Взрывъ въ копяхъ Вогана.

Прошло два года. Однажды утромъ, въ прекрасный солнечный день, мистеръ Брукъ подъѣхалъ въ своемъ шарабанѣ къ зданію копей Вогана. Съ нимъ сидѣли два господина, одинъ былъ окружной фабричный инспекторъ, а другой его новый помощникъ, котораго инспекторъ привезъ съ собою,-- чтобы познакомить съ его обязанностями.

-- Я очень жалѣю, что Томпсонъ, мой главный управляющій, уѣхалъ сегодня въ городъ,-- сказалъ Брукъ, обращаясь къ инспектору.-- Еслибъ я зналъ, что вы пріѣдете, я бы задержалъ его на одинъ день. Онъ бы проводилъ васъ но всѣмъ галлереямъ шахты. Что Вильямсъ здѣсь?-- спросилъ Брукъ, обращаясь къ сторожу, наблюдавшему за движеніями клѣти, въ которой углекопы опускались въ шахту.

Вильямсъ былъ главный смотритель подземныхъ работъ.

-- Нѣтъ,-- отвѣчалъ сторожъ,-- Онъ вышелъ съ полчаса тому назадъ. Внизу находится надсмотрщикъ Тоткинсъ.

-- Значитъ, онъ проводитъ васъ,-- сказалъ Брукъ, обращаясь къ пріѣзжимъ.-- Эдакая досада, что Томпсона нѣтъ. Не хотите ли, господа, взглянуть на планъ шахты, прежде чѣмъ спуститься. Что контора Томпсона открыта?

-- Открыта.

Брукъ направился къ конторѣ, находившейся у входа въ шахту.

-- Это что?-- воскликнулъ онъ, открывая дверь и увидя какого то молодого человѣка, снимавшаго копію у стола,-- Кто вы такой?

-- Джекъ Симпсонъ,-- отвѣчалъ молодой человѣкъ, вставая.-- Я работаю внизу, сударь, но когда я назначаюсь въ ночную смѣну, то мистеръ Томпсонъ разрѣшаетъ мнѣ помогать ему днемъ въ его работахъ.

-- А, я васъ помню,-- сказалъ Брукъ, сразу припоминая, съ кѣмъ онъ имѣетъ дѣло.-- Ну-ка покажите мнѣ, что вы тамъ дѣлаете. Какъ вы думаете, господа, похоже это на работу простого углекопа?-- сказалъ онъ, обращаясь къ своимъ спутникамъ и показывая имъ прекрасно выполненный чертежъ.

Инспекторъ; мистеръ Гардинжъ, съ удивленіемъ посмотрѣлъ на молодого углекопа, скромно стоявшаго возлѣ стола, но державшаго себя съ большимъ достоинствомъ.

-- Этотъ углекопъ и говоритъ и держитъ себя совсѣмъ не такъ, какъ другіе рабочіе, замѣтилъ онъ про себя.

-- Вы давно помогаете мистеру Томпсону?-- спросилъ онъ Джека,

-- Вѣроятно уже болѣе трехъ лѣтъ,-- отвѣтилъ за него Брукъ. Джекъ взглянулъ на него съ недоумѣніемъ.

-- Не удивляйтесь, голубчикъ, замѣтилъ ему Брукъ, смѣясь.-- Я говорю: около трехъ лѣтъ, потому что именно съ этихъ поръ я сталъ замѣчать большую перемѣну въ отчетахъ управленія копей. Меня удивило это тогда, но теперь я понимаю, въ чемъ дѣло. Вы работаете въ той же галлереѣ, гдѣ и Билль Гаденъ?

-- Да, сударь, только въ другомъ направленіи. Онъ работаетъ все съ тѣмъ же товарищемъ, который заступилъ мѣсто моего покойнаго отца. Ну, а я работаю съ Гарвелемъ.

-- Ну, покажите-ка намъ планы копей.

Оба инспектора наклонились надъ столомъ, разсматривая планы и изрѣдка обращаясь съ вопросами къ Бруку.

Джекъ уже приготовился выйти изъ комнаты, когда Брукъ сдѣлалъ ему знакъ, чтобы онъ остался.

-- Какова величина трубы, черезъ которую вы накачиваете воздухъ въ копи?-- спросилъ вдругъ инспекторъ, обращаясь къ Бруку.

-- Восемь футъ,-- отвѣчалъ тотъ.

-- А знаете ли вы, сколько тысячъ кубическихъ футъ воздуха вы пропускаете черезъ нее въ минуту?

Брукъ отрицательно покачалъ головой; онъ вообще предоставлялъ своему главному управляющему, инженеру, вѣдать все, что касается устройства копей, а самъ ни во что не вмѣшивался и ничего не зналъ. Мистеръ Гардинжъ, задавая свой вопросъ, случайно взглянулъ на Джека, и тотъ, думая, что вопросъ обращенъ къ нему, отвѣчалъ:

-- Около восьми тысячъ футъ въ минуту.

-- А вы откуда знаете?-- спросилъ его Гардинжъ.

-- Я вычислилъ.

-- Вы дѣлаете свои вычисленія въ умѣ?

-- Да.

-- Удивительно. Ну а скажите, можете вы, напримѣръ, сдѣлать въ умѣ извлеченіе кубическаго корня изъ какого нибудь числа?

-- Могу.

-- Ну такъ скажите мнѣ кубическій корень изъ 999,888,777.

Джекъ закрылъ глаза, подумалъ съ минуту и далъ отвѣтъ, который поразилъ своею точностью Гардинжа, провѣрившаго тотчасъ же отвѣтъ Джека вычисленіями на бумагѣ.

-- Поразительно, -- воскликнулъ онъ.-- Вѣдь мнѣ нужно было по крайней мѣрѣ десять минутъ, чтобы вычислить это на бумагѣ.

-- Я привыкъ дѣлать вычисленія въ умѣ,-- отвѣчалъ Джекъ.-- Я занимался этимъ съ десятилѣтняго возраста, когда въ первый разъ спустился въ шахту и долженъ былъ сидѣть въ темнотѣ.

-- Молодецъ! воскликнулъ Гардинжъ.-- Ну, а далеко ли вы дошли въ математикѣ?

-- Я дошелъ до дифференціальнаго исчисленія, отвѣчалъ Джекъ.-- Это было два года тому назадъ. Но мистеръ Мертонъ сказалъ мнѣ, чтобы я занялся лучше механикой. Тогда я бросилъ математику и сталъ заниматься другими предметами.

Всѣ трое съ удивленіемъ переглянулись. Они никакъ не ожидали встрѣтить такія обширныя познанія у простого углекопа, который по своему костюму ничѣмъ не отличался отъ другихъ, но разговаривалъ и вообще держалъ себя какъ настоящій образованный человѣкъ.

-- Ну, мы объ этомъ еще поговоримъ потомъ,-- сказалъ Гардинжъ.-- А теперь спустимся въ шахту. Этотъ молодой человѣкъ навѣрное можетъ быть нашимъ проводникомъ, неправда ли, мистеръ Брукъ? Только знаете ли, я долженъ вамъ искренно сознаться, что, какъ мнѣ кажется, устройство вашихъ копей оставляетъ желать многаго. Судя по этому плану, вентиляція копей устроена плохо, вы какъ думаете?-- прибавилъ онъ, обращаясь къ Джеку.

-- Я не инженеръ,-- отвѣтилъ скромно Джекъ.-- Мое мнѣніе не можетъ имѣть значенія.

-- Ну а все таки?-- спросилъ его Брукъ.-- Я хочу знать, что вы думаете объ этомъ? Скажите мнѣ, какъ бы вы устроили вентиляцію копей, еслибъ вы были здѣсь главнымъ инженеромъ?

Джекъ, сначала съ смущеніемъ, а затѣмъ все съ большимъ и большимъ воодушевленіемъ началъ излагать свой планъ устройства копей. Брукъ и Гардинжъ слушали его съ большимъ вниманіемъ и нѣсколько разъ многозначительно переглядывались другъ съ другомъ. Когда онъ кончилъ, Гардинжъ сказалъ ему:

-- Надо сознаться, что вы хорошо обдумали это дѣло... Однако, не пора ли намъ спуститься въ копи?

-- Пора,-- отвѣчалъ Брукъ. Онъ предложилъ своимъ гостямъ надѣть кожаный костюмъ рудокоповъ и вооружиться лампочкою Дэви. Въ комнатѣ рядомъ съ конторой Томпсона висѣло нѣсколько такихъ костюмовъ для посѣтителей, желающихъ спуститься въ копи.

Джекъ отправился впередъ и ждалъ Брука съ его гостями у клѣти.

-- Этотъ молодой углекопъ поразительно уменъ и образованъ,-- сказалъ Гардинжъ, обращаясь къ Бруку.

-- Вы замѣтили, какъ онъ разговариваетъ?

-- Да,-- отвѣчалъ Брукъ.-- Я помню его съ дѣтскихъ лѣтъ. Онъ уже тогда отличался необыкновеннымъ прилежаніемъ. Мнѣ школьный учитель разсказывалъ про него. Онъ самоучка и все свободное время учился. Когда онъ былъ еще мальчикомъ, онъ спасъ жизнь своему товарищу; который упалъ въ старую шахту. Вообще его всѣ хвалятъ. Мнѣ говорили, что онъ пользуется большимъ вліяніемъ на товарищей, и благодаря ему они посѣщаютъ вечерніе курсы, устроенные учителемъ. Онъ устроилъ здѣсь клубъ, библіотеку...

-- Совсѣмъ необыкновенный юноша,-- согласился Гардинжъ...-- Но знаете ли, изъ его разсказа о томъ, какъ должны быть переустроены копи для большей безопасности, я вынесъ такое впечатлѣніе, что вашимъ копямъ грозитъ рано или поздно страшный взрывъ вслѣдствіе ихъ плохого устройства.

-- До сихъ поръ насъ Богъ миловалъ,-- отвѣчалъ Брукъ,-- но я думаю, дѣйствительно, надо будетъ сдѣлать кое-какія улучшенія; я поговорю объ этомъ съ инженерами.

На другой день, проводивъ своихъ гостей, переночевавшихъ у него, въ Бирмингэмъ, Брукъ заѣхалъ къ Мертону, которому разсказалъ о томъ, какъ удивилъ его Джекъ Симпсонъ своими познаніями въ инженерномъ искусствѣ. Мертонъ былъ въ восторгѣ, что Брукъ похвалилъ его ученика.

-- Вы и не подозрѣваете, какой это удивительный человѣкъ, этотъ Джекъ Симпсонъ!-- воскликнулъ Мертонъ.-- Сколько онъ проявлялъ энергіи, силы характера и настойчивости даже въ дѣтскомъ возрастѣ! Онъ не переставалъ учиться съ десятилѣтняго возраста и продолжаетъ читать и учиться до сихъ поръ. Онъ всего достигъ собственными силами... Знаете ли вы,-- прибавилъ онъ послѣ минуты молчанія,-- что тотъ таинственный незнакомецъ, который спасъ отъ разрушенія машины копей, разогнавъ толпу обезумѣвшихъ рабочихъ струею холодной воды, былъ Джекъ Симпсонъ. Я вамъ выдаю его тайну, которую онъ упорно скрываетъ столько лѣтъ. Я былъ пораженъ находчивостью и смѣлостью мальчика, не побоявшагося противостоять цѣлой толпѣ и воодушевленнаго мыслью, что эти люди сами себя обрекутъ на страшныя бѣдствія, затопивъ копи и прекративъ въ нихъ работу на долгое время. Джекъ Симпсонъ хотѣлъ спасти ихъ помимо ихъ воли отъ той участи, которая ихъ ожидала, и ни на минуту не поколебался рисковать своею жизнью, какъ не задумался ею рискнуть тогда, когда ему было десять лѣтъ и онъ спустился въ шахту, чтобы спасти своего товарища.

-- Мертонъ, зачѣмъ вы раньше не разсказали мнѣ этого!-- вскричалъ Брукъ.-- Мнѣ просто стыдно подумать, что я до сихъ поръ ничего не сдѣлалъ для этого необыкновеннаго юноши, не помогъ ему выбраться на дорогу... Я подарилъ ему тогда золотую цѣпочку за спасеніе товарища, когда онъ былъ мальчуганомъ, и потомъ забылъ о немъ. Я слышалъ затѣмъ отъ школьнаго учителя, вашего преемника, о его дѣятельности, объ открытіи клуба и т. п. Но, правду сказать, не обратилъ на это особеннаго вниманія. Надо было поощрить его и назначить на лучшее мѣсто.

-- Онъ не нуждался въ поощреніи, -- замѣтилъ Мертонъ.-- Онъ читалъ и учился для того, чтобы сдѣлаться образованнымъ человѣкомъ, но когда я говорилъ ему о томъ, что онъ можетъ бросить ремесло углекопа и съ его способностями и знаніями добиться высокаго положенія въ свѣтѣ -- я уговаривалъ его готовиться къ поступленію въ университетъ,-- то онъ отвѣтилъ мнѣ на это, что хочетъ изучить ремесло углекопа не только механически, какъ всѣ его товарищи, но и научнымъ образомъ. Затѣмъ онъ сказалъ мнѣ еще, что не хочетъ разставаться со своими товарищами.-- "Здѣсь я могу быть полезенъ гораздо болѣе, нежели гдѣ либо въ другомъ мѣстѣ", говорилъ онъ, и я не могъ не согласиться съ нимъ, такъ какъ знаю, что онъ оказываетъ удивительно благодѣтельное вліяніе на своихъ товарищей: благодаря ему молодые углекопы стали вести себя приличнѣе, не пьянствуютъ, не буянятъ, а читаютъ книги и занимаются. Джекъ Симпсонъ -- положительно добрый геній Стокбриджа.

-- Что бы я могъ сдѣлать для него? Что вы мнѣ посовѣтуете, мистеръ Гардинжъ?-- спросилъ Брукъ инспектора, который вмѣстѣ съ нимъ поѣхалъ къ Мертону.

-- Я бы на вашемъ мѣстѣ назначилъ его смотрителемъ и поручилъ бы ему, главнымъ образомъ завѣдывать вентиляціей копей,-- отвѣтилъ Гардинжъ.-- Я нахожу, что вамъ необходимо произвести большія преобразованія въ копяхъ, но пока вы соберетесь это сдѣлать, вамъ не мѣшаетъ имѣть постоянно въ копяхъ такого знающаго и добросовѣстнаго человѣка, какъ Джекъ Симпсонъ, который ужъ, конечно, не пропуститъ ни одной погрѣшности и будетъ слѣдить за дѣйствіемъ машинъ и за провѣтриваніемъ копей съ большимъ вниманіемъ. Но, разумѣется, вы должны отдать распоряженіе, чтобы всѣ надсмотрщики въ копяхъ оказывали ему во всемъ поддержку и главный управляющій не дѣлалъ бы ему никакихъ препятствій.-- Впрочемъ, этотъ послѣдній лучше другихъ въ состояніи судить о знаніяхъ и способностяхъ Симпсона, такъ какъ Симпсонъ давно уже помогаетъ ему въ работахъ.

Никогда еще углекопы не были такъ изумлены, какъ въ тотъ день, когда состоялось назначеніе Джека Симпсона на должность "уполномоченнаго смотрителя", со спеціальною обязанностью наблюдать за вентиляціей. На эту должность обыкновенно назначали опытныхъ углекоповъ, пользующихся особенно хорошею репутаціей и полнымъ довѣріемъ начальства, поэтому всѣ были несказанно удивлены, что такой молодой углекопъ, какъ Джекъ Симпсонъ удостоился такого отличія. Въ тотъ день въ Стокбриджѣ только и было толковъ, что объ этомъ назначеніи, и конечно, нашлось не мало недовольныхъ, такъ какъ многимъ казалось унизительнымъ быть до нѣкоторой степени подъ начальствомъ такого юноши. Но молодые товарищи Джека съ восторгомъ встрѣтилй эту новость.

Главная обязанность Джека состояла теперь въ томъ, чтобы передъ началомъ работъ, пока еще люди не спустились въ копи, обойти всѣ галлереи шахты и осмотрѣть, не скопились ли гдѣ-нибудь вредные газы въ теченіе ночи и хорошо ли дѣйствуетъ вентиляція. Обыкновенно смотритель выбиралъ себѣ помощника, съ которымъ и дѣлалъ свой обходъ. Джекъ выбралъ Гарри Шеферда.

Скопленія газа бываютъ замѣтны для простого глаза въ видѣ облачка, напоминающаго легкій дымъ или туманъ. Если скопленіе небольшое, то газъ легко разсѣять, размахивая пустыми мѣшками и вызывая такимъ образомъ движеніе воздуха. При большихъ скопленіяхъ конечно, такой способъ не годится, и тогда смотритель отдаетъ распоряженіе пріостановить работы и не пускать рабочихъ въ кони, а самъ пробуетъ разсѣять газъ уже болѣе энергичными средствами и производитъ усиленное провѣтриваніе копей.

-- Какъ жутко,-- сказалъ Гарри Шефердъ Джеку, когда онъ въ первый разъ отправился съ нимъ въ обходъ.-- Подумать только, что мы тутъ съ тобою одни подъ землей!

-- Пустяки,-- возразилъ Джекъ.-- Вспомни только, что ты испыталъ, когда въ первый разъ спустился въ копи и долженъ былъ сидѣть въ темнотѣ. Тогда было хуже. Притомъ же мы съ тобою вдвоемъ подвергаемся здѣсь гораздо меньшей опасности, чѣмъ когда всѣ галлереи наполнены углекопами. Ты вѣдь знаешь ихъ привычки. Какія бы строгія правила ни были изданы начальствомъ коней, углекопы все таки тайкомъ открываютъ свои лампочки и закуриваютъ свои трубки. А это очень опасно.

Брукъ подъ впечатлѣніемъ словъ Гардинжа о небезопасности копей призвалъ главнаго инженера и поручилъ ему произвести необходимое переустройство копей. При этомъ онъ сказалъ ему о Симпсонѣ и совѣтовалъ обратить особенное вниманіе на этого углекопа, который можетъ быть очень полезенъ ему своими знаніями!

Однажды вечеромъ Джекъ, вернувшись домой съ работы вмѣстѣ со своимъ пріемнымъ отцомъ, сказалъ ему:

-- Меня безпокоитъ новая галлерея, гдѣ производятся работы. Тамъ постоянно скопляется газъ. Я жду, не дождусь, когда у насъ вентиляція будетъ приведена въ порядокъ. Я уже говорилъ нашему инженеру объ этомъ.

-- Да, да, тамъ газъ выходитъ изъ всѣхъ щелей,-- я самъ замѣтилъ это,-- согласился Билль Гаденъ, отхлебывая чай изъ стакана.-- Тамъ, гдѣ я работаю, тамъ нѣтъ газа, а вотъ гдѣ Питеръ Джонсъ -- подчасъ ясно слышно, какъ газъ со свистомъ вырывается изъ отверстій.

-- Черезъ двѣ недѣли все будетъ приведено въ порядокъ. Вотъ увидишь, отецъ, какія у насъ произойдутъ перемѣны. Копи находятся въ очень дурномъ состояніи, и я боюсь взрыва.

-- Ты такъ много думаешь теперь объ этомъ только потому, что на тебѣ лежитъ отвѣтственность. А я вотъ такъ нисколько не боюсь. Сколько уже лѣтъ мы работаемъ въ этихъ копяхъ, а взрыва не было.

-- Да, но онъ можетъ произойти каждую минуту. Я хотѣлъ бы, чтобы люди не курили внизу. Они словно не понимаютъ, что рискуютъ своею жизнью.

Билль Гаденъ ничего не сказалъ на это. Онъ самъ постоянно нарушалъ правила и любилъ покурить трубочку во время работы. Джеку это хорошо было извѣстно.

-- Я не говорю уже о томъ, что человѣкъ рискуетъ своею собственною жизнью изъ за удовольствія покурить, -- продолжалъ Джекъ, -- но вѣдь онъ рискуетъ жизнью и всѣхъ своихъ товарищей. Подумать только! Изъ за одной какой-нибудь трубки столько вдовъ и сиротъ пойдутъ по міру. Какая польза во всѣхъ нашихъ предосторожностяхъ, когда одинъ упрямый углекопъ, не желающій соблюдать правила, можетъ въ одну минуту похоронить подъ землею сотни людей!

Биллъ Гаденъ ничего не возражалъ на это и молча пилъ чай. Онъ сознавалъ, что "мальчикъ" -- онъ такъ называлъ Джека -- правъ, но съ другой стороны -- развѣ можно отказаться отъ трубки? Это была бы слишкомъ большая жертва. Вѣдь курили же до сихъ поръ, и ничего не случалось. Впрочемъ, оно понятно, что Джекъ преувеличиваетъ опасность. Онъ молодъ, а отвѣтственность на немъ лежитъ большая.

Спустя три дня послѣ этого разговора Джекъ, верпувшись съ обхода въ десять часовъ утра, зашелъ какъ обыкновенно въ свою контору, чтобы съѣсть свой завтракъ и записать въ журналъ о состояніи копей. Въ окно онъ увидалъ, что Брукъ и помощникъ управляющаго направляются къ спуску въ копи. Джекъ усѣлся за письменный столъ и, раскрывъ журналъ, началъ писать. Прошло съ полчаса времени, какъ вдругъ раздался страшный грохотъ, стекла въ окнѣ зазвенѣли и осколки полетѣли на полъ...

Джекъ выскочилъ на дворъ и увидѣлъ, что изъ отверстія колодца копей валитъ густой дымъ и во всѣ стороны летятъ куски угля и щепки. Онъ понялъ, что его худшія опасенія оправдались: въ копяхъ произошелъ взрывъ!