Зальцбургъ.
Трудно представить себѣ тотъ ужасъ, который внушало тогда нашествіе турокъ цѣлой Европѣ. Особенно этотъ ужасъ былъ силенъ въ Германіи; онъ распространялся, какъ зараза, изъ городовъ по селеніямъ. Одна Венгрія отдѣляла Германію отъ могущественной имперіи, основанной мечомъ Магомета II, и первыя удары страшнаго врага должны были обрушиться на нее, а съ паденіемъ венгерскаго оплота ничто уже не могло остановить натиска мусульманъ. Это былъ потокъ, выступающій изъ береговъ, рѣка, прорвавшая плотины, морской приливъ, заливающій твердую землю. Людская волна, явившаяся изъ глубины Азіи, перешла черезъ Дунай, разлилась по равнинамъ Венгріи, смывая все на своемъ пути, гоня передъ собой собранныя наскоро войска, пробовавшія остановить ее, открывая пушечными выстрѣлами ворота городовъ; волна эта, съ ничѣмъ неудержимой силой, двигалась все впередъ и грозила Вѣнѣ, передовому оплоту имперіи.
По всѣмъ провинціямъ царствовало всеобщее смятеніе. Огромное тѣло Священной Имперіи все было составлено изъ разныхъ кусковъ и кусочковъ и заключало въ себѣ не менѣе трехсотъ пятидесяти самодержавныхъ владѣній, въ числѣ которыхъ было полтораста свѣтскихъ государствъ, управляемыхъ курфирстами, маркграфами, герцогами и графами, двадцать три духовныхъ государства, имѣвшихъ въ главѣ архіепископовъ, епископовъ, начальниковъ военныхъ орденовъ, пріоровъ, аббатовъ и аббатиссъ, и шестьдесятъ два имперскихъ города, составлявшихъ настоящія республики. Трудно двигалась эта нестройная машина и трогалась съ мѣста не иначе какъ потерявъ много времени. Силы были разсѣяны, государи -- раздѣлены вѣчной враждой и соперничествомъ, денегъ не было ни у кого; искали главнокомандующаго въ то же время, какъ вербовали солдатъ, вели переговоры, спорили, интриговали и дни уходили, не приводя ни къ какому рѣшенію, а опасность росла между тѣмъ съ часу на часъ.
Въ одно утро вдругъ узнали, что грозная армія великаго визиря Ахмета-Кьюперли выступала изъ Бѣлграда и при звукѣ барабановъ и литавръ, распустивъ знамена, оглашая воздухъ страшными криками, она цѣлыхъ семь дней проходила передъ своимъ главнокомандующимъ, которому султанъ Магометъ IV, остановившійся въ Адріанополѣ, присылалъ каждый день еще новыя подкрѣпленія. Съ этой минуты каждый день приносилъ смятенной Германіи извѣстіе о какомъ-нибудь новомъ несчастьи.
Сегодня разносился слухъ о торжественномъ вступленіи турокъ въ Левенти, Нуарградъ, въ Нейтру; завтра -- о паденіи Нейгаузаля, прикрывавшаго границу отъ Моравіи. Скоро затѣмъ слышно было, что татарскіе отряды носились по этой несчастной провинціи, грабили селенія, жгли замки, гнали передъ собой, какъ стадо, безконечные ряды плѣнниковъ, которыхъ жадные купцы спѣшили уводить на рынки Буды и Константинополя. Сколько плѣнницъ исчезало въ гаремахъ Азіи! Все казалось потеряннымъ. Все и могло погибнуть, въ самомъ дѣлѣ.
Еще одинъ послѣдній ударъ, еще одно послѣднее усиліе -- и Вѣна погибла бы тоже. Тогда уже нечему было остановить вторженіе мусульманскихъ войскъ въ Германію.
Между этимъ грознымъ нашествіемъ и доведенной до послѣдней крайности имперіей оставалось только теченіе Рааба и слабый кордонъ въ нѣсколько тысячъ подъ командой Монтекукулли.
Какъ только эта преграда опрокинется, -- христіанскому міру будетъ нанесенъ такой ударъ, отъ котораго онъ никогда уже, можетъ статься, и не оправится.
Въ эту страшную минуту, весной 1664 года, всѣ взоры и всѣ мысли были обращены на Венгрію. Съ этой стороны раздавалась буря, отсюда шла она.
Опасность была очевидной не для однихъ только совѣтниковъ государственныхъ, на которыхъ лежала забота о всеобщемъ спасеніи; она смущала умы народовъ. Тамъ и сямъ бѣжали съ полевыхъ работъ; обезумѣвшее населеніе, при первомъ тревожномъ слухѣ, искало спасенія въ церквахъ и въ укрѣпленныхъ замкахъ. Бѣглецы изъ сосѣднихъ туркамъ областей еще болѣе усиливали своими разсказами заразу ужаса, овладѣвшаго всѣми. У всѣхъ въ умѣ была одна опасность, одинъ врагъ, одна бѣда -- турки. Страхъ заполонилъ Германію въ ожиданіи, пока мечъ мусульманскій не сразитъ ее. Никто не зналъ, какая рука остановитъ новаго Аттилу-Кьюперли.
Все это было ясно до очевидности въ глазахъ военачальника или дипломата, будь то маркграфъ баденскій или графъ Строцци; но объ этомъ не думалъ ни одинъ изъ тѣхъ, кого гнали различныя страсти по слѣдамъ графини де Монлюсснъ: въ погоню за ней скакали ревность, ненависть, честолюбіе, преданность, любовь, предательство, всѣ демоны и всѣ ангелы, какихъ только можетъ вмѣстить въ себѣ сердце человѣческое.
Каждый изъ этихъ людей, -- капитанъ д'Арпальеръ, графъ де Шиври, графъ де Монтестрюкъ, маркизъ де Сент-Эллисъ, и съ ними Карпилло, Коклико, Кадуръ, -- скакалъ въ ту же сторону, разсыпая золото полными пригоршнями, загоняя лошадей, съ крикомъ и проклятіями какъ маркизъ, молчаливый и мрачный какъ капитанъ, наглый и надменный какъ Цезарь де Шиври.
Одни выѣхали изъ Меца, другіе изъ Парижа; они скакали въ Зальцбургъ черезъ горы Шварцвальда или Таунуса, скорѣй или тише по прихоти проводниковъ или по волѣ случайностей. Одинъ разъ павшая отъ истощенія лошадь остановила маркиза де Сент-Эллиса; въ другой -- выступившая изъ береговъ рѣка остановила Монтестрюка; какъ то вечеромъ, графъ де Шиври заблудился въ лѣсу; въ слѣдующую ночь, капитанъ д'Арпальеръ попалъ въ такой густуй туманъ, что сбился совсѣмъ съ дороги. У одного были открытые листы, обѣщавшіе ему содѣйствіе отъ начальниковъ по городамъ и по областямъ, повиновавшимся императору Леопольду; у другаго была заносчивость, щедрость, отвага. У Бриктайля была старинная привычка къ бродячей жизни, освоившая его со всѣми уловками и со всѣми способами выходить изъ затрудненій.
У графини де Монлюсонъ первый пылъ ощущеній при началѣ путешествія смѣнился скоро спокойнымъ и безпечнымъ удовольствіемъ путешествія по незнакомой сторонѣ. Поля были украшены всей прелестью майскаго наряда. Деревья представлялись огромными букетами цвѣтовъ; одѣтые свѣжей зеленью лѣса и живыя изгороди наполняли воздухъ чуднымъ благоуханіемъ; легкій вѣтерокъ гналъ по небу бѣлоснѣжныя облака. Новость мѣстоположенія и народной одежды увлекала Орфизу. Она знакомилась съ городами, которые знала до сихъ поръ только по имени изъ уроковъ географіи въ монастырѣ; она смотрѣла съ удивленьемъ жа памятники, замки, церкви, дворцы и соборы, являвшіеся на каждомъ переѣздѣ. Увѣренная, что пріѣдетъ въ Вѣну раньше Монтестрюка, задержаннаго въ Мецѣ при графѣ де Колиньи, она не очень спѣшила и отдавалась своей лѣни, изъ которой сдѣлала себѣ милаго товарища въ путешествіи.
Она съ самаго начала еще хотѣла остановиться въ Зальцбургѣ: одинъ изъ ея родственниковъ, бывшій въ дальнихъ походахъ, говорилъ ей, что въ этомъ городѣ очень много любопытнаго. Съ первой же прогулки по городу она увидѣла нагроможденныя среди живописныхъ скалъ укрѣпленія, монастыри, аббатства, дворцы и захотѣла пожить тутъ подолѣе. Притомъ же, и теткѣ ея, маркизѣ д'Юрсель, нужно было отдохнуть съ дороги. Орфиза выбрала себѣ комнаты въ лучшей гостинницѣ и поселилась въ нихъ.
Эта остановка дала графу де Шиври возможность догнать свою кузину.
Орфиза была немного удивлена, увидѣвъ его въ Зальцбургѣ, и сначала вообразила себѣ, что онъ явился только затѣмъ, чтобъ помѣшать ея романическому путешествію.
-- Если вы въ самомъ дѣлѣ за этимъ пріѣхали, сказала она ему прямо и свысока, то прошу васъ избавить меня отъ всякихъ увѣщаній: я васъ, все равно, не послушаю.
-- Какъ! неужели вы думаете, что я стану отговаривать васъ отъ поѣздки въ Вѣну, гдѣ теперь въ полномъ сборѣ весь цвѣтъ германскаго дворянства, и отъ поклоненія мощамъ св. Стефана, прославленнымъ свыше чудесами? Сохрани, Боже! Не считаете-ли вы ужь меня невѣрующимъ! Напротивъ, смѣлость вашего прекраснаго примѣра подѣйствовала и на меня. И мнѣ тоже захотѣлось побывать въ Венгріи... Только я рѣшился отдать себя подъ ваше начальство и вмѣстѣ съ вами въ ѣхать въ столицу Австріи.
Цезарь обратился любезно къ маркизѣ д'Юрсель и съ самой милой улыбкой сказалъ ей:
-- Двѣ дамы, путешествующія однѣ, нуждаются въ кавалерѣ; позвольте мнѣ быть вашимъ.
Эти слова окончательно смягчили Орфизу.
-- Если такъ, отвѣчала она, и если рѣшено, что вы даете намъ клятву въ повиновеніи, то мы соглашаемся допустить васъ въ наше общество.
Дать клятву никогда не затрудняло Цезаря. Онъ поклялся во всемъ, чего хотѣлось Орфизѣ.
-- Вотъ ты и въ крѣпости, сказалъ кавалеръ де Лудеакъ: это для начала очень недурно. Теперь намъ остается только ждать помощи отъ случая, чтобъ крѣпость эта сдалась на капитуляцію.
Помощь эту, на которую Лудеакъ и Шиври разсчитывали оба, долженъ былъ привести имъ капитанъ д'Арпальеръ, за которымъ посланъ былъ въ Мецъ Карлилло. Весь вопросъ заключался теперь въ томъ, чтобъ капитанъ поспѣлъ во время -- поддержать ихъ силой въ благопріятную минуту. При въѣздѣ въ городъ поставлены были лакеи; имъ разсказали подробно примѣты обоихъ итальянцевъ и велѣли немедленно донести, какъ только они появятся.
Недолго пришлось имъ дожидаться.
Какъ-то вечеромъ капитанъ, весь въ грязи, явился передъ Цезаремъ и Лудеакомъ въ сопровожденіи одного изъ часовыхъ.
-- Наконецъ-то! вскричалъ Лудеакъ; я ужь начиналъ бояться...
-- Чего? перебилъ капитанъ... что я не пріѣду? Плохо жь вы меня, знаете, если могли это подумать!... Куда я хочу ѣхать, туда и ѣду... Я не считалъ ни лѣсовъ, черезъ которые пробирался на прямикъ, ни рѣкъ, куда пускалъ коня вплавь, ни горъ, на которыя взбирался, ни болотъ, какія попадались на пути... и вотъ явился передъ вами. Товарищемъ у меня была жажда мести, а проводникомъ -- злоба и ненависть...
-- Вы знаете, сказалъ Цезарь, поспѣшившій его поблагодарить за усердіе, что мы должны быть каждую минуту готовы ѣхать дальше: прихоть графини де Монлюсонъ -- законъ для насъ всѣхъ...
-- А всѣмъ извѣстно, что прихоти приходятъ къ графинѣ де Монлюсонъ всегда вдругъ, внезапно, прибавилъ Лудеакъ.
-- Ну, а если мы выѣдемъ такъ неожиданно, продолжалъ Шиври, то первый же переѣздъ приведетъ насъ въ мѣстность гористую усѣянную ущельями, гдѣ такъ легко встрѣтить кого-нибудь совершенно нечаянно...
-- Если я хорошо понялъ, возразилъ капитанъ, то вы желаете, чтобъ я былъ готовъ дѣйствовать быстро?...
-- При графинѣ де Монлюсонъ есть три или четыре лакея, хорошо вооруженныхъ и очень храбрыхъ: съ ними прійдется, вѣроятно, и подраться...
-- У меня будутъ, такіе люди, что научатъ ихъ держать себя посмирнѣй... Но есть еще одна вещь, которой вы не знаете и которою однакожь пренебрегать вовсе не слѣдуетъ: къ графинѣ де Монлюсонъ спѣшатъ на помощь... О! успокойтесь, эта помощь является въ видѣ женщины... принцессы Маміани.
Лудеакъ встревожился. Откуда она ѣдетъ? Съ какой цѣлью? съ кѣмъ? Капитанъ разсказалъ со всѣми подробностями про свою неожиданную встрѣчу съ Паскалино у воротъ Меца, открывшую ему всѣ планы принцессы.
-- Паскалино ужь не въ состояніи помѣшать намъ, прибавилъ онъ; а что касается до принцессы, то пустилась ли она въ путь, отказалась ли отъ своей поѣздки, чего я не думаю, или въ послѣднюю минуту не послала ли кого нибудь другаго, этого я хоть и не знаю, но во всякомъ случаѣ благоразуміе требуетъ, чтобы мы не теряли напрасно времени... завтра, до восхода солнца, я на беру себѣ отрядъ...
Въ сумерки, капитанъ Балдуинъ д'Арпальеръ и Карпилло отправились по кабакамъ Зальцбурга вербовать себѣ разныхъ бездѣльниковъ.
-- Рыбаки, говорилъ капитанъ, закидываютъ обыкновенно удочку въ мутную воду, а нашей дичи мы наловимъ скорѣй всего въ такихъ притонахъ, гдѣ побольше бьютъ посуды...
Оба сообщника пришли скоро въ глухую часть города, гдѣ по трущобамъ кишѣла цѣлая толпа разнаго сброда. Его довольно было тогда по городамъ священной имперіи, особенно поближе къ границамъ; въ Зальцбургѣ недостатка въ немъ тоже не было.
Вниманье ихъ было привлечено красноватымъ свѣтомъ и хоромъ пьяныхъ голосовъ, выходившимъ изъ одной пивоварни, стоявшей въ углу на площади.
-- Войдемъ-ка сюда, сказалъ капитанъ.
Карпилло толкнулъ дверь и они усѣлись передъ столомъ, на который дебелая служанка скоро поставила два большихъ стакана и кружку пива. Вокругъ нихъ, въ облакахъ дыма, шумѣла цѣлая толпа народа, одѣтаго въ самые разнообразные костюмы, кто въ лакейскій балахонъ, кто въ кроатскій доломанъ; весь этотъ людъ игралъ, чокался и распѣвалъ пѣсни. Тутъ были авантюристы всѣхъ странъ и дезертиры всѣхъ націй. Особый говоръ, составленный изъ всѣхъ языковъ свѣта, гудѣлъ подъ черными балками потолка; по угламъ раздавались взрывы хохота. При входѣ двухъ незнакомыхъ лицъ, все замолчало и обратило глаза на вошедшихъ.
-- Вотъ такихъ-то именно лицъ намъ и нужно, шепнулъ капитанъ на ухо Карпилло.
Онъ вынулъ изъ кармана кошелекъ и съ силой бросилъ его на столъ; раздавшійся металлическій звонъ привлекъ вниманье всего общества. Человѣкъ десять привстали съ мѣста вдругъ, машинально, десять паръ рукъ оперлись на столы и десять паръ блестящихъ, хищныхъ глазъ жадно впились въ тяжелый кошелекъ.
-- Гм! произнесъ Карпилло на ухо капитану, это все равно, что класть голову въ волчью пасть!
-- Перестань... я знаю, чего хочу!..
И вставъ во весь свой огромный ростъ, онъ сильно хлопнулъ ладонью по столу и крикнулъ громкимъ голосомъ:
-- Нѣтъ ли между вами храбрыхъ солдатъ, которые не прочь бы были заработать денегъ изъ этого кошелька? Кто хочетъ, выходи впередъ... Я скоро доставлю случаи.
Человѣкъ двадцать перепрыгнули черезъ скамейки и, опрокидывая кружки и стаканы, бросились къ столу, вскрикивая въ одинъ голосъ:
-- Я хочу! и я! и я!
Великанъ съ цѣлымъ лѣсомъ остриженныхъ какъ щетка волосъ надъ низкимъ лбомъ раздвинулъ сосѣдей локтемъ и, протянувъ руку, какъ тигръ свою лапу, сказалъ:
-- Можно съ горсть и такъ взять, пока представится случай отработать остальное.
Но какъ ни быстро было его движенье, капитанъ, зорко слѣдившій за всѣмъ своими рысьими глазами, предупредилъ великана и, схвативъ руку его своей желѣзной рукой, сдавилъ ее такъ сильно, что тотъ вскрикнулъ отъ боли прежде, чѣмъ успѣлъ дотронуться пальцами до кошелька.
-- Пойми хорошенько, сказалъ капитанъ: дать -- я даю, но красть у себя никому не позволяю.
Онъ выпустилъ руку великана, открылъ кошелекъ, вынулъ золотой и, положивъ его въ онѣмѣвшую руку, объявилъ:
-- Тебя я возьму, если хочешь, но съ однимъ условіемъ, чтобы ты слушался.
-- Десять тысячъ чертей! отвѣчалъ великанъ, ощупывая свою руку, да за такимъ капитаномъ я пойду, куда онъ прикажетъ!
Вся толпа почтительно поклонилась; тѣ, кто былъ поближе, сняли даже шапки.
-- А вы, товарищи, продолжалъ капитанъ, вы тоже готовы идти за мной?
-- Всѣ! всѣ!
-- На тѣхъ же условіяхъ?
-- Приказывайте; мы будемъ слушаться.
Высокій и худой человѣкъ съ лукавымъ и рѣшительнымъ видомъ выступилъ изъ толпы впередъ.
-- Я парижанинъ и путешествую, чтобъ поучиться, сказалъ онъ; я принимаю ваше предложеніе, но прибавлю только одно условіе: гдѣ бы мы ни очутились, чтобъ повсюду было порядочное вино. Пиво мнѣ только пачкаетъ желудокъ, а вино напротивъ веселитъ меня и прочищаетъ мозгъ.
-- А какъ тебя зовутъ?
-- Пемпренель. Только чтобъ было вино, а остальное -- мнѣ все равно...
-- Бѣлое и красное, будешь пить что угодно.
-- Хорошо! готовъ служить всякому, кто меня станетъ поить!
Капитанъ опять всталъ и, окинувъ взглядомъ всю толпу, указалъ пальцемъ тѣхъ, кто показался ему сильнѣй и рѣшительнѣй. Само собою разумѣется, Пемпренель попалъ въ число избранныхъ. Капитанъ сдѣлалъ имъ знакъ выстроиться у стѣны.
-- Вы будете составлять главный отрядъ; остальные замѣнятъ тѣхъ неловкихъ, которые будутъ имѣть неосторожность попасть подъ пулю или наткнуться на шпагу... Всѣ вы позаботьтесь добыть себѣ хорошее оружіе...
Пемпренель улыбнулся, пошелъ въ уголъ комнаты и сильнымъ ударомъ ноги вышибъ гнилую дверь въ темный чуланъ.
-- Неугодно ли взглянуть? сказалъ онъ капитану, показывая на полный выборъ разнаго оружія, наваленнаго на полу и развѣшаннаго по стѣнамъ.
-- Вотъ наши обноски. Вступая въ залу Вѣнчаннаго Быка, мы обыкновенно закладываемъ ихъ хозяину, который поставляетъ намъ вино и живность до тѣхъ поръ, пока какой нибудь господинъ не возьметъ насъ къ себѣ на службу... Хозяинъ -- и полный наслѣдникъ всѣхъ, кто погибаетъ въ стычкахъ,
-- Должно быть, честный человѣкъ, проворчалъ Карпилло.
-- И такъ, считая съ этого вечера, вы принадлежите мнѣ, а вотъ на что и покутить сегодня ночью, сказалъ капитанъ, бросая на столъ нѣсколько монетъ... Каждое утро собираться здѣсь и ждать моихъ приказаній... По первому сигналу -- надѣвать казакины и цѣплять шпаги.
-- Ура, капитану! крикнула вся толпа, бросаясь въ погреба и на кухню.
Капитанъ д'Арпальеръ поклонился величественно и вышелъ, провождаемый восторженными криками, отъ которыхъ дрожали закоптѣлыя стѣны В ѣ нчаннаго Быка.
-- Ты видишь, сказалъ онъ Карпилло, эти волки -- что твои ягнята!
И, вернувшись къ графу Шиври, онъ доложилъ:
-- Когда будетъ вамъ угодно, графъ, я готовъ!