ногахъ. Я помню, какъ мои сапоги показались мнѣ особенно тяжелыми, когда я въ первый разъ пилъ чай у Мертона и разговаривалъ съ его дочерью. У меня тогда словно гири были подвѣшаны къ ногамъ.

Джека сначала нѣсколько занимала мысль, что онъ теперь одѣтъ какъ настоящій джентельменъ, а не какъ углекопъ, но вскорѣ онъ забылъ объ этомъ и думалъ только объ удовольствіи увидѣть Мертона и его дочь Алису.

-- Папа, къ намъ идетъ кто-то, -- сказала Алиса, увидѣвъ въ окно гостиной приближающагося Джека. Но она не узнала его въ новомъ нарядѣ и прибавила:-- Экая досада! Это какой-то господинъ. А мы сегодня ищемъ Джека!

Но черезъ минуту она воскликнула съ изумленіемъ:

-- Да это Джекъ и есть. А я его и не узнала. Но онъ совсѣмъ преобразился: такъ хорошо одѣтъ!

Дверь отворилась, и Джекъ вошелъ. Отецъ и дочь радостно привѣтствовали его. Разспросамъ не было конца. Алису Мертонъ чрезвычайно заинтересовали разсказы Джека о вечернихъ классахъ для дѣвочекъ старшаго возраста и о томъ превращеніи, которое совершилось въ Стокбриджѣ.

-- Никто не узнаетъ Стокбриджа теперь, -- сказалъ Джекъ, смѣясь.-- Драки и различные скандалы на улицахъ составляютъ большую рѣдкость, и молодежь совсѣмъ не посѣщаетъ кабаковъ.

-- Джекъ, -- прервалъ его Мертонъ,-- не будемъ терять время на разговоры. До чая у насъ осталось два часа, и мы можемъ заняться математикой. Давай-ка я проэкзаменую тебя, много ли ты сдѣлалъ успѣховъ за это время -- И они углубились въ занятія.

Послѣ этого перваго визита Джекъ сталъ аккуратно, разъ въ мѣсяцъ посѣщать Мертона. Съ Алисой у него установились самыя дружескія отношенія. Она была веселая, живая дѣвушка, часто поддразнивала его и подсмѣивалась надъ его неловкостью. Иногда между ними возникали серьезные споры по какому-нибудь поводу, И мистеръ Мертонъ съ улыбкою прислушивался къ ихъ разговорамъ. Мертонъ находилъ полезнымъ для своей дочери общество такого честнаго, трудолюбиваго и умнаго юноши, какъ Джекъ, а для Джека въ свою очередь было очень полезно общество молодой дѣвушки, благодаря которой онъ избавился отъ своей угловатости и пріобрѣлъ умѣнье держаться въ обществѣ.

Джекъ нѣсколько разъ встрѣчался у Мертона съ его сослуживцами, которымъ Мертонъ представилъ его, какъ своего "юнаго друга", что очень было пріятно Джеку. Многіе изъ этихъ господъ и не подозрѣвали, что Джекъ былъ углекопомъ, и думали, что онъ одинъ изъ учениковъ Мертона.

У Мертона было нѣсколько учениковъ въ Бирмнигэмѣ, которыхъ онъ готовилъ къ поступленію въ Кэмбриджскій университетъ, и онъ рѣшилъ познакомить ихъ съ Джекомъ. Однажды, въ субботу, когда долженъ былъ пріѣхать Джекъ, Мертонъ пригласилъ къ себѣ гостей на чашку чаю.

-- Папа, пожалуй, Джекъ будетъ чувствовать себя неловко съ ними,-- замѣтила Алиса отцу.

-- Пустяки. Я увѣренъ, что онъ найдется и сумѣетъ разговаривать съ ними.

Джекъ зналъ, что Мертонъ пригласилъ гостей и поэтому принарядился, когда отправился къ нему. Алиса была просто поражена, когда увидѣла его одѣтымъ въ черный сюртукъ и спокойно разговаривающимъ съ кѣмъ-то изъ гостей. По правдѣ сказать, бѣдный Джекъ чувствовалъ себя очень неловко и въ этомъ нарядѣ, и среди такого множества гостей, но онъ тщательно скрывалъ свое смущеніе, и Алиса совсѣмъ его не замѣтила.

Вечеръ прошелъ очень пріятно и весело, даже для Джека, который вскорѣ освоился съ новою обстановкой. Онъ съ большимъ интересомъ прислушивался къ разговорамъ и даже самъ принималъ въ нихъ участіе, такъ, что никому бы и въ голову не могло придти, что этотъ скромный и вполнѣ приличный юноша, прекрасно умѣющій держать себя, до сихъ поръ не видѣлъ никакого другого общества, кромѣ общества углекоповъ.

Мистеръ Мертонъ, довольный успѣхомъ своего вечера и тѣмъ, что Алиса повидимому веселилась отъ души, объявилъ, что онъ будетъ ежемѣсячно устраивать такіе вечера и приглашать своихъ сослуживцевъ -- профессоровъ и другимъ знакомыхъ. "Субботы Мертона" вскорѣ пріобрѣли извѣстность въ Бирмингэмѣ какъ, одни изъ самыхъ пріятныхъ собраній, гдѣ можно было встрѣтить наиболѣе образованныхъ людей въ городѣ;

Джекъ Симпсонъ, не пропускавшій ни одного изъ этихъ собраній у Мертона, началъ вести такимъ образомъ двойственную жизнь. Въ теченіе двадцати шести дней въ мѣсяцъ онъ былъ самымъ обыкновеннымъ простымъ углекопомъ, ничѣмъ не отличающимся отъ своихъ товарищей, затѣмъ онъ снималъ свой рабочій костюмъ и отправлялся въ Бирмингэмъ, гдѣ превращался въ джентельмена, такъ что никто изъ посѣщавшихъ вечера Мертона не могъ бы признать въ немъ углекопа. Джекъ, впрочемъ, такъ привыкъ къ этой жизни и къ этимъ превращеніямъ, что они казались ему вполнѣ естественными. Онъ не любилъ разсказывать о томъ, какъ онъ проводилъ время въ Бирмингэмѣ, и это въ особенности раздражало его пріятельницу Нелли Гарди.

-- Пожалуйста, Джекъ, не разсказывай мнѣ ничего больше!-- сказала она ему однажды съ негодованіемъ,-- Всякій разъ ты сообщаешь однѣ и тѣ же подробности, и я ихъ знаю уже наизустъ. Больше я тебя ни о чемъ не буду спрашивать.