Джулія, со свойственной ея молодости безпечностью, радовалась отъ души, что увидитъ Лондонъ, о которомъ всегда мечтала. Она почти не разговаривала со своей теткой, миссисъ Уинстонъ, пріѣхавшей встрѣтить ее на вокзалъ, и, сидя въ экипажѣ, не могла оторвать восхищенныхъ глазъ отъ оконъ магазиновъ, огромныхъ зданій, старинныхъ дворцовъ, церквей и пестрой толпы, движущейся по улицамъ. Она была снова счастлива, какъ тогда, на своемъ первомъ балу. Джулія забыла о своемъ скучномъ путешествіи,-- всѣ пассажиры были такъ мало интересны!-- о Френсѣ и о причинѣ своего переѣзда въ Лондонъ. Френсъ очень торопилъ свадьбой, но тотчасъ же послѣ вѣнца получилъ приказаніе вернуться на судно, и эскадра черезъ два часа снялась съ якоря и ушла въ море. Френсъ былъ взбѣшенъ и посылалъ разъяренныя письма и телеграммы съ каждой остановки. Джулія узнала, что онъ намѣренъ тотчасъ же покинуть службу, какъ только вступитъ на почву Англіи, а такъ какъ это не могло случиться раньше многихъ недѣль, то она постаралась совершенно выкинуть его изъ своихъ мыслей.
-- Гдѣ же я буду жить?-- спросила она тетку, слегка привставъ въ экипажѣ, чтобы поглядѣть на Букингемскій дворецъ.
-- Видишь ли, Френсъ имѣетъ домъ гдѣ-то въ Гертфордшайрѣ, а здѣсь нанимаетъ только комнаты, сколько мнѣ извѣстно. Но герцогъ, вѣроятно, пригласитъ тебя къ себѣ. Онъ, кажется, въ восторгѣ, что Френсъ женился. Хорошо, что я знаю герцога и могла за тебя ручаться. А не то, Френсъ, привозящій жену откуда-то изъ антиподъ!..
-- Я думаю, герцогъ разсчитывалъ, что мистеръ Френсъ женится на комъ-нибудь постарше,-- замѣтила Джулія.-- Онъ самъ вѣдь уже очень пожилой! Но я рада, что герцогъ на это не сердится, потому что мнѣ хочется жить въ замкѣ. Это очень непріятно, что у мистера Френса нѣтъ замка.
-- Такъ ты поэтому и вышла замужъ за Френса? А я-то удивлялась!
Джулія пожала плечами и, разглядывая красивую рѣшетку Гайдъ-Парка, по которому онѣ проѣзжали, спокойно отвѣтила:-- Мать сказала мнѣ, чтобы я вышла за него замужъ, и я вышла. Я знала уже съ восьмилѣтняго возраста, что въ восемнадцать лѣтъ должна выйти замужъ и вступить на путь богатства и блеска. Такъ предсказали планеты, а съ ними вѣдь спорить нельзя. Я должна была взять мужа, который, подвернулся въ надлежащій моментъ.
Миссисъ Уинстонъ съ величайшимъ изумленіемъ поглядѣла на племянницу.-- Неужели ты хочешь сказать, что твоя мать еще вѣритъ въ этотъ вздоръ?-- воскликнула она, потомъ вдругъ спросила:--А ты любишь Френса?
-- Разумѣется, нѣтъ,-- возразила Джулія.-- Онъ слишкомъ старъ для меня и пренепріятный. Глаза у него точно стеклянные... и въ волосахъ уже есть сѣдина. Я думаю, что онъ скоро умретъ, и тогда возьму красиваго, молодого мужа.
Все это она проговорила такъ спокойно что даже смутила свою тетку. Эта тщеславная свѣтская женщина немного завидовала своей племянницѣ, которая должна была сдѣлаться герцогиней. Но тутъ она неожиданно почувствовала внезапную жалость къ этому невинному, чистосердечному ребенку, принесенному въ жертву честолюбію и суевѣрію матери.-- Мнѣ жаль, что я не поѣхала въ Невисъ въ прошломъ году, какъ хотѣла сначала. Но мы не сходимся съ твоей матерью, хотя и происходимъ изъ одной и той же хорошей старинной вестъ-индской семьи. И все-таки, если бы я была въ Невисѣ... Впрочемъ, разскажи мнѣ лучше о свадьбѣ. Вѣроятно, она была блестящая. Гдѣ же вы провели свой медовый мѣсяцъ?
-- Нѣтъ, свадьба не была блестящая. Однажды пришелъ мистеръ Френсъ, и такъ какъ въ это время въ Невисъ пріѣхалъ къ намъ пасторъ, то мать велѣла намъ стать передъ нимъ, и онъ насъ обвѣнчалъ. Спустя нѣсколько минутъ послѣ этого прибѣжалъ матросъ съ приказомъ капитана, чтобы Френсъ немедленно вернулся на судно, и тотчасъ же послѣ этого эскадра снялась съ якоря. Мистеръ Френсъ больше не возвращался. По какимъ-то причинамъ, капитанъ ни за что не хотѣлъ, чтобы мы поженились, и мама была въ восторгѣ, что ей удалось провести его. Я никогда не видала ее въ лучшемъ расположеніи духа, чѣмъ въ этотъ день и слѣдующій. Но капитанъ, вѣроятно, былъ такъ же взбѣшенъ, какъ и мистеръ Френсъ, когда узналъ, что онъ опоздалъ. Онъ разсчитывалъ, что если мистеръ Френсъ попадетъ въ Англію раньше, чѣмъ мы обвѣнчаемся, то онъ больше не вернется въ Невисъ. Съ мамой и планетами бороться не такъ-то легко!
Миссисъ Уинстонъ знала теперь все, что ей было нужно, и въ ея умѣ тотчасъ же созрѣло рѣшеніе, которое навѣрное доставило бы удовольствіе миссисъ Иддисъ, если бы она узнала объ этомъ. Френсъ вернется не раньше какъ черезъ мѣсяцъ или полтора, и этой отсрочкой надо было воспользоваться, чтобы превратить Джулію въ легкомысленную свѣтскую даму. Ея ужасающая невинность должна будетъ исчезнуть во время этого превращенія. И миссисъ Уинстонъ тотчасъ же принялась за дѣло.
-- Френсъ посылалъ отчаянныя каблеграммы отовсюду съ просьбой уволить его, даже прислалъ прошеніе объ отставкѣ,-- сказала миссисъ Уинстонъ.-- Но или не было никого, чтобы смѣнить его, или тутъ дѣйствовало чье-нибудь вліяніе. Быть можетъ вашъ добрый другъ капитанъ участвовалъ въ этомъ. Во всякомъ случаѣ, онъ можетъ вернуться только съ эскадрой. Ну, а пока мы постараемся, чтобы ты не замѣчала его отсутствія. Герцогъ прислалъ мнѣ чекъ для покупки твоего приданаго. А вотъ мы и пріѣхали!-- Миссисъ Уинстонъ ласково обняла Джулію за талію и повела ее въ приготовленную ей комнату, которая очень понравилась Джуліи. Миссисъ Уинстонъ не забыла, что ей представляется благопріятный случай привязать къ себѣ будущую герцогиню чувствомъ благодарности. И она пользовалась этимъ. Но, поглядывая на Джулію, она думала:-- Менѣе всего она похожа на герцогиню! Впрочемъ, герцогъ навѣрное будетъ въ восторгѣ!..
Однако, сама миссисъ Уинстонъ была очень довольна, что ей выпало на долю руководить первыми шагами будущей герцогини въ лондонскомъ обществѣ. Миссисъ Уинстонъ была хороша собой и не боялась соперничества молоденькой, наивной провинціалки, никогда не выѣзжавшей за предѣлы родного острова. Но когда Джулія переодѣвшись вошла въ столовую, гдѣ былъ сервированъ чай, то ея тетка должна была сознаться въ душѣ, что у Джуліи есть врожденный вкусъ, и она умѣетъ одѣваться, и даже простое бѣлое муслиновое платье выглядѣло на ней необыкновенно изящно. Ласково поздоровавшись съ ней, миссисъ Уинстонъ сказала:
-- Намъ предстоитъ объѣздить много магазиновъ и заказать для тебя костюмы. Надо, чтобы все было готово къ послѣднему пріему въ этомъ сезонѣ, и ты могла бы начать выѣзжать. Времени осталось немного, поэтому мы завтра же съ утра примемся за дѣло... Здравствуйте, Алджи!
Она протянула свои тоненькіе пальчики молодому человѣку, который съ усталымъ, скучающимъ выраженіемъ лица вошелъ въ комнату, едва волоча ноги, что должно было означать, что онъ предается излишествамъ и его ожидаетъ ранняя могила. На самомъ же дѣлѣ лордъ Алджернонъ Фицъ Миффъ,-- такъ звали его,-- былъ очень добродѣтельнымъ молодымъ человѣкомъ. Денегъ у него не было, поэтому онъ могъ позволить себѣ только одинъ порокъ: курить дорогія папиросы въ гостяхъ, дома онъ курилъ только дешевый американскій табакъ. Онъ изящно одѣвался, но никогда не платилъ своему портному. Однако, даже самый несвѣдущій человѣкъ при видѣ его не подумалъ бы, что онъ принадлежитъ къ среднему классу. Слѣдовательно, онъ умѣлъ держать себя съ соотвѣтствующимъ достоинствомъ, а остальное не имѣло значенія для людей его круга. Джуліи онъ показался еще менѣе интереснымъ, нежели ея собственный мужъ, поэтому она отошла въ сторону, когда между нимъ и миссисъ Уинстонъ завязался свѣтскій разговоръ, и посыпались незнакомыя ей имена. Джулія принялась разсматривать старинную бронзу, вывезенную изъ Индіи покойнымъ мужемъ ея тетки. Въ это время слуга доложилъ о трехъ новыхъ посѣтителяхъ:
-- Миссисъ Мэкменусъ, мистеръ Пайри, мистеръ Нигель Гербертъ!..
-- Милая Джулія,-- позвала ее миссисъ Уинстонъ,-- позволь познакомить тебя съ моими друзьями.
Джулія не была застѣнчива отъ природы и поэтому подошла безъ всякаго смущенія, поздоровалась съ новопришедшими и предоставила миссисъ Мэкменусъ лорнировать себя. Миссисъ Мэкменусъ была такихъ же лѣтъ, какъ и ея тетка, но страшно богата. Умъ у нея былъ живой настолько, насколько были лѣнивы всѣ ея движенія. Ей было рѣшительно все равно, какъ она была одѣта и причесана, и многіе обвиняли ее въ снобизмѣ, увѣряя, что она позволяетъ себѣ такую небрежность въ туалетѣ только потому, что обладаетъ огромнымъ богатствомъ и имѣетъ родственниковъ среди пэровъ. Но это была неправда. Миссисъ Мэкменусъ не любила никакого безпокойства и стѣсненія и была добросердечна, проста и мила съ каждымъ, не взирая ни на свое богатство, ни на свою высшую родню. Мистеръ Пайри былъ ея старинный поклонникъ, но большой эгоистъ, и когда она была бѣдной дѣвушкой, то онъ не рѣшился предложить ей раздѣлить его судьбу, хотя и обладалъ достаточно хорошимъ доходомъ. Его принимали вездѣ, въ знатномъ обществѣ, несмотря на то, что онъ не принадлежалъ къ нему. Но онъ былъ настойчивъ, и скоро всѣ привыкли видѣть его, такъ что если бы онъ внезапно исчезъ, то навѣрное лондонское свѣтское общество, въ теченіе одного сезона, вспоминало бы его и его ѣдкій, остроумный языкъ. Когда миссисъ Мэкменусъ овдовѣла, то онъ сдѣлалъ ей предложеніе и возобновлялъ его въ теченіе пятнадцати лѣтъ. Но она всегда отказывала ему. Во-первыхъ, она была довольна своимъ положеніемъ богатой вдовы, а во-вторыхъ, въ глубинѣ души, все-таки не простила ему, что онъ не взялъ ее тогда, когда она была бѣдна. Однако, она все же питала къ нему нѣкоторую привязанность и оставляла ему уголокъ у своего очага.
Молодой Гербертъ тотчасъ же усѣлся возлѣ Джуліи и вступилъ съ нею въ разговоръ. Онъ недавно кончилъ Оксфордскій университетъ и теперь, въ угоду своему отцу -- пэру, съ очень практическимъ взглядомъ на жизнь, изучалъ право, а самъ втихомолку готовился къ литературной профессіи. Онъ ухаживалъ за миссисъ Уинстонъ, потому что она была въ модѣ, но когда увидѣлъ ея племянницу, то она всецѣло завладѣла его вниманіемъ. Онъ ничего не слыхалъ о ея замужествѣ. Въ обществѣ нисколько не интересовались Френсомъ, который всегда проводилъ свой отпускъ въ Парижѣ.
-- Миссъ Френсъ,-- сказалъ Гербертъ, но Джулія, гордившаяся своимъ положеніемъ замужней женщины, тотчасъ же поправила его.-- Въ самомъ дѣлѣ?-- удивился онъ.-- Вы такъ ужасно молоды! Можетъ быть, я знаю вашего мужа? Френсъ? Ихъ много!
-- Я вышла замужъ двадцать четыре дня тому назадъ. Мой мужъ -- лейтенантъ во флотѣ,-- отвѣтила Джулія.
-- Во флотѣ? А какъ его имя?
-- Гарольдъ. У него есть другія имена, но я ихъ забыла.
-- Не можетъ быть, чтобы онъ былъ родственникомъ герцога Кингсборо?
-- Да, онъ его наслѣдникъ. Тетя Мери говоритъ, что я, вѣроятно, буду жить въ одномъ изъ его замковъ въ этомъ году.
У Герберта задрожали руки, и онъ былъ вынужденъ поставить свою чашку на столъ. Онъ былъ на цѣлое поколѣніе моложе Френса, и хотя никогда не бывалъ въ его клубѣ, тѣмъ не менѣе репутація Френса была достаточно извѣстна всѣмъ людямъ его класса. Гербертъ испыталъ что-то въ родѣ тошноты и на мгновеніе даже почувствовалъ отвращеніе къ этому прелестному юному существу, такому ясному и сіяющему. Чѣмъ же была на самомъ дѣлѣ эта дѣвушка, что она могла воспылать любовью къ такому парню, какъ Френсъ? Какіе отвратительные наслѣдственные инстинкты толкнули ее въ объятія мужчины, не обладающаго даже ни малѣйшей личной привлекательностью? Что только онъ сдѣлалъ съ нею? Овладѣвъ собой, Гербертъ взглянулъ на нее критическимъ взоромъ. Рыжеватые волосы! Навѣрное, это чувственный, злой, маленькій демонъ! Но ея глаза, такіе невинные, столь не похожіе на глаза миссисъ Уинстонъ! Она сбивала его съ толка. Она, конечно, притворяется!-- рѣшилъ онъ.
-- Конечно... замки...-- проговорилъ онъ, запинаясь.-- Притомъ же мистеръ Френсъ такъ красивъ... изященъ...
Джулія раскрыла глаза отъ удивленія.-- Красивъ?-- воскликнула она.-- Вы находите его красивымъ? У него всегда было баранье выраженіе, когда онъ смотрѣлъ на меня. Я вѣдь никогда не разговаривала ни съ однимъ мужчиной въ жизни, и, вѣроятно, я ему показалась очень гадкой! Въ самомъ дѣлѣ, это очень мило съ его стороны, что онъ женился на мнѣ. Мама говоритъ, что онъ влюбленъ въ меня... Я не знаю... я прочла нѣсколько романовъ Вальтеръ Скотта, но мнѣ все же кажется, что онъ не похожъ на влюбленнаго. Можетъ быть, когда я побываю въ свѣтѣ, прочту нѣсколько современныхъ романовъ, то я лучше пойму мистера Френса. Вѣдь это хорошо, когда понимаешь своего мужа!
-- Разумѣется.-- Гербертъ сгоралъ отъ любопытства. Онъ не могъ опредѣлить, что представляетъ изъ себя Джулія, но она уже безмѣрно заинтересовала его.-- Какимъ же, по вашему мнѣнію, долженъ быть влюбленный?-- спросилъ онъ.
Джуліи Гербертъ сразу понравился и внушилъ ей довѣріе. Во-первыхъ, онъ былъ молодъ, а во-вторыхъ, онъ былъ первый молодой мужчина, съ которымъ она разговаривала наединѣ. Она взглянула на него и равнодушно отвѣтила:-- Я должна подумать. Я очень мало свѣдуща въ этомъ.
Гербертъ не зналъ, что ему думать о ней. Не было ли это утонченное кокетство? Но этотъ невинный, чистосердечный взглядъ!-- Скажите мнѣ, откуда вы пріѣхали?-- опросилъ онъ ее.-- Я просто не знаю, куда мнѣ васъ причислить?
-- Я пріѣхала изъ Невиса. Это родина тети.
-- Что же, тамъ нѣтъ мужчинъ?
-- Молодыхъ совсѣмъ нѣтъ. Я встрѣтила мистера Френса на своемъ первомъ балу. У меня не было друзей, не было даже подругъ. Моя мать удивительная женщина. Я когда-нибудь разскажу вамъ про нее. Но она твердо рѣшила, что я не должна имѣть никакихъ друзей до своего замужества...
Любопытство Герберта все возрастало.-- Ну, а какъ вы думаете, я бы могъ имѣть видъ влюбленнаго?-- спросилъ онъ.
-- Вы? Да, вы похожи на молодое, растущее, сочное, эластичное дерево. А мистеръ Френсъ совсѣмъ другой. Онъ точно старое дерево съ сухой древесиной внутри. Можетъ быть онъ и могъ любить, когда былъ вашихъ лѣтъ, но теперь онъ слишкомъ старъ. Я всегда буду думать о немъ, какъ о своемъ отцѣ. Мой отецъ уже имѣлъ восемнадцатилѣтпяго сына, когда онъ былъ такихъ лѣтъ, какъ мистеръ Френсъ. А мнѣ только недавно минуло восемнадцать!
Гербертъ глубоко вздохнулъ, какъ будто ему не хватало воздуха. Онъ взглянулъ на остальное общество и увидалъ, что всѣ заняты разговоромъ объ отставкѣ Гладстона и о его борьбѣ съ палатой лордовъ. Онъ не могъ удержаться, чтобы не спросить Джулію:-- значитъ, это ваша мать устроила вашъ бракъ съ Френсомъ?
-- Конечно,-- отвѣтила она.
-- Ну, а вы... вы полюбили его теперь, когда онъ сталъ вашимъ мужемъ? Это часто бываетъ съ дѣвушками, знаете ли?
-- Не понимаю, почему это можетъ быть!
-- Мнѣ кажется... я думаю... Френсъ умѣетъ возбудить любовь, даже если онъ самъ не можетъ любить. Навѣрное онъ постарался заставить васъ полюбить себя?
-- Не знаю, можетъ ли онъ это сдѣлать. Думаю, что нѣтъ. Ему уже сорокъ лѣтъ, и онъ все время говорилъ, что хочетъ зажить собственнымъ домомъ. Я думаю, что я сумѣю быть хозяйкой, не хуже моей мамы.
-- Но развѣ онъ не ухаживалъ за вами, не говорилъ вамъ о своей любви?
-- Нѣтъ. Мама всегда занимала его, а послѣ свадьбы онъ сейчасъ же уѣхалъ и не могъ повезти меня въ горы, какъ хотѣлъ сначала.
Какой-то радостный трепетъ охватилъ Герберта и въ то же время страстное желаніе спасти ее. Бракъ этотъ былъ преступленіемъ, и впереди угрожало нѣчто худшее. Нигель готовъ былъ бѣжать съ этимъ ребенкомъ и погубить всю свою карьеру, только бы предупредить это.
Онъ сдѣлалъ надъ собой усиліе, чтобы дать другой оборотъ своимъ мыслямъ. Онъ чувствовалъ, что это юное, невинное существо окончательно завладѣло его сердцемъ и будетъ нуждаться въ немъ, какъ въ защитникѣ.-- Конечно, миссисъ Уинстонъ восхитительная женщина,-- проговорилъ онъ съ жаромъ,-- но вамъ нужны друзья вашего возраста. Къ сожалѣнію, моя сестра въ настоящее время въ Индіи, но одна изъ ея подругъ вышла замужъ за моего брата, а другая ея подруга -- леди Ишбель Джонсъ. Я увѣренъ, что онѣ обѣ вамъ понравятся. Онѣ немного старше васъ: 23 года. Ишбель вышла замужъ девятнадцати лѣтъ. Ея мужъ невысокаго происхожденія, но чрезвычайно богатъ. Она же была одной изъ четырнадцати дочерей бѣднаго ирландскаго пэра. Бриджитъ, жена моего брата, вышла замужъ по любви, и у нея уже есть младенецъ. Мой братъ одинъ изъ красивѣйшихъ офицеровъ арміи. Я увѣренъ, что вы сдружитесь съ ними.
-- Я бы такъ хотѣла!-- вздохнула Джулія.-- Мнѣ нужно имѣть друзей моего возраста. Такъ странно. Я всегда была одна и чувствовала себя совершенно счастливой, пока не знала ничего другого. И я не думала выходить замужъ, но...
Она замолчала и заглянула въ лицо своему собесѣднику, который нагнулся къ ней настолько близко, насколько это позволяли приличія. Гербертъ былъ взволнованъ такъ, какъ никогда въ жизни. Но и Джулія была взволнована. Она стыдилась своего невѣжества, своего полнаго непониманія жизни, и только взглядъ его дружескихъ восхищенныхъ глазъ вернулъ ей увѣренность.