Обида сэра Руперта
Въ этотъ вечеръ мы съ Маргаритой сошли въ гостиную, гдѣ находился отецъ.
-- О, о, какая ты нарядная!-- сказалъ онъ, улыбаясь и цѣлуя меня.
-- Эта дѣвочка моя собственность,-- возразила ему мистриссъ Девоншайръ,-- и я сама буду одѣвать ее. Повѣрь, Морицъ, я въ этомъ смыслю больше, чѣмъ ты. Наслѣдница моего брата должна быть хорошо одѣта, поэтому я и выбрала ей это платье, которое ты находишь такимъ наряднымъ.
-- Конечно, конечно, Джорджіана,-- сказалъ отецъ, улыбаясь,-- я и не думаю оспаривать этого. Можешь ее наряжать какъ угодно. Я даже не считаю себя вправѣ вмѣшиваться въ это дѣло.
При этомъ онъ съ любовью взглянулъ на Маргариту, одѣтую въ простенькое платье, и я позавидовала счастью моей сестры. Можетъ быть на моемъ лицѣ отразились эти чувства, потому что отецъ вдругъ притянулъ меня къ себѣ и ласково спросилъ, понравился ли мнѣ домъ, который современемъ будетъ принадлежать мнѣ?
-- Да,-- отвѣтила я -- мнѣ понравились статуи.
-- У Джіанетты повидимому есть врожденная любовь къ искусствамъ и художественный вкусъ,-- замѣтила мистриссъ Девоншайръ.
-- О да,-- воскликнулъ отецъ.-- Я и забылъ совсѣмъ: у нея не только вкусъ, но и врожденный талантъ, если я не ошибаюсь. Когда я увидѣлъ ее въ первый разъ, она сидѣла на дорогѣ и лѣпила статуетки изъ глины. Я былъ пораженъ ея искусствомъ. Ты развѣ не захватила съ собой ни одной изъ этихъ статуетокъ, Джіанетта?
-- Нѣтъ, -- отвѣчала я, запинаясь и краснѣя отъ удовольствія, что отецъ похвалилъ меня.
-- Пусть она теперь что-нибудь вылѣпитъ намъ, для того чтобы мы могли судить объ ея искусствѣ,-- сказала мистриссъ Девоншайръ.-- Я въ восторгѣ, что наслѣдница моего брата обладаетъ какимъ-нибудь талантомъ. Джіанетта, попробуй вылѣпить чей-нибудь бюстъ.
-- Не желаетъ ли миссъ Джіанетта сдѣлать мой бюстъ?-- спросилъ сэръ Рупертъ Кирванъ входя въ комнату
Преодолѣвъ на этотъ разъ свою робость, я рѣшилась взглянуть въ лицо человѣку, сдѣлавшему мнѣ это предложеніе. Это былъ очень красивый, хотя и довольно уже пожилой мужчина, одѣтый элегантно, по послѣдней модѣ. Но мнѣ онъ почему-то не понравился; что-то такое въ его наружности тталкивало меня. Не умѣя скрывать своихъ чувствъ не имѣя понятія о свѣтскихъ приличіяхъ, я совершени откровенно отвѣтила, что мнѣ не хочется дѣлать его бюстъ.
-- Это очень нелюбезно съ твоей стороны, -- замѣтилъ сэръ Рупертъ, видимо недовольный моимъ отвѣтомъ.
-- Ну, конечно, она попробуетъ,-- вмѣшалась мистриссъ Девоншайръ.-- Она должна быть довольна, что вы выразили желаніе служить для нея моделью, сэръ Рупертъ.
Мистриссъ Девоншайръ видимо желала дать мнѣ урокъ вѣжливости и хорошаго обращенія.
Когда мы вернулись въ дѣтскую, всѣ меня обступили и начали допрашивать.
-- Правда ли, что ты умѣешь лѣпить, Джіанетта?
-- Кто тебя научилъ этому?
-- Что ты умѣешь лѣпить?
-- Какую глину ты употребляешь?
Я старалась отвѣчать на эти вопросы, такъ скоро, какъ могла.
-- Вотъ какъ! Ты будешь дѣлать бюстъ дяди Руперта,-- воскликнулъ Джимъ.-- Сумѣешь ли ты изобразить въ его лицѣ презрѣніе ко мнѣ и недоброе отношеніе къ Пирсу?
-- Какъ тебѣ не стыдно такъ отзываться о своемъ дядѣ! замѣтила ему Эдита.-- Мама говоритъ, что онъ настоящій джентлеменъ и вполнѣ свѣтскій человѣкъ,-- замѣтила ему Эдита.
-- Ну, пусть Джіанетта и изобразитъ эти качества на томъ бюстѣ, который она собирается лѣпить,-- возразилъ Джимъ своимъ обычнымъ насмѣшливымъ тономъ.-- Я ничего не имѣю противъ этого.
-- Я могу дѣлать только то, что я вижу,-- сказала я.-- Но я не знаю, кто такой Пирсъ и не замѣтила у сэра Руперта презрѣнія къ тебѣ.
-- Неужели? Ну такъ присмотрись хорошенько.
-- Я увѣрена, что онъ всегда добръ къ тебѣ,-- замѣтила Джульета.
-- Ну, да, разумѣется!-- повторилъ Джимъ и при этомъ слегка свиснулъ.
-- Онъ помѣстилъ тебя въ Итонскую школу, одѣваетъ тебя всегда хорошо и даетъ тебѣ все, что нужно. Мои братья далеко не такъ хорошо обставлены, какъ ты.
-- Все это Джіанетта изобразитъ, когда будетъ лѣпить его бюстъ; я вовсе не хочу лишать дядю Руперта его великихъ достоинствъ.
Джимъ, проговоривъ это, засмѣялся такъ рѣшительно, что и мы послѣдовали его примѣру. Этимъ кончился споръ о достоинствахъ дяди Руперта.
Какъ только была принесена глина, изъ которой я должна была лѣпить бюстъ дяди Руперта, меня позвали въ гостиную мистриссъ Девоншайръ и я должна была въ присутствіи всѣхъ показать свое искусство. Мнѣ дали все что нужно для работы, но я чувствовала большое смущеніе и только съ трудомъ побѣдила свою робость. На меня надѣли большой передникъ, а коверъ гостиной покрыли холстомъ, чтобы предохранить его отъ порчи. Сэръ Рупертъ помѣстился противъ меня и пріятно улыбался, но прежнее чувство отвращенія къ нему еще сильнѣе овладѣло мною, когда я пристально посмотрѣла на него и принялась мѣсить глину руками. Вскорѣ работа увлекла меня и я совсѣмъ забыла окружающую обстановку. Но когда я кончила, то увидѣла, что сэръ Рупертъ недоволенъ. Мистриссъ Девоншайръ также замѣтила это и, стараясь сгладить непріятное впечатлѣніе, произведенное на него моею работой, сказала, обращаясь къ сэру Руперту:
-- Вѣдь, это только проба. Работа еще не отдѣлана. Притомъ же Джіанетта не училась этому искусству.
Однако это объясненіе не удовлетворило сэра Руперта. Сама не знаю какъ, но мнѣ, дѣйствительно, удалось изобразить на его лицѣ тѣ душевныя качества, которыя скрывались у него подъ внѣшнимъ лоскомъ хорошо воспитаннаго человѣка.
-- Я не вижу никакого сходства, -- сказалъ онъ, смотря на свое изображеніе. Никто не возражалъ ему и я видѣла, что всѣмъ стало неловко, но въ тоже время я чувствовала, что всѣ находятъ его изображеніе очень похожимъ. Дѣти стояли позади меня и я знала, что ихъ очень забавляетъ то, что я не угодила дядѣ Руперту. Я боялась взглянуть на Джима, но чувствовала, что онъ смотритъ на меня съ обычною усмѣшкой.
-- Ну ты была не очень любезна съ дядей Рупертомъ, моя милая дѣвочка,-- сказалъ мой отецъ, улыбаясь, когда я отошла въ сторону, предоставивъ всѣмъ осматривать мою работу.-- Ты нисколько не польстила ему.
-- Я вовсе не хотѣла льстить. Я могу изображать только, то, что вижу и угадываю.
-- О! это очень опасный талантъ, -- замѣтилъ онъ, шутя,-- пожалуй даже лучше не развивать его.
-- Я никогда не буду лѣпить изображеніе злыхъ людей,-- сказала я съ жаромъ.-- Сэръ Рупертъ -- злой, я это чувствовала и поэтому его бюстъ вышелъ такимъ... такимъ...
Но отецъ не далъ мнѣ кончить и шутя закрылъ мнѣ ротъ рукой. Затѣмъ меня отослали въ дѣтскую вмѣстѣ съ другими дѣтьми и я чувствовала, что впала въ немилость, потому что обидѣла сэра Руперта.
-- Ты настоящая колдунья, Джіанетта, -- сказалъ мнѣ Джимъ, когда мы пришли въ дѣтскую.-- Какъ это ты догадалась?
-- Догадалась? о чемъ?-- спросила я въ недоумѣніи.
-- О томъ, что ты изобразила на бюстѣ. Это прелесть! Но я долженъ тебѣ сказать, голубушка, что теперь ты создала себѣ врага на всю жизнь.
-- Мнѣ все равно!-- воскликнула я съ жаромъ.-- Я не хочу имѣть съ нимъ никакого дѣла. Я изобразила только то выраженіе, которое видѣла на его лицѣ. Я не виновата, что такъ вышло.
Весь этотъ вечеръ я провела въ томъ, что лѣпила разныя фигуры для Маргариты и другихъ дѣтей. Маргарита была въ восторгѣ отъ моего искусства; когда намъ всѣмъ это занятіе, наконецъ, надоѣло, Тильда сказала мнѣ:
-- Я бы хотѣла чтобы ты пріѣхала къ намъ, Джіанетта, и поступила бы въ нашу художественную школу, гдѣ учатся мои сестры. Одна изъ нихъ тоже лѣпитъ, а другая рисуетъ.
-- Я никогда ничему не училась -- отвѣчала я,-- мнѣ бы такъ хотѣлось поступить въ школу, чтобы научиться чему-нибудь.