Нелли и Алиса.
Мертонъ съ дочерью согласился принять приглашеніе Брука и пріѣхалъ погостить къ нему въ Стокбриджъ, какъ только у него нашлось свободное время. Его тоже поразила замѣчательная перемѣна къ лучшему во внѣшности и обращеніи молодыхъ углекоповъ, и онъ сказалъ объ этомъ школьному учителю, заступившему его мѣсто.
-- Да, -- отвѣтилъ ему Доджсонъ, -- они всѣ стали неузнаваемы. И знаете ли, все это, благодаря тому, что вы мнѣ внушили мысль открыть вечерніе классы для молодыхъ парней. Какъ эти классы, такъ и школа для дѣвочекъ старшаго возраста просто сдѣлали чудеса. Но долженъ прибавить также, что въ этомъ отношеніи я чрезвычайно многимъ обязанъ углекопу, котораго вы мнѣ рекомендовали, Джеку Симпсону. Пожалуй, безъ него мнѣ бы не удалось привести въ исполненіе свой планъ. Это удивительный юноша, и вліяніе, которымъ онъ пользуется среди своихъ сверстниковъ, просто поразительное.
-- Да,-- сказалъ Мертонъ съ жаромъ,-- это замѣчательный юноша. Вы все таки его не вполнѣ знаете. У него необыкновенныя способности и такъ много знаній, что онъ смѣло могъ бы добиваться какой угодно ученой степени въ Кэмбриджскомъ университетѣ.
-- Въ самомъ дѣлѣ!-- воскликнулъ съ удивленіемъ Доджсонъ.-- Я этого и не подозрѣвалъ. Я знаю, что онъ занимается дома, но не думалъ, что онъ такой образованный. Правда; что онъ иногда поражалъ меня своими рѣчами, мнѣ казалось, что онъ гораздо выше по развитію своихъ товарищей, но все таки онъ часто говоритъ такъ-же какъ они, неправильно и съ грамматическими ошибками.
Мертонъ улыбнулся.
-- Это одна изъ его особенностей,-- сказалъ онъ.-- Онъ ни за что не хочетъ отличаться отъ своихъ товарищей! ни въ чемъ, даже въ одеждѣ! Вы посмотрите, какъ онъ здѣсь одѣвается. Но когда онъ пріѣзжаетъ въ Бирмингемъ, то прежде чѣмъ придти ко мнѣ, онъ переодѣвается въ такой костюмъ, который принято носить въ обществѣ, и еслибъ вы слышали его, какъ онъ разговариваетъ съ первѣйшими образованными и учеными людьми въ Бирмингэмѣ, то вы были бы такъ-же поражены, какъ и они, обширностью его познаній и умомъ.
Джекъ въ самомъ дѣлѣ никогда не одѣвался въ Стокбриджѣ въ то платье, которое онъ носилъ въ Бирмингэмѣ. Узнавъ о пріѣздѣ Мертона и его дочери, онъ надѣлъ свой воскресный костюмъ, такой, какой носили всѣ его товарищи по праздникамъ, и отправился повидаться съ Мертонами.
Алиса, издали увидѣвъ его, вышла къ нему на встрѣчу.
-- А Джекъ, какъ вы поживаете?-- сказала она ему.-- Но что это вы съ собою сдѣлали? Что это за нарядъ? Я даже не узнала васъ въ первую минуту. Вы совсѣмъ настоящій рабочій.
Джекъ разсмѣялся.
-- Это мое воскресное платье, миссъ Мертонъ,-- отвѣчалъ онъ.-- Всѣ здѣсь такъ одѣваются.
-- Это правда,-- сказала Алиса, взглянувъ на другихъ углекоповъ.-- Но вѣдь вы можете лучше одѣваться, зачѣмъ же вы такъ одѣты?
-- Здѣсь я -- углекопъ и одѣваюсь такъ, какъ одѣваются всѣ углекопы -- мои товарищи, а въ домѣ вашего отца я -- гость и поэтому стараюсь не отличаться своимъ костюмомъ отъ прочихъ гостей,-- просто отвѣчалъ Джекъ.
-- Вы всегда дѣлаете по своему, мистеръ Симпсонъ, -- замѣтила Алиса съ оттѣнкомъ досады въ голосѣ!-- Вы самый неисправимый, самый упрямый...
-- Негодяй,-- подхватилъ улыбаясь Джекъ.
-- Я вовсе не это хотѣла сказать,-- возразила Алиса, смѣясь и краснѣя.-- Но... Джекъ, что это за дѣвушка, которая такъ пристально смотритъ на насъ? Вонъ тамъ, въ черномъ платьѣ и соломенной шляпѣ...
-- Это мой другъ, Нелли Гарди,-- отвѣчалъ Джекъ серьезно.
-- Знаю,-- вы мнѣ часто говорили о ней. Мнѣ очень хотѣлось видѣть ее. Послушайте, Джекъ, у нея очень красивое лицо, право! И какіе большіе черные глаза... Джекъ, вы непремѣнно должны познакомить меня съ нею, мнѣ такъ этого хочется.
-- Съ удовольствіемъ,-- отвѣчалъ Джекъ и повелъ Алису въ ту сторону, гдѣ стояла Нелли, но Нелли какъ только увидала, что онъ направляется къ ней, немедленно повернула назадъ и пошла къ дѣтямъ, которыя столпились на лугу, затѣвая какую-то игру. Джекъ послѣдовалъ за нею.
-- Нелли! Нелли!-- позвалъ онъ ее.-- Миссъ Мертонъ желаетъ съ тобою познакомиться. Иди сюда.
Нелли молча вернулась и подошла къ нему. Алиса ласково протянула ей руку.
-- Джекъ такъ много разсказывалъ мнѣ про васъ, что мнѣ непремѣнно захотѣлось познакомиться съ вами,-- сказала она.
Нелли недовѣрчиво посмотрѣла ей въ глаза, но открытое лицо Алисы, веселое и смѣлое выраженіе, свѣтившееся въ ея глазахъ, видимо произвели на Нелли хорошее впечатлѣніе; черты лица ея смягчились, и она застѣнчиво проговорила:
-- Вы очень добры, миссъ Мертонъ. Я также много слышала о васъ и тоже хотѣла васъ видѣть.
-- Я надѣюсь, что мы съ вами будемъ друзьями,-- сказала, улыбаясь, Алиса, -- и вы полюбите меня, хотя вы убѣжали, когда увидѣли, что мы идемъ къ вамъ.
-- Вы привыкли встрѣчаться съ людьми и заводить знакомства, а я нѣтъ,-- возразила Нелли.
-- Я думаю, когда вы узнаете меня лучше, то перестанете стѣсняться меня: Знаете ли, о чемъ мы только что говорили съ Джекомъ? Я удивлялась, что онъ такъ нарядился сегодня. Вотъ вы его другъ, вы-бъ его спросили, зачѣмъ онъ это сдѣлалъ.
Джекъ разсмѣялся, а Нелли взглянула на него съ удивленіемъ, не понимая, въ чемъ дѣло.
-- Я ничего не замѣчаю въ немъ особеннаго,-- сказала она.-- Онъ всегда бываетъ такъ одѣтъ.
-- Нѣтъ не всегда. Когда онъ пріѣзжаетъ къ намъ, то одѣвается какъ джентльменъ, и мнѣ странно видѣть его въ этой курткѣ. Онъ совсѣмъ не похожъ на Джека, котораго я привыкла видѣть въ нашей гостиной.
Нелли съ выраженіемъ упрека посмотрѣла на него.
-- Что это значитъ, Джекъ?-- спросила она.-- Ты никогда мнѣ не разсказывалъ о томъ, что въ Бирмингэмѣ ты одѣваешься иначе и вообще бываешь другой, а не такой, какъ здѣсь.
-- Не стоило объ этомъ говорить, -- замѣтилъ онъ спокойно и прибавилъ потомъ, улыбаясь:-- я не зналъ, что покрой платья имѣетъ такое значеніе.
-- Вовсе нѣтъ, Джекъ, -- отвѣтила съ живостью Нелли.-- Только мнѣ все таки было бы пріятнѣе, еслибъ я знала это раньше... Однако, мнѣ пора итти. Прощайте,-- сказала она, обращаясь къ Нелли.
-- Какое у нея славное лицо,-- сказала Алиса, когда Нелли удалилась.-- Только знаете что, Джекъ, мнѣ кажется, она меня не любитъ.
-- Не любитъ васъ!-- воскликнулъ Джекъ съ величайшимъ изумленіемъ.-- Съ чего вы это взяли? Она должна васъ любить уже за одно то, что вы были такъ добры ко мнѣ.
Послѣ этой встрѣчи Джекъ не видѣлся съ Нелли нѣсколько дней и только черезъ недѣлю, въ воскресенье, онъ позвалъ ее гулять съ собой. Гарри Шефердъ былъ нездоровъ и потому не пошелъ съ ними.
Джекъ и Нелли мирно разговаривали о разныхъ вещахъ и, наконецъ, когда они повернули домой, Нелли послѣ нѣкотораго молчанія вдругъ спросила:
-- Джекъ, скажи мнѣ, какъ ты находишь Алису Мертонъ?
-- Я ее очень люблю,-- отвѣчалъ Джекъ, не замѣчая, что Нелли смотритъ на него пытливыми глазами.-- Вѣдь я тебѣ часто говорилъ это.
-- Ты ее больше любишь, чѣмъ меня?
Джекъ даже остановился отъ удивленія.
-- Что это тебѣ пришло въ голову?-- воскликнулъ онъ.-- Ты вѣдь знаешь, что я люблю тебя и Гарри больше всѣхъ на свѣтѣ. Мы трое точно братья. Разумѣется, я очень хорошо отношусь къ Алисѣ Мертонъ. Но во всякомъ случаѣ она не можетъ быть такимъ другомъ для меня, какъ ты.
Нелли шла молча возлѣ него, потупивъ голову, потомъ вдругъ, даже не простившись съ нимъ, побѣжала домой. Джекъ былъ пораженъ. Никогда онъ не видѣлъ ее такой. Семь лѣтъ она была для него настоящею сестрой, такимъ же другомъ, какъ Гарри, и теперь ведетъ себя такъ странно съ нимъ, точно она на него обидѣлась.
Однако въ слѣдующій разъ, когда они снова встрѣтились, Нелли поздоровалась съ нимъ какъ ни въ чемъ не бывало. Ни одного намека не было сдѣлано ею на прошлое, и Джекъ тоже не заговаривалъ съ нею о ея непонятномъ поведеніи.
Черезъ недѣлю послѣ этого умеръ отецъ Нелли. Онъ уже давно былъ боленъ, и смерть его никого не удивила, но она вызвала перемѣну въ судьбѣ Нелли. Мать Нелли отъ пьянства давно уже лишилась способности къ какому бы то ни было труду, и Нелли нужно было теперь позаботиться о томъ, чтобы прокормить себя и ее. Мистеръ Доджсонъ и его жена приняли въ Нелли самое живое участіе.
-- Знаешь ли что,-- сказала мистриссъ Доджсонъ своему мужу,-- мнѣ кажется, Нелли Гарди могла бы замѣнить нашу помощницу, миссъ Больтонъ, которая уходитъ отъ насъ. Вѣдь Нелли очень хорошо училась и обладаетъ достаточными свѣдѣніями; притомъ же она прекрасно умѣетъ обращаться съ дѣтьми, они ее любятъ и слушаются.
-- А чтожъ, ты, пожалуй, права,-- отвѣтилъ Доджсонъ.-- Нелли можетъ быть прекрасною помощницей. Я завтра же поговорю объ этомъ съ Брукомъ.
На другой день, встрѣтивъ Нелли на улицѣ, мистриссъ Доджсонъ позвала ее къ себѣ.
-- Садись, милая, -- сказала ей мистриссъ Доджсонъ,-- я хочу сообщить тебѣ нѣчто, что вѣроятно тебя порадуетъ. Скажи мнѣ, какъ ты думаешь устроиться?
-- Я-то?.. Я рѣшила поступить на фабрику.
-- На фабрику? Вѣдь ты всегда говорила, что тебѣ очень не хочется идти туда.
-- Мало ли что! Конечно, мнѣ не хочется поступать на фабрику, но что же дѣлать? Я должна зарабатывать хлѣбъ и содержать мать. Вѣдь она совсѣмъ безпомощная! Я бы могла, конечно, поступить на какое нибудь мѣсто, но мнѣ не хочется бросать мать на руки совсѣмъ чужихъ людей. Я бы хотѣла жить вмѣстѣ съ нею.
-- Это дѣлаетъ тебѣ честь, Нелли. Но мнѣ кажется, я могу предложить тебѣ нѣчто такое, что будетъ для тебя удобнѣе и пріятнѣе поступленія на фабрику. Ты. вѣроятно, слышала, что наша помощница миссъ Больтонъ оставляетъ насъ?
-- Да, я слышала объ этомъ.
-- Она уѣзжаетъ черезъ двѣ недѣли, и ея мѣсто должно быть кѣмъ-нибудь занято. Такъ вотъ по рекомендаціи моей и моего мужа мистеръ Брукъ назначилъ на это мѣсто миссъ Нелли Гарди.
-- Какъ! меня?-- вскричала Нелли съ неописаннымъ изумленіемъ.-- О, мистриссъ Доджсонъ, этого быть не можетъ!
-- Это такъ, Нелли. Ты вела себя хорошо во всѣхъ отношеніяхъ и, несмотря на свои юные годы, пользуешься всеобщимъ уваженіемъ въ Стокбриджѣ. Я замѣтила, что дѣти любятъ тебя и слушаются. Теперь ты можешь хорошо устроиться вмѣстѣ съ твоею несчастною матерью въ томъ домикѣ, гдѣ жила мистриссъ Больтонъ. Кромѣ того ты можешь и далѣе продолжать учиться и современемъ можешь сдѣлаться начальницей школы.
Нелли была такъ взволнована, что не могла выговорить ни слова. Неужели это правда? Ей все это казалось сномъ. Мистриссъ Доджсонъ, видя ея волненіе, ласково обняла ее.
-- О, какъ мнѣ благодарить васъ!-- вскричала Нелли.
-- За что тутъ благодарить,-- замѣтила мистриссъ
Доджсонъ, улыбаясь и стараясь успокоить взволнованную дѣвушку.-- Вѣдь мнѣ нужна была помощница, и я думаю, что ты оправдаешь довѣріе, которое тебѣ оказывается. Я полагаю, что ты согласна принять предлагаемое тебѣ мѣсто и передашь это Бруку. Ты будешь получать тридцать фунтовъ {Около 300 руб.} въ годъ жалованія и будешь имѣть свой собственный маленькій коттэджъ {Коттэджъ -- отдѣльный домикъ.}. Врядъ ли на фабрикѣ ты могла бы больше заработать.
-- О, не въ этомъ дѣло!-- воскликнула Нелли, улыбаясь сквозь слезы.-- Конечно, я согласна. Мнѣ такъ не хотѣлось поступать на фабрику, но выбора не было.
Нелли, не помня себя отъ счастья, отправилась домой. Когда Джекъ возвращался съ работы въ этотъ день, то онъ увидѣлъ за угломъ заводскаго забора Нелли, которая стояла и поджидала его тутъ, какъ бывало въ прежніе годы. Онъ только одинъ разъ видѣлъ ее на похоронахъ ея отца, но не разговаривалъ съ нею, а только съ чувствомъ пожалъ ей руку. Онъ отъ души жалѣлъ бѣдняжку. Хотя отецъ Нелли былъ пьяница и подчасъ очень дурно обращался съ нею, даже билъ ее подъ пьяную руку, но все-таки смерть его была для нея большимъ горемъ. Все дурное было забыто, и Нелли помнила только, что онъ былъ ея отецъ, что онъ зарабатывалъ для нея кусокъ хлѣба и все-таки по своему любилъ ее. Теперь она была одинока съ несчастною старухою матерью на рукахъ. Джекъ все это отлично понималъ, и будущность Нелли очень озабочивала его. Онъ часто заговаривалъ о ней со своимъ другомъ Гарри Шефердомъ, ужасаясь мысли, что ей придется идти въ услуженіе или на фабрику; но не могъ ничего другого придумать.
-- Еслибъ она была мальчикомъ,-- говорилъ онъ обыкновенно,-- ее нетрудно было бы устроить. Я и теперь могъ бы предложить ей денегъ на первое время, она могла бы выучиться швейному дѣлу и открыть потомъ здѣсь мастерскую, но я не смѣю и заговорить съ нею объ этомъ, не смѣю предложить ей платить за ея ученіе. Она ни за что не возьметъ отъ меня денегъ.
Мысль о будущности Нелли не давала Джеку покоя, и онъ все-таки рѣшилъ поговорить съ ней и предложить свою помощь. Онъ очень обрадовался, увидѣвъ ее за угломъ, и уже приготовился сообщить ей свои планы, когда она воскликнула:
-- Ахъ, Джекъ, что я тебѣ разскажу! Ты ничего не слышалъ, ничего, что меня касается?
-- Ничего,-- отвѣчалъ Джекъ.
-- Въ самомъ дѣлѣ?
-- Въ самомъ дѣлѣ.
-- Я получаю мѣсто школьной учительницы!
-- Не можетъ быть!... О, Нелли, неужели это правда? Какъ я радъ! А мы то съ Гарри цѣлую недѣлю ломали себѣ голову, какъ бы тебя устроить.
-- Что же вы для меня придумали?-- смѣясь,-- спросила Нелли, чувствовавшая себя очень счастливой въ эту минуту:
-- Мы думали, что ты можешь обучиться ремеслу портнихи и потомъ открыть мастерскую.
-- Что-жъ, это было бы недурно,-- замѣтила Нелли.-- Пожалуй, я бы попробовала это дѣло, еслибъ мнѣ не улыбнулось счастье. Но теперь...-- Скажи, Джекъ, неужели ты ничего не слыхалъ о томъ, что мистриссъ Доджсонъ предложила назначить меня на мѣсто миссъ Больтонъ? Я думала сначала, что это ты внушилъ ей эту мысль. Вѣдь ты всегда внушаешь всѣмъ разныя хорошія мысли.
-- Нѣтъ, честное слово, мнѣ это и въ голову не приходило.
-- Я очень рада.
-- Почему? Развѣ тебѣ было бы непріятно, еслибъ я о тебѣ позаботился, Нелли?
-- И да и нѣтъ. Впрочемъ скорѣе да, чѣмъ нѣтъ. Я и такъ всѣмъ тебѣ обязана. Ты сдѣлался моимъ другомъ, училъ меня, и я отлично понимаю, что именно благодаря тебѣ, твоему хорошему вліянію, твоей дружбѣ и твоимъ совѣтамъ, я стала такой, какая я теперь. Вѣдь я росла безъ всякаго призора, словно дерево въ лѣсу. Дома я получала только колотушки. Никто обо мнѣ не заботился, не обращалъ на меня вниманія. Знаешь ли, теперь мнѣ семнадцать лѣтъ, и я съ ужасомъ иногда думаю, что бы со мною было, если бы не ты... Джекъ, я никогда не говорила тебѣ этого, но я такъ благодарна, такъ безконечно благодарна тебѣ!... Но теперь!... теперь мнѣ хотѣлось бы быть чѣмъ-нибудь обязанной самой себѣ, и я рада, что ты не говорилъ обо мнѣ ни слова мистриссъ Доджсонъ, а что она сама признала меня достойной занять это мѣсто.
Въ голосѣ Нелли звучала глубокая искренность, а въ глазахъ ея блестѣли слезы. Джекъ былъ смущенъ, ему хотѣлось сказать Нелли что-нибудь пріятное, ласковое, но онъ не находилъ словъ. Послѣ минутнаго молчанія онъ сказалъ:
-- Я очень радъ, Нелли. Ну а теперь,-- прибавилъ онъ, снимая шляпу и шутливо раскланиваясь передъ изумленной Нелли,-- я не смѣю больше называть васъ такъ, миссъ Гарди! Вы -- госпожа учительница, а я простой углекопъ, но я надѣюсь, что вы не будете слишкомъ важничать и задирать носъ передъ старыми друзьями.
-- Ха! ха! ха!-- расхохоталась отъ души Нелли.-- Какъ это смѣшно, что ты называешь меня: миссъ Гарди! Погоди, Джекъ, я теперь еще только помощница, но буду учиться и работать и современемъ сдѣлаюсь начальницей, какъ мистриссъ Доджсонъ. Что-то ты скажешь тогда?... Но Джекъ,-- прибавила она, вдругъ дѣлаясь серьезной -- я убѣждена, что ты достигнешь высокаго положенія, ты не останешься простымъ углекопомъ, и тогда... Впрочемъ, Джекъ, я увѣрена, что мы будемъ всегда друзьями, неправда ли?
-- Всегда,-- отвѣчалъ Джекъ съ чувствомъ.-- Чѣмъ бы ни сдѣлалась ты, чѣмъ бы ни сдѣлался Джекъ Симпсонъ впослѣдствіи,-- отношенія между нами не могутъ измѣниться. Никогда моя собственная удача не могла бы меня такъ обрадовать, какъ это извѣстіе о томъ, что тебѣ улыбнулось счастье! Ты кому-нибудь говорила объ этомъ, Нелли?
-- Никому. Ты первый долженъ былъ услышать объ этомъ.
-- А Гарри? Онъ вѣдь тоже очень порадуется за тебя.
-- Да, отвѣчала Нелли равнодушно.-- Я знаю, что онъ обрадуется. Онъ славный малый.
Джекъ посмотрѣлъ на нее. Онъ въ первый разъ почувствовалъ, что Нелли далеко не такъ относится къ Гарри, какъ къ нему, но ничего не сказалъ.