Огромную общественную заслугу Бродзинскаго составляютъ многочисленные переводы его съ иностранныхъ языковъ на польскій. Еще въ 1822 г. Дмоховскій писалъ о Бродзинскому, что "онъ извѣстенъ не только своими прекрасными переводами, но и оригинальными произведеніями" {"Gaz. liter." 1822.}; очевидно тогда уже переводческая дѣятельность Бродзинскаго была оцѣнена по достоинству. Переводы Бродзинскій дѣлалъ частью по собственному выбору, частью по заказу; послѣдніе -- преимущественно для сцены. Кромѣ Шиллера и Оссіана, о которыхъ мы уже говорили, онъ переводилъ Гёте, Гердера, Парни, Кохановскаго, Тибулла, Валтеръ-Скотта, народныя пѣсни славянъ, изъ Библіи {Приводимъ въ хронологическомъ порядкѣ списокъ его многочисленныхъ переводовъ. Звѣздочкой мы обозначаемъ ненапечатанные или недошедшіе до насъ переводы. Безъ обозначенія остаются тѣ переводы, которые либо напеч. въ "Pam. W.", либо вошли въ познанское изданіе соч. Бродзинскаго. 1815 г.: *"Szkodliwe zwierzenie" оп. Николо, *"Bord zmyślony" (ком.), *"Rozprawa Fonkla о muzyce". 1816 г.: *"Wieś w górach", оп. Вейгля (съ нѣм.), *"Milton" Спонтанини (ит. оп.), "Kassandra" Шиллера. 1817 г.: *"Don żuan" Моцарта, "Abufar" Дюси (отрывки напеч. въ "Pam. Nauk." 1819 г., стр. 257 и сдѣд.), *"Kwadrans milczenia" Гаво (съ фр.), "Pieśni Magadaskaru" Парни ("Pam. Nauk."). 1818 г.: Двѣ элегіи Тибулла ("Pam. W." XII), "Baraton" Оссіана, "Wolny mularz" Коцебу. 1819 г.: *"Tankred" Россини, "Templaryusze" Райноярда, съ предисловіемъ объ орденѣ Тампліеровъ; "Safo" Грильпарцера (передѣлка напеч. въ "Pam. W." 1821, 1-ый актъ, Бродзинскій перевелъ стихами 2 акта), *"Napoleon sam przez siebie odmalowany", "Эсѳирь" Расина (2 акта), "Radosław duma Morlaeka", "Obchód zwyciężstwa" Шиллера, "O poetycznej literaturze niemieckiej". 1820 г.: *"Włoszka w Algierze" Россини, *"Szczęsliwe oszukanie" его же, "Obyczeje Morłachuw z dzieł Fortis", "O wpływie nauk na rządy..." Гердера, "O teatrze pod względem moralnym" Шиллера, "O opinii publicznej" Гарвэ, "Stół królewski" (чешск. повѣсть), "Zdania wschodnie", "Pieśni literskie", "Zbichon" (съ чеш.) "Geniusz" (Шиллера), "Poeci starożytni" (его же), "Trzy dziedzictwa". 1821 г.: "Pieśń ostatniego Barda" Балтеръ Скотта, "Obyczaje francuzów" Леди Морганъ, "Sfinx" Гердера "Cierpienia Wertera" Гете (отд. изд.); изъ Гете же переведено имъ нѣсколько мелкихъ стихотвореній; "Zdanie francuzów о Byronie", "Szczęście" Шиллера "żale Cerery" id. "Pieśni Serbskie" ("Pam. W." XXI, 233), "Poema ostatniego barda" Валтеръ Скотта. 1822 г.: "Marya Stuart" Шиллера, два акта (есть только 1-й, t. III), *"Kalmora" оригиналн. опера (Бродзинскаго?) съ музыкой Курпинскаго. 1823 г.: "О poezyi angelskiej". 1825 "Piękność i wzniosłość" Канта, напеч. въ "Jutrzenka" 1835 г.; тамъ-же много эпиграммъ. "О characterze wieku XVIII" Анси.тьона. 1826 г.: элегіи Кохановскаго, переводы славянскихъ пѣсенъ. 1827 г.: "Іовъ". 1830 г.: "Sulamitka" "Pieśni serbskie" ("Pamiętnik dla płci pięknej W. 1830, t. I--IV), "Pieśni czeskie", "Do słońca" Оссіана. Многія изъ напечатанныхъ здѣсь переводовъ не вошли въ познанск. собр. соч. Бродзинскаго. 1832 г.: "Sawitry", "Treny Jeremiasza". 1833 г.: "Zesłanie Moiżesza".}.
Всѣ эти переводы, и въ особенности тѣ, которые были предназначены для сцены, распространяли въ широкой публикѣ знаніе родного языка, служили образцами правильной польской рѣчи, и въ этомъ нельзя не признать серьезной заслуги Бродзинскаго въ эпоху всеобщей галломаніи и порчи вкуса. Изъ стихотворныхъ переводовъ Бродзинскаго слѣдуетъ отмѣтить еще переводы изъ Гердера, которыхъ довольно много. Значительная часть ихъ взята изъ сборника "Zerstreute Blätter" {"Zerstr. Blätter" von I. G. Herder. Zweite, neu durchgesehene Ausgabe. Gotha, 1791.}, который мы имѣли подъ руками и могли сличить и удостовѣриться въ безупречной правильности перевода. Первыми по времени явились "Myśli wschodnie" ("Pam. W" 1821), потомъ изъ "Греческой антологіи" (до 30 эппиграммъ). Лучшіе изъ нихъ "Mądrość Łokmana" {Cp. "Zerstreute Blätter", t. IV, 16.}, "Wino i kozieł" {Ibid. t. II, 157.}, "Lata Niestora" {Ibid. t. II, 75. Кромѣ того Бродаинскій перевелъ изъ соч. Гердера: "Człowiek i cień", "śmierć i niewola", "Laska proroka".}.
Огромный успѣхъ имѣли въ свое время переводы латинскихъ элегій Кохановскаго, впервые появившихся на польскомъ языкѣ въ 1826--30 гг. {Въ рецензіи, помѣщенной въ "Pam. dla płci pięknej", W. 1830, t. I, сказано объ этомъ переводѣ: "Jasność, zwięzłość, czystość, а co najważniejsza szczęśliwa łatwość w przepolszczaniu mowie Rzymskiej właściwych zwrotów i wyrażeń kładnie ten utwór w rzędzie najszacowniejszych skarbów poezyi naszćj" (стр. 47).}.
Этими переводами Бродзинскій возбудилъ въ польскомъ обществѣ интересъ къ изученію произведеній Кохановскаго и въ данномъ случаѣ на двадцать слишкомъ лѣтъ упредилъ другого замѣчательнаго переводчика, Сырокомлю. Десять элегій Кохановскаго были опущены Бродзинскимъ, а переводъ нѣкоторыхъ сдѣланъ не вполнѣ точно, въ чемъ, поэтъ надѣется, его оправдаютъ тѣ, кто знакомъ съ подлинникомъ (t. II, 9). Кромѣ элегій Кохановскаго онъ перевелъ еще нѣсколько его эпиграммъ: "О Nerei", "Do Fausta", "Do przyjaciół", "Do mego obrazu", "Do wieńca" и друг. {Кромѣ того Бродзинскій переводилъ еще нѣкоторыя произведенія знаменитаго латинопольскаго лирика Казимира Сарбѣвскаго.}.
Въ послѣдніе году своей жизни Бродзинскій, и безъ того религіозный человѣкъ, впалъ въ мистическо-патріотическое настроеніе. Въ этотъ періодъ явились переводы его изъ Священнаго Писанія: "Іовъ", "Суламитка" и "Плачъ Іереміи" {Въ познанскомъ изданіи сочиненій Бродзинскаго напечатаны только "Іовъ" и "Суламитка"; "Плачъ Іереміи" утерянъ, и о немъ упоминаетъ только Дмоховскій ("Bibl. Warsz." 1870, III, 225).}. Нельзя, впрочемъ, утверждать, чтобы переводы изъ Св. Писанія были навѣяны исключительно религіознымъ настроеніемъ. "Плачъ Іереміи" по поводу паденія Іерусалима и утраты еврейскимъ народомъ самостоятельности находилъ откликъ въ душѣ нашего поэта, конечно, не въ силу его религіозности. Что касается другихъ переводовъ изъ Библіи, то они тоже отчасти могли возникнуть подъ вліяніемъ Гердера, живо интересовавшагося еврейской поэзіей и между прочимъ въ 1778 году написавшаго небольшое, но въ высшей степени важное сочиненіе о пѣсняхъ любви Соломона, "самое трогательное изъ всего, что когда-либо написалъ Гердеръ" {Г. Геттнеръ, "Исторія всеобщей литературы XVIII в.", т. III, стр. 34--36.}.
Переводы Бродзинскаго не сохранились въ цѣлости {На рукописи самого поэта виленскій издатель нашелъ на переводѣ Іова приписку, сдѣланную неизвѣстной рукой слѣдующаго содержанія: "Книга Іова была совершенно окончена Бродзинскимъ, переписана начисто и приготовлена къ печати передъ выѣздомъ автора на карльсбадскія воды въ 1835 году. Я самолично видѣлъ этотъ экземпляръ; въ письмахъ своихъ къ женѣ передъ смертью Бродзинскій нѣсколько разъ упоминалъ объ этомъ переводѣ, опасаясь, какъ бы онъ не затерялся; онъ хотѣлъ его имѣть подъ рукой потому, что, выѣзжая на воды, совсѣмъ больной и усталый, забылъ передать его въ руки жены или мои; но не смотря на всѣ розыски, мы не могли найти рукописи и предположили, что она дана кому-нибудь для прочтенія или забыта имъ у кого-нибудь изъ знакомыхъ. Весьма возможно, что кто-нибудь даже стащилъ (ściągnął) эту рукопись потихоньку, потому -- что Бродзинскій, по своему характеру искренній и довѣрчивый, предполагалъ эти качества и во всѣхъ другихъ, а его бумаги, точно также какъ и дѣла, были на глазахъ у всѣхъ, безъ укрывательствъ и замкнутости..." Подъ этой припиской стоитъ фамилія F. Holli и дата -- 1837-й годъ. Такимъ образомъ исчезъ безслѣдно громадный трудъ неутомимаго Бродзинскаго!}.
Что касается ихъ достоинствъ, то мы согласны съ Белциковскимъ въ томъ, что "трагически -- грозный Іовъ въ своей величественной простотѣ прозаическаго разсказа" много утратилъ всѣдствіе стихотворнаго перевода; но за то лирическія пѣсни Соломона, которыя, кстати сказать, и были написаны, какъ всѣ народныя произведенія, ритмическимъ размѣромъ,-- выиграли отъ стихотворнаго переложенія. Переводъ исполненъ превосходно. Онъ дышетъ нѣгой и сладострастіемъ Востока. Когда Суламитка говоритъ:
Póki nie minie dzień,
Póki nie zbiegnie cień,
Pojdę do mirrhy gór,
Pojdę na wzgórki ziół... и т. д.,:
чувствуешь себя перенесеннымъ на Востокъ. Очень хороши и другія переведенныя пѣсни, напр. 10:
śpię, ale serce czuwa:
Słyszę głos kochanka mego,
On puka:
"Otwórz, siostro, przyjaciółko!
Mój gołąbku, moja miła,
Ach! otwórz!"
-- Szata moja zewleczona,
Jakże ja wstanę?
Nogi moje są umyte,
Jak że ja pójdę?
On ściągnął rękę za kratę,
Aż serce we mnie zadrżało;
Pospiesnie wstałam miłemu,
Miłemu memu otworzyć 1).
1) Это поэтическое стихотвореніе есть въ превосходномъ переводъ Мея, нѣсколько далекомъ, впрочемъ, отъ подлинника:
Сплю, но сердце мое чуткое не спитъ:
За дверями голосъ милаго звучитъ;
"Отвори, моя невѣста, отвори,
Догорѣло пламя алое зари"... и т. д.
Но если переводы изъ Библіи только отчасти вызваны трудами Гердера, то переводомъ народныхъ пѣсенъ и интересомъ къ народной поэзіи вообще Бродзинскій всецѣло обязанъ Гердеру, о чемъ мы и будемъ говорить ниже.