Покахонтасъ, или плѣненіе капитана Джона Смитъ.
Дѣйствіе происходитъ въ джунгляхъ Виргиніи въ 1607 г.
ЯВЛЕНІЕ I.
Справа входитъ отрядъ краснокожихъ, находящійся на развѣдкахъ. Передній вдругъ дѣлаетъ знаки остальнымъ спрятаться, самъ останавливается, высматривая что-то. Предводитель отряда подползаетъ къ нему и они разговариваютъ громкимъ шопотомъ.
Предводитель (Орлиное Крыло). Эй, Серебристая Лисица что увидѣлъ ты?
Серебристая Лисица. Предводитель, я только что видѣлъ странное существо -- теперь оно скрылось. Рядомъ съ индѣйцемъ изъ ненавистнаго племени Ассоковъ было существо, которое и походило на человѣка и отличалось отъ него. На немъ не было ни перьевъ, ни краски. Все его тѣло было скрыто подъ шкурами и мѣхами, а на головѣ у него была что-то громадное, въ родѣ щита. У него были, правда, руки и ноги, но лицо его было ужаснаго цвѣта -- не бронзоваго, какъ у насъ, но отвратительнаго, бѣлаго, какъ у покойника, и наполовину покрытое копной волосъ.
Орлиное Крыло. Это или кудесникъ или дьяволъ!
Серебристая Лисица (продолжая всматриваться вдаль). Посмотрите, вотъ онъ. ( Орлиное Крыло однимъ прыжкомъ приближается къ Серебристой Лисицѣ и опускается рядомъ съ нимъ на четвереньки.) Вонъ подлѣ, березы. Что у него въ рукахъ? Тяжелый блестящій посохъ изъ желѣза. Посмотри, онъ направилъ его на тѣхъ утокъ. Ахъ!
(Вдали раздается выстрѣлъ).
Орлиное Крыло. Развѣдчики! Передъ нами самъ дьяволъ. Онъ извергаетъ огонь и дымъ изъ желѣзнаго посоха.
Серебристая Лисица. Посмотрите, какъ птицы падаютъ мертвыми передъ, нимъ.
Орлиное Крыло. Да, это совершенный дьяволъ! Какая добыча для насъ, если намъ удастся убить его и снять съ него скальпъ?!
Развѣдчики. Нѣтъ, нѣтъ. Это дьяволъ. Онъ насъ убьетъ!
Серебристая Лисица. Да, это правда. Не даромъ говорился въ пословицѣ: "Не буди спящихъ собакъ, тогда онѣ тебя не тронутъ": Оставимъ этого дьявола въ покоѣ, а то онъ насъ всѣхъ уничтожилъ!
Развѣдчики. Да, да...
Орлиное Крыло. Развѣдчики! Что это за бабья болтовня? Развѣ вы, увидѣвъ врага, уже болѣе не развѣдчики и не воины? Чѣмъ сильнѣе врагъ, тѣмъ больше славы побѣдившему его. Неужели четверо Сіускихъ развѣдчиковъ испугаются одного, хотя бы это былъ самъ дьяволъ? Пошли домой, и не смѣйте никогда болѣе называть себя воинами. Вы собаки! Дворняжки вы, если вы способны такъ думать. Что касается меня, то я намѣренъ добыть скальпъ,-- будь онъ дьявола, или нѣтъ, а я добуду скальпъ!..
Серебристая Лисица. Предводитель, прости меня, я не собака. Я не отступлю никогда переда, человѣкомъ; однако, на кудесника или дьявола я не подготовился нападать. Но если ты намѣренъ вступить съ нимъ въ бой, тогда и я готовъ.
Развѣдчики. И мы! и мы!
Орлиное Крыло. Хорошо, хорошо, друзья мои. Но тише, онъ идетъ сюда. Какая удача! Зачѣмъ брать его скальпа, когда мы можемъ его захватить живымъ и привести его живымъ ка, нашему королю. Спрячьтесь. Притаитесь на его пути и, когда я подамъ сигналъ, бросайтесь на него и вяжите его.
(Всѣ прячутся направо. Слѣва входитъ напитавъ Смитъ, въ сопровожденіи индѣйца-проводника, кисть котораго прикрѣплена къ лѣвой рукѣ Смита при помощи -- цвѣтной тесемки).
Смитъ. Ну что, мой лживый другъ? Ты только что увѣрялъ меня, что въ этой части страны индѣйцевъ нѣтъ, а вотъ, между тѣмъ, нѣсколько совершенно свѣжихъ человѣческихъ слѣдовъ.
Посмотри, только что примятая трава еще выдѣляетъ сокъ. Они должны быть гдѣ-нибудь тутъ, совсѣмъ близко. Хорошо, что ты привязанъ ко мнѣ, а то ты убѣжалъ бы и оставилъ бы меня безъ проводника. Теперь же, что бы съ нами ни случилось. мы оба одинаково рискуемъ. Какъ это тебѣ нравится, мой красный воробей? (Мимо нихъ прожужжала стрѣла.) Ага, они недалеко. Вотъ они идутъ, но они найдутъ врага болѣе стойкаго, чѣмъ тѣ. къ которымъ они привыкли. Имъ еще не приходилось сражаться съ Англичанами.
(Индѣйцы за сценой поднимаютъ свой воинственный крикъ. Пролетаютъ стрѣлы. Смитъ стрѣляетъ, заряжаетъ, опять стрѣляетъ, все время разговаривая. Его туземецъ-проводникъ съ ужасомъ прижимается къ землѣ).
Смитъ (смѣясь), Ха. ха! Они очень не долюбливаютъ моей винтовки. Собаки, они отступаютъ! Другой свалился. ( Поглаживая винтовку.) Молодецъ, хорошо, на тебя можно положиться. Вали опять въ нихъ (стрѣляетъ). Хорошо, опять одинъ свалился! Но они собираются всѣ вмѣстѣ -- ихъ предводитель имъ придалъ духу. Ну, а мы имъ дадимъ свинца! (Опятъ стрѣляетъ. Своему проводнику, который трясется отъ страху.) Мужайся! Ахъ, канальство, но мнѣ нравится ихъ предводитель. Послѣднимъ выстрѣломъ я его ранилъ, но онъ не теряетъ мужества. Онъ ихъ опять ведетъ. Клянусь головой, мы еще знатно повоюемъ. Св. Георгій, помоги мнѣ, показать имъ, изъ какого тѣста сдѣланъ Англичанинъ. (Въ порывѣ онъ тащитъ впередъ проводника, который спотыкается и падаетъ, увлекая за собой и Смита.) Это что, глупецъ? Ты меня погубилъ!
(Индѣйцы вбѣгаютъ со всѣхъ сторонъ и набрасываются на Смита. Послѣ упорной борьбы имъ удается связать ему руки за спину. Онъ встаетъ, запыхавшись и улыбаясь. Индѣйцы отходятъ въ сторону, а Орлиное Крыло съ окровавленной рукой обращается къ нему).
Орлиное Крыло. Такъ, дьяволъ, наконецъ-то мы тебя схватили. Четырехъ добрыхъ воиновъ ты отправилъ въ счастливые охотничьи луга, но теперь насталъ нашъ чередъ, и мы не выпустимъ тебя, ты -- добыча нашего короля.
Смитъ. Ну, что жъ, былъ хорошій бой, и вы заслужили побѣду тѣмъ, что не испугались ружейнаго огня, который вы испытываете въ первый разъ въ жизни. Я хотѣлъ бы потрясти твою руку, если бы мои руки не были связаны. Но, клянусь Св. Георгіемъ, если бы не этотъ трусъ, который меня уронилъ, еще нѣкоторымъ изъ васъ пришлось бы присоединиться къ вашей охотничьей компаніи "внизу". Но кто это идетъ сюда?
(За сценой раздается хоровая военная пѣснь развѣдчиковъ. Всѣ развѣдчики присоединяются къ пѣнію, поднимая руки, смотря направо. Справа входитъ король Паухатанъ съ предводителями и воинами).
Король. Это что такое? Орлиное Крыло, кого это вы поймали?
Орлиное Крыло. Государь, мы только что поймали и связали настоящаго дьявола. Мы его взяли живымъ, чтобы ты, повелитель нашъ, могъ допросить и собственноручно убить его. (Приноситъ ружье.) Онъ пользуется громомъ и молніей небесъ при помощи итого предмета, которымъ онъ убиваетъ всѣхъ, кого ненавидитъ. Четверо изъ насъ уже лежатъ тамъ. Это настоящій дьяволъ.
Король (обращаясь къ Смиту). Такъ вотъ оно что! Кто ты? Дьяволъ? Или кудесникъ, или индѣецъ, выкрашенный въ бѣлую краску? Что ты здѣсь дѣлаешь?
Смитъ. Привѣтствую тебя, Государь! Я не кудесникъ и не дьяволъ, а самый обыкновенный человѣкъ -- Англичанинъ. Я явился къ вамъ изъ-за морей. Пять лунъ пробылъ я въ пути; вотъ какъ далеко отсюда до моей родины, по теперь я здѣсь, а за мной слѣдуютъ другіе. Мы пришли сказать тебѣ о Государѣ болѣе могущественномъ, чѣмъ ты -- о нашемъ Государѣ, который станетъ теперь и вашимъ.
Король ( весьма сердито). Что? Могущественнѣе меня? Рабъ, какая дерзость! Будь ты хоть самъ дьяволъ, какъ смѣешь ты такъ говорить?
Смитъ. Это правда, Государь. Въ странѣ моего блѣднолицаго Государя воиновъ столько, сколько песчинокъ въ морѣ.
Король. Я слышалъ объ этихъ блѣднолицыхъ. Ты не знакомъ со страхомъ?
Смитъ. Нѣтъ. Я боролся со стихіями, а рядомъ съ ними что значить гнѣвъ человѣка? (Смѣясь.) Не забывай -- я Англичанинъ, а Англичане не знаютъ страха.
Король. Ага, вотъ какъ... Мы это сейчасъ испытаемъ на дѣлѣ. (Выхватываетъ кинжалъ, бросается съ крикомъ на Смита, какъ бы желая ею поразить, остановивъ ударъ, лишь только кинжалъ коснулся груди Смита. Смитъ не дрогнулъ.) А!
Смитъ. Ахъ, это была шутка (смѣется). Клянусь Св. Георгіемъ. я думалъ, что ты хотѣлъ убить меня.
(Справа входитъ принцесса Покахонтасъ, дочь короля),
Принцесса Покахонтасъ (въ сторону). Что это за странное существо? Человѣкъ, но не краснокожій. У него благородная осанка. Увы, онъ попалъ въ руки моего отца, который навѣрно убьетъ его.
Король (Смиту). И ты не почувствовалъ страха?
Смитъ. Нѣтъ. Чего мнѣ страшиться? Я давно уже привыкъ смотрѣть смерти въ глаза и нашелъ, что она не страшна тому кто никогда сознательно не причинилъ зла своему ближнему, для него она не дьяволъ и страшилище, а гостепріимный хозяинъ.
Король. Ну, ей скоро придется оказать кому-то гостепріимство. Разъ ты увѣряешь, что ты со смертью въ такой дружбѣ, это значитъ, что мои воины не ошиблись, говоря, что ты кудесникъ или дьяволъ! Поэтому ты долженъ умереть для блага страны. Къ тому же я давно уже не видѣлъ крови настоящаго человѣка, я не считаю Ассаковъ за людей. (Покахонтасъ въ ужасѣ нажимаетъ уши.) Видъ крови получеловѣка, полудьявола мнѣ доставилъ особое удовольствіе. Но прежде я долженъ заставить его содрогаться и молить о пощадѣ, ибо въ этомъ заключается наслажденіе убійства. (Зоветъ своихъ воиновъ.) Эй, люди! Разложите этого дьявола и докажите ему. что смерть не такъ красна, какъ онъ думаетъ.
(Они схватываютъ Смита и кладутъ его на спину посреди сцены. Одинъ держитъ ноги, по другіе, вида, что онъ не сопротивляется, отступаютъ немного. Двое заносятъ надъ нимъ свои топоры, въ то время, какъ остальные пляшутъ вокругъ него и поютъ воинственную пѣснь. Палачи дѣлаютъ ложные выпады надъ его головой, но онъ не шевелится).
Принцесса Покахонтасъ (справа, становясь на колѣни подлѣ короля). О, Государь, я не часто просила тебя о чемъ-нибудь, а теперь на колѣняхъ молю тебя исполнить мою просьбу. У меня нѣтъ раба-тѣлохранителя. Изъ молодыхъ воиновъ нашего племени я не могу взять себѣ тѣлохранителя, а старики слишкомъ слабы. Но вотъ здѣсь рабъ, которымъ можно гордиться -- хоть онъ и страненъ на видъ, но силенъ, великъ и отваженъ. О, не предавай его смерти, а дай его мнѣ!
Король. Нѣтъ, нѣтъ, дитя мое... Если зрѣлище это тебя удручаетъ, удались, такъ какъ участь его рѣшена -- онъ умретъ. Для меня забавно посмотрѣть, какъ долго онъ выдержитъ прежде, чѣмъ будетъ просить пощады. А какъ только взмолится, такъ и конецъ ему! (Обращаясь къ воинамъ.) А ну-ка, поставьте его на ноги теперь и попробуйте какой-нибудь другой способъ, чтобъ заставить его содрогаться.
(Покахонтасъ въ ужасѣ отворачивается. Воины поднимаютъ Смита Онъ встаетъ. Видъ его продолжаетъ быть мужественнымъ):
Король. Смерть теперь пришла за тобой и ты не избѣжишь ея. Развѣ и теперь она тебѣ не страшна?
Смитъ. Нѣтъ. Чего мнѣ бояться? Люди родятся на свѣтъ не для себя, а для того, чтобы приносить пользу другимъ. Если мы всегда поступаемъ честно, то знаемъ, что нашъ Богъ будетъ при жизни и не покинетъ послѣ смерти.
Король. Но послѣ смерти вы мертвы!
Смитъ Нѣтъ. Христіанинъ вновь живетъ.
Король. Ну, теперь твой часъ насталъ. Я не знаю, что тебя привело въ эту страну, по знай, что, хотя ты и кудесникъ, твои чары не производятъ на меня никакого впечатлѣнія и ты умрешь, а я улыбнусь при видѣ твоей смерти.
Смитъ. Сюда меня привелъ долгъ мой передъ моимъ Государемъ. Богомъ и народомъ -- распространять могучее владычество моего Государя, чтобы ты и твои подданные могли познать истиннаго Бога и чтобы торговля могла процвѣтать и расширяться, неся за собой миръ и благоденствіе.
Если ты подчинишься, все будетъ хорошо. Если же нѣтъ, то поспѣши привести твое намѣреніе въ исполненіе, а то будетъ поздно. Наша задача заключается въ томъ, чтобы "очистить" міръ! Убей меня, это мало принесетъ тебѣ пользы ибо, гдѣ я паду, тамъ появятся тысячи другихъ. Узнай вотъ еще что, король-дикарь: слову Англичанина вѣрятъ но всемъ свѣтѣ: первая его забота о другихъ, а не о себѣ; за друга онъ пойдетъ въ огонь и въ воду, и онъ преданъ своему Государю. Сколько бы ты ни угрожалъ муками и смертью, онъ исполнитъ свой долгъ до конца.
Король (бросаясь впередъ взбѣшенный). Я болѣе не желаю слушать. Ты осмѣливаешься предлагать мнѣ, королю, свои условія! На колѣни, собака, и встрѣчай смерть, которой ты будто бы не страшишься. (Воинамъ.) Зарубите и очистите мой путь отъ этого гада!
(Принцесса Покахонтасъ, которая держалась все время, пока онъ говорилъ, позади, вдругъ при этихъ словахъ выбѣгаетъ впередъ и становится спереди, заслоняя собою капитана Смита отъ воиновъ, которые готовятся справа и сзади напасть на него съ дротиками и топорами).
Принцесса Покахонтасъ. Остановитесь, воины! я ваша принцесса. Чтобы убить его, вамъ придется переступить черезъ мой трупъ. (Къ королю.) Государь -- я не зову тебя болѣе отцомъ... О, государь, до сихъ поръ твое правленіе было страшнымъ убійствомъ и кровопролитіемъ. Я была слишкомъ молода, чтобы отдавать себѣ въ этомъ отчетъ, но теперь я понимаю, что всѣ твои дѣйствія были жестоки, дурны и несправедливы. (Воины опускаютъ свое оружіе и перешептываются, какъ бы говоря: "Да, она совершенно права ".) Я повиновалась тебѣ до сихъ поръ, какъ дочь твоя. Теперь же глаза мои раскрылись, и я вижу, что, какъ Государь, ты несправедливъ какъ къ своему народу, такъ и къ другимъ людямъ. Клянусь тебѣ, если ты убьешь его, то убьешь и меня, свою дочь. (Къ воинамъ.) Ну теперь впередъ, дѣлайте ваше дѣло! (Они мнутся на мѣстѣ.) Какъ же такъ? вы никогда не робѣли передъ врагомъ и боитесь меня?
Орлиное Крыло (кланяясь). Нѣтъ, прекрасная принцесса, это невозможно. Мы не задумываясь убиваемъ мужчинъ, сражаясь за нашу родину, но этого мы сдѣлать не можемъ -- мы не можемъ поднять руку на женщину, тѣмъ болѣе, что она наша принцесса.
Король (въ негодованіи). Это что такое? Вы говорите, какъ будто у васъ нѣтъ короля и вамъ не было отдано приказаніе! Колите, рубите, не щадите ни мужа, ни дѣвы -- она болѣе не дочь мнѣ. (Воины продолжаютъ колебаться.) А, вы не хотите? Собаки, что же, прикажете мнѣ самому это сдѣлать? Хорошо, будь по-вашему, но за это умрешь и ты, Орлиное Крыло, и ты, и...
(Входитъ слѣва воинъ-развѣдчикъ, подбѣгаетъ къ королю и падаетъ передъ нимъ на колѣни. За сценой раздаются выстрѣлы).
Развѣдчикъ. О, король! Тамъ много еще этихъ бѣлыхъ дьяволовъ. Они идутъ сюда, и никто не можетъ устоять противъ нихъ.
Король (къ воинамъ). Стойте мужественно и убивайте этихъ дьяволовъ, какъ только они покажутся. Каждому воину, снявшему скальпъ съ блѣднолицаго, я подарю самое лучшее перо для ношенія на головѣ. Стойте твердо! Туго натягивайте ваши луки!
(Пока король и волны смотрятъ влѣво, откуда раздаются выстрѣлы. Покахонтасъ отводитъ Смита вправо и своимъ кинжаломъ разрѣзаетъ путы на его рукахъ. Онъ благодаритъ ее и трясетъ ея руку. Взявъ ея кинжалъ, онъ затѣмъ бросается на короля, хватаетъ его лѣвой рукой за волосы, а правой заноситъ надъ нимъ кинжалъ. Отводитъ его на середину сцены).
Смитъ. Теперь сдавайся, король! Признай себя моимъ плѣнникомъ, иначе я тебя живо отправлю въ иные охотничьи луга. (Воинамъ, которые бросаются выручить своею короля.)
Ни съ мѣста! Еще шагъ -- и вашъ король умретъ! (Пауза. Всѣ стоятъ молча и смотрятъ на него.) Я не причиню ему вреда, если онъ послушается меня.
(Ведетъ короля на, авансцену, къ центру, и освобождаетъ его. Воины остаются позади. Въ продолженіе всего этого времени слышны звуки отдаленнаго боя, крики, выстрѣлы и проч. Воины стараются разсмотрѣть, какъ идетъ битва. Смитъ слѣва передъ королемъ. Король посрединѣ. Справа Покахонтасъ. Позади воины).
Смитъ. Если ты хочешь жить въ мирѣ, единственное, что тебѣ осталось, это -- присоединиться къ намъ. Нашъ Богъ могущественнѣе вашихъ идоловъ, а нашъ Государь господствуетъ надъ многими племенами, гораздо болѣе многочисленными и сильными, чѣмъ твое. Но знай, что если ты примкнешь къ намъ -- ты долженъ прекратить твои убійства и насилія. Довольно убивать ни въ чемъ неповинныхъ людей, нельзя будетъ болѣе угонять чужой сколъ, захватывать чужое имущество или насильно отдавать людей въ рабство. Подъ англійскимъ флагомъ всѣ люди свободны. (Воины перешептываются. Смитъ къ воинамъ.) А вы что скажете? Хотите присоединиться къ нашему Государю и жить въ мирѣ или вы предпочитаете быть рабами жестокихъ вождей и влачить жалкое существованіе въ страхѣ и нищетѣ?
Орлиное Крыло. Нѣтъ, мы очень хотѣли бы примкнуть къ вамъ, но мы всегда были вѣрны нашему королю, а потому, что онъ скажетъ, то мы и сдѣлаемъ.
Смитъ. Вы правы въ томъ, что остаетесь вѣрны вашему королю. Ну, король, что скажешь? Выбирай. Или переходи къ нашему могущественному Государю со всѣми твоими воинами или готовься быть уничтоженнымъ.
Коралъ (сердито). Ты говоришь, какъ будто бы самъ былъ Государемъ и побѣдителемъ, тогда: какъ ты плѣнникъ въ моихъ рукахъ. Ты или сумасшедшій или очень храбрый человѣкъ, такъ какъ вѣдь я могъ бы тебя убить и теперь еще однимъ ударомъ.
Смитъ. Безуміе или отвага -- не въ этомъ дѣло, а въ томъ, что много такихъ же вонъ тамъ (указывая по направленію битвы), которые въ эту минуту тѣснятъ твоихъ воиновъ. Допустимъ, что вамъ удастся насъ всѣхъ перебить. Тысяча новыхъ придетъ вмѣсто каждаго убитаго, и въ концѣ концовъ вы должны будете погибнуть. Знайте разъ навсегда, что Англія, разъ она берется за какое-нибудь благородное дѣло, не отступаетъ никогда отъ намѣченной цѣли и доводитъ дѣло до конца, пока миръ и справедливость не возстановлены и обиды не отомщены. Ты останешься королемъ ладъ твоимъ народомъ, но подъ дружественнымъ крыломъ обширнаго какъ міръ Великобританскаго могущества.
Король (къ воинамъ). Воины! Я никогда прежде не совѣтовался съ вами. Но вы слышали, что сказалъ этотъ храбрый человѣкъ? Какъ думаете вы? Сдаваться ли намъ или сопротивляться владычеству этого блѣднолицаго?
Орлиное Крыло. Король мой, мы всѣ говоримъ "сдаваться" и присоединиться къ этому могущественному народу, благодаря чему мы сами будемъ могущественны.
Принцесса Покахонтасъ (становясь на колѣни передъ королемъ). Опять называю тебя отцомъ и молю тебя отъ имени всѣхъ женщинъ и дѣтей нашего племени, чтобы ты внялъ совѣту этого благороднаго человѣка и тѣмъ самымъ, наконецъ, внесъ бы миръ и спокойствіе въ нашу страну.
(Остается на колѣняхъ, пока король говоритъ).
Король. Хорошо. Мы сдаемся и на вѣчныя времена клянемся вѣрностью твоему королю. Мы не измѣнимъ.
(Поднимаетъ правую руку, какъ это дѣлаютъ развѣдчики).
Бонны (поднимая правыя руки, какъ это дѣлаютъ развѣдчики, когда салютуютъ). Мы будемъ вѣрны.
Смитъ (вынимая изъ-подъ своего платья флагъ Св. Георгія, прикрѣпляетъ его къ посоху развѣдчика и поднимаетъ на воздухъ). Вотъ ваше знамя -- знамя Св. Георгія и Веселой Англіи!
(Воины салютуютъ и поютъ пѣснь развѣдчиковъ. Оркестръ играетъ "Rule Britannia").
ЗАНАВВСЪ.
Костюмы.
Воины. Ремешокъ или тесьма вокругъ головы съ прядью волосъ, заплетенныхъ надъ ухомъ. Четыре гусиныхъ пера съ черными наконечниками.
Верхняя часть тѣла голая, окрашенная въ кирпично-красный цвѣтъ.
Панталоны, если можно, свѣтлыя, съ разноцвѣтными тряпочками и гусиными перьями, пришитыми вдоль внѣшняго ихъ шва.
Голыя ноги.
Лукъ, стрѣлы и посохъ.
Король.-- Одѣтъ такъ же, какъ и воины, но съ краснымъ платкомъ или одѣяломъ черезъ одно плечо и головнымъ уборомъ, сдѣланнымъ изъ полосы холста, идущей вокругъ головы и спускающейся внизъ, по обѣ стороны спины. въ нее воткнуты стоймя гусиныя перья.
Покахонтасъ.-- Головной уборъ изъ полотна съ тремя торчащими гусиными перьями и двумя висящими надъ ушами.
По косѣ на каждомъ плечѣ.
Мѣдныя кольца (отъ занавѣсей), привязанныя нитками къ ушамъ, вмѣсто серегъ.
Ожерелье изъ бусъ. Браслеты. Юбка.
Голыя ноги.
Джонъ Смитъ.-- Большая шляпа съ фазаньими перьями. Борода и усы, длинные волосы изъ пакли. (Все это, если надо, можно пришить къ шляпѣ.) Стальной нашейникъ или широкій мягкій полотняный воротникъ.
Длинный коричневый или желтый казакина, съ широкимъ поясомъ.
Широкія шаровары.
Чулки.
Башмаки съ большими пряжками.
Старинное кремневое ружье.
Декорація.-- Лѣсъ, который изображается полосками коричневой бумаги отъ фута до 1 1/2 фута ширины и 2--3 футовъ ширины ги, основаніи. Ихъ прикрѣпляютъ къ задней стѣнѣ и, изображая кору, проводятъ по нимъ углемъ и мѣломъ черточки.
Примѣчаніе редакціи.
Подобное представленіе можетъ быть переработано въ болѣе соотвѣтствующее для русскаго подрастающаго поколѣнія, въ смыслѣ воспроизведенія сценъ изъ жизни русскихъ путешественниковъ или изслѣдователей.