Кабинетъ Меркадэ. Двери въ глубинѣ и по бокамъ. Окна на второмъ планѣ. Шкапы съ книгами между оконъ и дверей. На лѣво, на первомъ планѣ, несгараемый шкапъ. На право, на первомъ планѣ, высокая конторка. На лѣво, въ глубинѣ, бюро съ этажеркой для книгъ, и кресло, повернутое спинкой къ окну. На лѣво, около несгараемаго шкапа, кресло. Направо, возлѣ конторки, диванъ.
СЦЕНА ПЕРВАЯ.
Минаръ, Жюстенъ, потомъ Жюли.
Минаръ.-- Вы говорите, что г. Меркадэ самъ васъ за мной послалъ?
Жюстенъ.-- Точно такъ, сударь; но барышня настоятельно меня просили сказать вамъ, чтобъ вы подождали ихъ здѣсь.
Минаръ.-- Отецъ желаетъ меня видѣть, она хочетъ переговорить со мной прежде... Что-нибудь случилось!
Жюстенъ.-- А вотъ и барышня.
Минаръ.-- Мадемуазель Жюли!
Жюли.-- Жюстенъ, доложите папа, что г. Минаръ здѣсь. (Жюстенъ уходитъ въ среднія двери). Адольфъ, если вы хотите доказать, какъ мы любимъ другъ друга, сдѣлайте то, на что я только что рѣшилась.
Минаръ.-- Что такое?
Жюли.-- Молодой, богатый аристократъ сдѣлалъ предложеніе отцу, и онъ слышать о васъ не хочетъ.
Минаръ.-- Вы спрашиваете, достанетъ ли у меня характера? Скажите скорѣй, Жюли, мнѣ его имя, и вы узнаете тогда...
Жюли.-- Дуэль? Развѣ вы этимъ получите согласіе отца.
Минаръ.-- Отецъ вашъ!.. (Не договариваетъ, увидавъ входящаго Меркадэ).
СЦЕНА ВТОРАЯ.
Тѣ же, Меркадэ.
Меркадэ (рѣзко).-- Вы любите мою дочь?
Минаръ.-- Люблю.
Меркадэ.-- Она тоже такъ думаетъ; вы сумѣли, по крайней мѣрѣ, убѣдить ее въ этомъ.
Минаръ.-- Ваши слова не оскорбляютъ меня. Мнѣ нельзя было не полюбить вашей дочери: она одна протянула мнѣ руку, стала моимъ другомъ, поддержала меня. Вотъ отчего я люблю ее выше всего.
Жюли.-- Вы позволите мнѣ остаться, папа?
Маркадэ (дочери). Разнѣжилась! (Митру). Мои идеи, господинъ Минаръ, о взаимной привязанности молодыхъ людей -- идеи положительныя, которыми часто попрекаютъ стариковъ; я смотрю на Жюли, какъ она есть, и ничего не прикрашиваю: если она и не совсѣмъ дурнушка, то все же не такая красавица...
Минаръ.-- Нѣтъ, вы ошибаетесь: вы не знаете вашей дочери!
Меркадэ.-- Однако, позвольте!..
Минаръ.-- Никто ея не знаетъ!
Меркадэ.-- Нѣтъ, ужь это извините, я знаю ее такъ хорошо, какъ, еслибъ ея род.... Однимъ словомъ, знаю.
Минаръ.-- Нѣтъ. Вы знаете ту Жюли, что всѣ видятъ, но любовь преобразила ее! Нѣжность, привязанность придала ей такую простоту и грацію...
Меркадэ.-- Конечно, если вы ей постоянно напѣваете...
Минаръ -- Сто разъ одно и тоже, хотите вы сказать?..
Меркадэ,-- Я всегда думалъ, что я -- отецъ ея; но вы разсказываете мнѣ про какую-то Жюли, съ которой я желалъ бы познакомиться.
Минаръ -- Вы видно не любили.
Меркадэ -- Напротивъ, очень много. Я, какъ и всѣ мужчины, не разъ волочилъ эту золотую цѣпь.
Минаръ.-- Но мы умѣемъ лучше любить.
Меркадэ.-- Что же вы дѣлаете?
Минаръ.-- Мы привязываемся къ душѣ, къ идеалу.
Меркадэ.-- То есть, любите съ завязанными глазами.
Минаръ.-- Это -- самое чистое, самое свѣтлое чувство, оно скрашиваетъ каждый мигъ- жизни.
Меркадэ.-- Да, каждый!.. исключая часа ѣды.
Жюли.-- Папа, не смѣйтесь надъ нашей привязанностью! Мы готовы на все.
Минаръ (въ сторону Жюли).-- Ангелъ!
Меркадэ (въ сторону).-- Я тебѣ дамъ ангела!.. (Вслухъ). Дорогіе мои дѣти! Вы любите другъ друга. Вы (обратясь къ Минору) хотите жениться на ней?
Минаръ.-- Да, отъ чистаго сердца, да!
Меркадэ.-- Не смотря ни на какія препятствія.
Минаръ.-- Я пришелъ сюда, чтобы преодолѣть ихъ.
Жюли.-- Папа, неужели вы не пожелаете назвать его сыномъ -- его, такого добраго, благороднаго?
Меркадэ.-- Поди, Жюли, къ своей матери. Мы должны поговорить теперь о вещахъ болѣе существенныхъ.
Жюли. До свиданія, папа.
Меркадэ.-- Ступай, мой другъ, ступай.
Минаръ (въ сторону).-- Я не теряю надежды.
Меркадэ.-- Я раззоренъ!
Минаръ.-- Что вы хотите сказать?
Меркадэ.-- Окончательно раззоренъ! И... если вы непремѣнно желаете, я отдамъ вамъ Жюли: ей все же лучше, какъ бы вы ни были бѣдны, жить съ вами, чѣмъ въ родительскомъ домѣ. Въ приданое она вамъ не только ничего не принесетъ, но еще съ собой приведетъ родныхъ, болѣе чѣмъ нищихъ.
Минаръ.-- Болѣе чѣмъ нищихъ? Какъ же это?
Меркадэ.-- Есть положенія хуже нищенства: долги, страшные долги... такъ что, пожалуй...
Минаръ.-- Нѣтъ, нѣтъ, это неправда!
Меркадэ.-- Вы не вѣрите? (Въ сторону). Изъ упрямыхъ же онъ! (Вслухъ). Вотъ полюбопытствуйте: взгляните, любезный зять, на наши семейныя бумаги, онѣ покажутъ вамъ, каково наше состояніе..
Минаръ.-- Помилуйте!..
Меркадэ.-- Отрицательное! Просмотрите. Вотъ копія съ протокола о продажѣ нашей движимости.
Минаръ.-- Возможно-ль!
Меркадэ.-- Очень даже! Вотъ массы повѣстокъ. Вотъ вчерашніе исполнительные листы о личномъ задержаніи... Теперь видите, что это -- не предположеніе. Наконецъ, вотъ всѣ вызовы, протесты, приговоры, все въ порядкѣ... ибо порядокъ, молодой человѣкъ, запомните это, долженъ быть именно тамъ и соблюдаемъ, гдѣ все вверхъ дномъ. Что можетъ сказать кредиторъ, если онъ видитъ свою сумму записанною и помѣченною номеромъ?.. Я и книги покупаю министерскія, все слѣдуетъ въ алфавитномъ порядкѣ.
Минаръ. Вы еще ничего не платили?
Меркадэ.-- Почти что ничего. Видите: приходъ и расходъ... Итого -- триста восемьдесятъ тысячъ.
Минаръ.-- Да, все помѣчено.
Меркадэ.-- Понимаете теперь отчего я пришелъ въ ужасъ, когда вы тутъ, при дочери, стали выкладывать ваши идеальныя чувства. Жениться на дѣвушкѣ совершенно бѣдной, получая тысячу восемьсотъ франковъ -въ годъ жалованья, это все равно, что соединить протестъ съ конфискаціей.
Минаръ.-- Раззореніе, окончательное, безвыходное раззореніе!
Меркадэ (въ сторону),-- Я былъ увѣренъ. (Вслухъ). Ну-съ, молодой человѣкъ, что скажете?
Минаръ.-- Благодарю васъ за довѣріе.
Меркадэ.-- Не за что.. Ну, а идеалъ... а любовь ваша къ дочери?
Минаръ,-- Къ Жюли?.. Вы мнѣ открыли глаза.
Меркадэ (въ сторону ),-- Еще бы!
Минаръ.-- Я думалъ, что сильно любилъ ее, а теперь люблю въ сто разъ больше.
Меркадэ.-- А! Что? Какъ?
Минаръ.-- Не сами ли вы сказали, что она будетъ имѣть нужду въ моей энергіи и преданности, въ моихъ заботахъ? Я сдѣлаю ее счастливой не только моей любовью, но она будетъ мнѣ обязана и за мои труды, она полюбитъ меня за безсонныя ночи, проведенныя въ работѣ.
Меркадэ.-- Такъ вы все-таки хотите на ней жениться?..
Минаръ.-- И вы еще спрашиваете!
Меркадэ (въ сторону).-- Да! любовь его искренна и совершенно безкорыстна. Я не вѣрилъ, что такое чувство существуетъ. (Мипару). Простите, молодой человѣкъ, простите мнѣ то горе, какое я вамъ долженъ причинить.
Минаръ.-- Что вы хотите сказать?
Меркадэ.-- Жюли не можетъ быть вашей женой.
Минаръ.-- Какъ! не взирая на мою любовь, не взирая на вашу откровенность?
Меркадэ.-- Именно -- вслѣдствіи этой откровенности. Я разоблачилъ передъ вами богача Меркадэ, теперь покажу дѣльца-скептика. Я вамъ прямо раскрылъ мои книги, теперь раскрою душу.
Минаръ.-- Говорите; но помните, какъ я обожаю вашу дочь, помните, что только безграничная преданность заглушитъ любовь.
Меркадэ.-- Хорошо! Вы, лѣзя изъ кожи, пропитаете Жюли, а кто же станетъ поддерживать ея мать и отца?
Минаръ.-- Повѣрьте...
Меркадэ.-- Вы будете работать за четверыхъ!.. И, конечно, сломитесь. И придетъ день, когда вы вырвете нашъ кусокъ хлѣба изъ рукъ вашихъ дѣтей.
Минаръ.-- Перестаньте...
Меркадэ.-- А я, несмотря на ваши благородныя усилія, погибну въ постыдномъ раззореніи: я долженъ страшныя суммы, одно только выгодное замужство Жюли можетъ поддержать меня хоть сколько нибудь... Выигрывая время, я пріобрѣтаю опять кредитъ и довѣріе, съ помощью богатаго зятя, я опять возстановляю свое состояніе и положеніе. Замужство дочери!.. Да это -- нашъ послѣдній якорь спасенія! Вся наша надежда, наше богатство, честь наша! Вы такъ любите дочь мою; во имя этой любви, другъ мой, не обрекайте ея на бѣдность, на сожалѣніе, что она одна причинила гибель и позоръ своего отца.
Минаръ.-- Чего-же вы хотите, чего-же вы отъ меня требуете?
Меркадэ.-- Чтобъ вы сами нашли въ вашей благородной привязанности ту силу воли... Послушайте, если я вамъ откажу, Жюли откажетъ тому, кого я выбралъ ей. Нужно... чтобъ я согласился на вашъ бракъ; но что бы вы отказались.
Минаръ.-- Я?.. Она не повѣритъ!
Меркадэ.-- Повѣритъ, если вы сами скажите, что боитесь для нея бѣдности.
Минаръ.-- Она подумаетъ, что я разсчитывалъ на ея состояніе.
Меркадэ.-- За то она вамъ будетъ обязана счастіемъ.
Минаръ.-- Она станетъ презирать меня.
Меркадэ.-- Это несомнѣнно. Но если я хорошо васъ понялъ, то вы готовы пожертвовать всей вашей жизнью для ея счастія. Она сама идетъ сюда съ матерью. Во имя ихъ обѣихъ, могу я положиться на васъ?
Минаръ.-- Да... можете.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ.
Меркадэ, Минаръ, Жюли, г-жа Меркадэ.
Жюли.-- Ступайте, maman, я увѣрена, что онъ достигъ своего.
Г-жа Меркадэ.-- Другъ мой, мосье Минаръ просилъ у васъ руки Жюли. Какой вы дали отвѣтъ?
Меркадэ.-- Онъ самъ вамъ скажетъ.
Минаръ.-- Какъ мнѣ сказать ей!..
Жюли.-- Ну что же Адольфъ?
Мина ръ.-- Мадемуазель...
Жюли.-- Мадемуазель?! Развѣ я -- больше не просто Жюли для васъ? Говорите, говорите скорѣй, вѣдь у васъ все устроилось съ папа?
Минаръ.-- Вашъ батюшка оказалъ мнѣ большое довѣріе, онъ открылъ свое положеніе и сказалъ...
Жюли.-- Кончайте, кончайте-жь!
Меркадэ.-- Что мы совсѣмъ раззорены!
Жюли.-- И это признаніе нисколько не измѣнило вашихъ намѣреній, вашей любви, вѣдь такъ, Адольфъ?
Минаръ (съ ужасомъ).-- Моей любви...?! (Меркадэ тайкомъ хватаетъ его за руку). Я обманулъ бы васъ, мадемуазель Жюли (говоря съ усиліемъ) еслибы сказалъ, что намѣренія мои остались тѣми-же.
Жюли.-- Это невозможно, это не вы говорите!..
Г-жа Меркадэ.-- Жюли!
Минаръ.-- Есть люди, которымъ бѣдность придаетъ еще болѣе энергіи; такіе люди были бы невыразимо счастливы, еслибъ могли каждый день, каждый часъ доказывать свою преданность работой, заботами о любимомъ существѣ. Они живутъ для одной радостной улыбки... (Принуждая себя) но я... не принадлежу къ нимъ... боязнь нищеты убиваетъ меня... я.. я не въ силахъ буду видѣть ваше несчастіе.
Жюли (съ рыданіемъ бросается Maman, maman!
Г-жа Меркадэ.-- Жюли, дитя мое!
Минаръ (тихо Меркадэ).-- Довольно-ль съ васъ?
Жюли.-- У меня хватило-бы выдержки на двоихъ. Я бы работала безъ всякихъ упрековъ, счастіе не покидало бы нашегоуголка. Но вы не захотѣли, Адольфъ, сами не захотѣли!..
Минаръ (тихо Меркадэ).-- Дайте мнѣ уйдти, прошу васъ.
Меркадэ.-- Пойдемте.
Минаръ.-- Прощайте, Жюли. Любовь наша была бы безумна. А предпочитаю принесть себя въ жертву вашему счастію.
Жюли.-- Нѣтъ... Я болѣе не вѣрю вамъ. (Тихо матери) Все погибло, maman, все. (Входитъ Жюстенъ ).
Жюстенъ.-- Господинъ де-ля-Бривъ, господинъ Мерикуръ.
Меркадэ (женѣ ).-- Уведите вашу дочь... (Минару). Идите за мной... (Жюстену). Попросите здѣсь подождать. (Минару) Я доволенъ вами. (Уходятъ).
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.
Де-ля-Бривъ, Мерикуръ.
Жюстенъ.-- Баринъ покорнѣйше просятъ обождать ихъ здѣсь-съ (уходитъ).
Мерикуръ.-- Наконецъ, mon cher, ты у пристани, и скоро будешь офиціально объявленъ женихомъ m-elle Меркадэ. Смотри, дѣйствуй ловчѣй, отецъ -- дока.
Де-ля-Бривъ.-- Да, это меня таки безпокоитъ. Вѣдь онъ, пожалуй, Богъ знаетъ чего захочетъ?!
Мерикуръ.-- Не думаю; Меркадэ -- спекулаторъ: сегодня богатъ, а завтра ни съ чѣмъ. Сколько я слышалъ объ ихъ дѣлахъ отъ его жены, я полагаю, что онъ будетъ очень радъ помѣстить часть своего состоянія на имя дочери и имѣть зятя, способнаго поддержать его въ спекуляціяхъ.
Де-ля-Бривъ.-- Что-жь, это мнѣ на руку!? Ну, а если онъ начнетъ наводить разныя справки?..
Мерикуръ.-- Я уже доставилъ мадамъ Меркадэ самыя лучшія.
Де-ля-Бривъ.-- Мнѣ такое, право, счастіе!
Мерикуръ.-- Смотри только, не теряй твоего апломба дэнди. Прекрасно понимаю всю шаткость твоего положенія. Нужно бы я о дойти до послѣдняго градуса отчаянія, чтобъ жениться. Женидьба -- это самоубійство дэнди! (Тихо). Послушай, какъ долго ты еще можешь продержаться?
Де-ли Бривъ.-- Еслибъ у меня не было двухъ фамилій: одной для приставовъ, другой -- для большого свѣта, я давнимъ бы давно былъ изгнанъ съ бульвара. Я и женщины, мы взаимно другъ друга раззоряли, и разсчитывать теперь на встрѣчу съ богатой англичанкой или нѣжной вдовицей -- слишкомъ глупо. Порода такихъ женщинъ исчезла, какъ порода кровныхъ мосекъ.
Мерикуръ.-- А игра?
Де-ля-Бривъ.-- О, игра, вѣрный источникъ дохода только для нѣкоторыхъ, и я пока еще не такъ пошлъ, чтобъ сталъ рисковать окончательнымъ крушеніемъ для выигрышей, которымъ всегда приходитъ конецъ. Гласность, mon cher, погубила, въ настоящее время, всѣ скверныя карріеры, гдѣ прежде можно было составить состояніе. И остается только заемъ; но на сто тысячъ мнѣ не даютъ и десяти! Пьеркенъ послалъ меня къ своему подручнику -- Вьолетту, тотъ сказалъ, что и бумаги не станетъ марать. Портной не вѣритъ моей будущности, лошадь моя живетъ въ кредитъ, ну а чѣмъ ужь питается это маленькое несчастное созданіе, всегда разодѣтое и улыбающееся, мой грумъ -- я даже и понять не могу. Kакъ онъ еще существуетъ, какъ онъ дышетъ?! Я боюсь поднять эту завѣсу. И такъ какъ мы еще не настолько цивилизованны, чтобы издать законъ, подобный Іудейскому, который каждое полстолѣтіе уничтожалъ долги, то и приходится платить своей особой. Про меня станутъ говорить ужасныя вещи. Какъ такой изящный молодой человѣкъ, всегда въ выигрышѣ, пріятной наружности, женится на дочери разбогатѣвшаго спекулятора?!..
Минаръ.-- Какое тебѣ дѣло?
Де-ля-Бривъ.-- Однако! Но мнѣ ужъ надоѣло бездѣльничать. Я вижу, что самая еще близкая дорога къ состоянію -- это трудъ. Но... вотъ наша бѣда, всѣхъ насъ безъ исключенія: ко всему мы способны и ни къ чему не годны. Я, напримѣръ, способенъ возбудить страсть, поддержать ее: но не могу быть ни солдатомъ, ни чиновникомъ. Общество не создало для насъ должностей. Вотъ я и хочу дѣлать дѣла съ Меркадэ. Онъ -- истый дѣлецъ. Ты навѣрно знаешь, что онъ не дастъ менѣе полутораста тысячъ за дочерью?
Мерикуръ.-- Судя по мадамъ Меркадэ... Ты видишь, она на всѣхъ первыхъ представленіяхъ, въ театрѣ Буффъ, въ оперѣ; одѣвается изящно.
Де-ля-Бривъ.-- Вѣдь и я тоже изященъ, чтожъ изъ этого? Мерикуръ.-- Взгляни... все здѣсь говоритъ о довольствѣ. О! У нихъ мошна таки понабита!
Де-ля-Бривъ.-- Буржуазное довольство... зажиточность... Это кое-чего стоитъ.
Мерикуръ.-- И, потомъ, у матери твердые принципы, безупречная репутація. А ты можешь сегодня же покончить?
Де-ля-Бривъ.-- Да, я позаботился. Вчера выигралъ въ клубѣ и могу сдѣлать все, какъ слѣдуетъ. Для свадебной корзины кое что куплено, а остальное въ долгъ возьму.
Мерикуръ.-- Не считая меня, сколько ты вообще долженъ?
Де-ля-Бривъ.-- Пустяки: полтораста тысячъ, которыя будущій мой тесть покроетъ пятидесяти). Мнѣ остается еще сто изъ приданаго, чтобъ начать мое первое предпріятіе. Я всегда говорилъ, что тогда и разбогатѣю, когда у меня ни копѣйки не останется.
Мерикуръ.-- Меркадэ -- дока; если онъ станетъ распрашивать тебя о состояніи, обдумалъ-ли ты, какъ отвѣчать?
Де-ли Бривъ.-- Развѣ у меня нѣтъ земли въ Бривѣ? Три тысячи десятинъ пустоши, ихъ стоимость -- тридцать тысячъ, заложены онѣ въ сорока пяти, ихъ можно пустить въ акціи для раскопки чего хочешь, тысячъ на сто экю. Ты себѣ представить не можешь, сколько она мнѣ принесла, эта земля!..
Мерикуръ.-- У тебя все: и лошадь, и земля, и фамилія о двухъ концахъ.
Де-ля-Бривъ.-- Не кричи такъ громко.
Мерикуръ.-- Ты, значитъ, рѣшился?
Де-ля-Бривъ.-- Окончательно. Тѣмъ болѣе, что хочу сдѣлаться политическимъ дѣятелемъ.
Мерикуръ.-- Вѣдь и то правда, у тебя хватитъ на это ловкости.
Де-ля-Бривъ.-- Во первыхъ, я начну съ журнализма.
Мерикуръ.-- Да ты во всю свою жизнь не написалъ двухъ строчекъ.
Де-ля-Бривъ.-- Есть журналисты пишущіе и непишущіе. Первые, сотрудники; это -- вьючныя лошади; вторые, издатели -- погонщики:-- они задаютъ овса и придерживаютъ въ своихъ рукахъ капиталы. Я буду собственникомъ. Стоитъ только принять важную осанку и начать:-- восточный вопросъ... вопросъ весьма важный, онъ поведетъ насъ далеко, дальше чѣмъ думаютъ! А въ концѣ какого нибудь пренія -- воскликнуть: Англія, милостивый государь, всегда насъ будетъ проводить; или же вы просто отвѣчаете какому нибудь господину, очень долго говорившему, совсѣмъ его не выслушавъ: мы на краю пропасти, мы еще не выполнили всѣхъ переворотовъ революціонной фазы! Промышленнику вы скажете: государь мой, я думаю, что по этому вопросу можно кое-что сдѣлать. Вообще же слѣдуетъ говорить очень мало, одолжать другихъ, хлопотать тамъ, гдѣ сановникъ не можетъ самъ дѣйствовать... Надо казаться человѣкомъ, дающимъ тонъ... лучшимъ статьямъ своего журнала; а потомъ, коли непремѣнно нужно, то можно смастерить цѣлую книжку въ желтой оберткѣ, о какой нибудь утопіи, написанную такимъ языкомъ, что никто ея не будетъ читать, и всѣ станутъ увѣрять, что читали. Тогда ты дѣлаешься серьёзнымъ человѣкомъ. Ты становишься: нѣкто, вмѣсто того, чтобы быть кое-чѣмъ.
Мерикуръ.-- Увы! по твоей программѣ можно совладать съ нашимъ временемъ.
Де-ля-Бри въ.-- Помилуй, есть на это блестящія доказательства. Когда тебя призываютъ нынче на какой нибудь постъ, отъ тебя вовсе не требуютъ, чтобъ ты дѣлалъ добро, а напротивъ берутъ тебя за то зло, на какое ты способенъ. Мало обладать талантомъ, надо кромѣ того внушать страхъ. Въ свѣтѣ всѣ трусы и интриганы. По этому, на другой день послѣ моей свадьбы у меня будутъ важный видъ, глубокомысліе и принципы. Выборъ не трудно сдѣлать: у насъ во Франціи цѣлая карта принциповъ, еще разнообразнѣе, чѣмъ въ ресторанахъ. Я буду... соціалистомъ. Это слово мнѣ нравится. Въ каждую эпоху, другъ мой, есть извѣстныя прилагательныя, дающія ходъ честолюбію. До 89 года называли себя экономистами, въ 1815 либералами. Партія завтрашняго дня назовется соціальной, можетъ быть потому, что она антисоціальная. Во Франціи нужно всегда брать слово навыворотъ, чтобы найдти его настоящій смыслъ.
Мерикуръ.-- Но между нами, вѣдь это все -- простая маскарадная болтовня. Ею можно пускать пыль въ глаза однимъ простакамъ. А какъ-же ты вывернешься, когда потребуются кой какія знанія?
Де-ля-Бривъ.-- Милый другъ, во всѣхъ отрасляхъ, въ наукахъ, въ искусствахъ, въ литературѣ, нуженъ нѣкоторый фундаментъ, нѣкоторыя спеціальныя познанія, успѣхи, но въ политикѣ все и вся заключается въ одномъ словѣ.
Мерикуръ.-- Въ какомъ-же?
Де-ля-Бривъ.-- Принципы моихъ другой... мнѣніе, къ которому я принадлежу... ищите сами...
Мерикуръ.-- Тссъ! Тесть.
СЦЕНА ПЯТАЯ.
Тѣ же, Меркадэ.
Меркадэ (Мерикуру).-- Здравствуйте, cher Мерикуръ! (Де-ля Бриву). Дамы мои заставили васъ ждать. Все туалеты!.. Я же замѣшкался тутъ, впрочемъ, вамъ можно и сказать. Одинъ молодой человѣкъ просилъ руки моей Жюли. Я, можетъ быть, обошелся съ нимъ немножко строго, жаль его. Бѣдный молодой человѣкъ! просто обожаетъ дочь! но какъ быть?.. только десять, тысячъ годоваго дохода.
Де-ля-Бривъ.-- Съ ними далеко не уѣдешь.
Меркадэ.-- Нельзя и прозябать порядочно.
Де-ля-Бривъ.-- И вы, конечно, не отладите блестящей, образованной дочери за перваго встрѣчнаго?
Мерикуръ.-- Безъ всякаго сомнѣнія!
Меркадэ.-- Въ ожиданіи дамъ, поговоримъ, господа, о нашемъ серьёзномъ дѣлѣ.
Де-ля-Бривъ (въ сторону).-- Вотъ онъ, кризисъ-то!
Меркадэ.-- Любите ли вы мою дочь?
Де- ля-Бривъ.-- Страстно!..
Меркадэ.-- Страстно!..
Мерикуръ (тихо).-- Ты ужъ очень...
Де-ля-Бривъ (тихо).-- Постой! (Меркадэ), Скажу вамъ правду, я -- человѣкъ честолюбивый. Я съ разу увидалъ въ мадемуазель Жюли дѣвушку чрезвычайно умную, прекрасно образованную, съ изящными манерами, которая всегда будетъ на своемъ мѣстѣ, въ какія бы условія ни поставило меня мое состояніе, а это -- одно изъ главныхъ условій политическаго дѣятеля.
Меркадэ.-- Совершенно понимаю васъ. Женщину всегда можно найти, но очень трудно для человѣка, который желаетъ быть министромъ, посланникомъ, найти себѣ (мы здѣсь одни -- мужчины, скажу прямо) хорошую самку... Вы -- человѣкъ тонкій.
Де-ля-Бривъ.-- Я -- соціалистъ.
Меркадэ.-- Это -- тоже новое предпріятіе! Перейдемъ же къ существенному.
Мерикуръ.-- Мнѣ кажется: это скорѣй -- дѣло нотаріусовъ.
Де-ля-Бривъ.-- Напротивъ, оно гораздо болѣе касается насъ.
Меркадэ.-- Вполнѣ раздѣляю ваше мнѣніе.
Де-ля-Бривъ.-- Все мое состояніе заключается въ землѣ -- де-ля-Бривѣ. Землей этой родъ нашъ владѣетъ вотъ уже полтораста лѣтъ, и надѣюсь -- она останется всегда за нами.
Меркадэ.-- Въ наше время, пожалуй, лучше капиталы. Капиталъ всегда подъ рукой. Случится-ль революція, а какихъ мы же видали?-- деньги тутъ. Земля же, напротивъ, платитъ за всѣхъ, вѣчныя подати, налоги... Но, конечно, это не послужитъ разстройствомъ... А сколько ея?
Де-ля-Бривъ.-- Три тысячи десятинъ, безъ черезполосицы.
Меркадэ.-- Безъ черезполосицы?
Мерикуръ.-- Я вамъ говорилъ.
Де-ли -Бривъ.-- Есть замокъ.
Меркадэ. А! замокъ.
Де-ла-Бривъ.-- Солончаки, которые можно будетъ эксплуатировать, какъ только администрація разрѣшитъ. Это принесетъ огромные доходы.
Меркадэ.-- Ахъ! зачѣмъ мы раньше не познакомились! Земля ваша на берегу моря?
Де-ля-Бривъ.-- Въ полверстѣ.
Меркадэ.-- Находится?
Де-ля-Бривъ.-- Около Бордо.
Меркадэ.-- Есть виноградники?
Де-ля-Бривъ.-- Къ великому счастію, нѣтъ. Вино всегда сбывается съ трудомъ, а виноградники требуютъ огромныхъ издержекъ. На моей землѣ сосновый лѣсъ. Дѣдъ мой, человѣкъ геніальный, занялся этимъ и пожертвовалъ своимъ состояніемъ для блага дѣтей... И потомъ у меня обстановка, которую вы уже знаете.
Меркадэ.-- Простите -- еще одно слово: человѣкъ дѣловой соблюдаетъ всегда и во всемъ точность.
Де-ля-Бривъ (въ сторону).-- Ай-ай!..
Меркадэ.-- Ваша земля, ваши солончаки, да я отсюда вижу, какія изъ нихъ можно извлечь выгоды! Тогда составимъ товарищество на вѣрѣ для эксплуатаціи соляныхъ болотъ въ де-ля-Бривѣ!.. Тутъ пахнетъ милліономъ!
Де-ля-Бривъ.-- Я это знаю, стоитъ только потрудиться.
Меркадэ (въ сторону).-- Онъ не глупъ. (Вслухъ). Есть у васъ долги, имѣніе заложено?
Мерикуръ.-- Вы не уважали бы моего друга, еслибъ у него не было долговъ.
Де-ля-Бривъ.-- Я буду съ вами откровененъ: земля заложена въ сорока-пяти тысячахъ.
Меркадэ (въ сторону).-- Невинный молодой человѣкъ, да онъ могъ бы!.. (Вслухъ). Вотъ вамъ -- мое согласіе, вы будете моимъ зятемъ, я васъ выбралъ... Вы не знаете, какое кроется у васъ богатство!!!
Де-ля-Бривъ (тихо Мерикуру ).-- Дѣло превосходно идетъ.
Мерикуръ.-- Это спекуляція его такъ задобрила.
Меркадэ (въ сторону).-- Съ протекціей, а она очень и очень покупается, мы и соловарни заведемъ. Я спасенъ! (Вслухъ). Позвольте пожать вамъ руку по-англійски: вы соединяете все, что нужно для моего зятя. Умъ у васъ не узкій, какъ у всѣхъ провинціальныхъ землевладѣльцевъ. Мы поймемъ другъ друга.
Де-ля-Бривъ.-- Надѣюсь, вы тоже позволите мнѣ, съ моей стороны, спросить...
Меркадэ.-- Что я даю за дочерью? Я бы сталъ остерегаться васъ, еслибъ вы не спросили. Дочь моя выходитъ, имѣя свою собственность. Мать даритъ ей небольшое имѣньеце, т. е. всего въ двѣсти десятинъ, но за то въ самомъ центрѣ Бри, и прекрасно устроенное. Я даю двѣсти тысячъ франковъ, проценты съ коихъ буду вручать вамъ каждый годъ, пока не найдете вѣрнаго помѣщенія. Ибо, знайте, молодой человѣкъ, мы съ вами войдемъ въ дѣла... вы мнѣ нравитесь, и я васъ полюбилъ. Вы говорите, что у васъ есть честолюбіе?
Де-ля-Бривъ.-- Да.
Меркадэ.-- Вы любите роскошь, широко пожить, блистать въ Парижѣ?
Де-ля-Бривъ.-- Да.
Меркадэ.-- И играть роль?
Де-ля-Бривъ.-- О! да.
Меркадэ. -Ну-съ, я уже старъ и пора мнѣ уступить мѣсто другому, молодому, Я вамъ оставлю блестящее положеніе.
Де-ля-Бривъ.-- Еслибъ всѣ тести Парижа предстали предо мной, я бы и то васъ выбралъ. Вы совсѣмъ мнѣ по сердцу. Позвольте пожать вамъ руку по-англійски. ( жметъ ему руку).
Меркадэ (въ сторону).-- Дѣло прекрасно идетъ.
Де-ля-Бривъ (въ сторону).-- Онъ самъ первый бухнулъ въ мои болота.
Меркадэ (также ).-- Онъ удовлетворяется рентой!
Мерикуръ (тихо де-ля-Бриву ).-- Ты доволенъ?
Де-ля-Бривъ (также).-- Только вотъ денегъ-то я не вижу на расплату долговъ.
Мерикуръ.-- Постой. (Меркадэ), Мой другъ не осмѣливается вамъ прямо сказать, но онъ также слишкомъ честный человѣкъ, чтобы скрыть, у него есть кое-какіе маленькіе долги...
Меркадэ.-- Ахъ, пожалуйста, говорите. Я прекрасно понимаю эти вещи. Сколько? Тысячъ на пятьдесятъ?
Мерикуръ.-- Около того...
Де-ля-Бривъ.-- ДА, около того...
Меркадэ.-- Объ этомъ и говорить не стоитъ, пустяки.
Де-ля-Бривъ (смѣясь).-- Пустяки!..
Меркадэ.-- Это будетъ такъ, въ родѣ маленькаго водевиля, который вы разъиграете вмѣстѣ съ вашей женой. Это ей доставитъ удовольствіе... впрочемъ, мы и сами ихъ заплатимъ (въ сторону) соляными акціями Брива. (Вслухъ). Это -- такая бездѣлица!.. (Въ сторону). Мы оцѣнимъ болота стами тысячъ франковъ больше. (Вслухъ). Дѣло покончено, любезный зять!..
Де-ля-Бривъ.-- Поконченое дѣло, добрѣйшій тестъ.
Меркадэ (въ сторону).-- Я спасенъ!
Де-ля-Бривъ (въ сторону).-- Я спасенъ!
СЦЕНА ШЕСТАЯ.
Тѣ же, г-жа Меркадэ, Жюли.
Меркадэ.-- А вотъ жена и дочь.
Мери куръ.-- Позвольте представить вамъ мосьё де-ля-Брива. Мой молодой другъ чувствуетъ къ достоинствамъ вашей дочери... такое уваженіе...
Де-ля-Бривъ.-- Страстное!..
Меркадэ.-- Дочь моя совершенно подходитъ къ человѣку, занимающему политическій постъ.
Де-ля-Бривъ ( Мерикуру, посматривая на Жюли).-- Очень прилична. (Г-жѣ Меркадэ). Мадемуазель Меркадэ -- живой вашъ портретъ; осмѣлюсь надѣяться на ваше покровительство.
Г-жа Меркадэ.-- Вы -- другъ мосьё Мерикура, этого достаточно.
Жюли.-- Какой фатъ!..
Меркадэ (дочери).-- Ужасно богатъ! Мы будемъ милліонеры!.. И малой очень умный. Ты, пожалуйста, съ нимъ полюбезнѣе, это надо.
Жюли.-- Что же я могу говорить человѣку, котораго вижу въ первый разъ, и уже назначенному мнѣ въ мужья?..
Де-ля-Бривъ (Жюли).-- Осмѣлюсь ли надѣяться, что вы не будете противъ меня...
Жюли.-- Долгъ мой повиноваться отцу.
Де-ля-Бривъ.-- Часто молодая дѣвушка и не подозрѣваетъ тѣхъ чувствъ, какія она вселила... Вотъ уже два мѣсяца, какъ я ищу счастія познакомиться съ вашимъ семействомъ, чтобъ высказать вамъ лично мои...
Жюли.-- Вы слишкомъ добры.
Г-жа Меркадэ (Мерикуру).-- Это очень мило. (Вслухъ). Мосьё де-ля-Бривъ и его другъ, надѣюсь, не откажутъ отобѣдать сегодня съ нами... за-просто?
Меркадэ.-- Ужъ не взыщите, чѣмъ Богъ послалъ.
Жюстенъ (взойдя въ среднія, тихо Меркадэ).-- Шервенъ хочетъ непремѣнно васъ видѣть.
Меркадэ (тихо).-- Шервенъ?
Жюстенъ.-- Говоритъ, по очень важному дѣлу.
Меркадэ. (также).-- Что ему нужно? Пускай войдетъ. (Жюстепь уходитъ)... (Вслухъ). Ma chère, гости наши, я думаю, утомились... не попросить ли вамъ ихъ къ себѣ въ гостиную. Господинъ де-ля-Бривъ, предложите руку дочери.
Де-ля-Бривъ.-- Мадемуазель!
Жюли (въ сторону).-- Онъ красивъ, богатъ, зачѣмъ онъ хочетъ на мнѣ жениться?
Г-жа Меркадэ.-- Мосьё Мерикуръ, пойдемте, я вамъ покажу картину, мы хотимъ разъиграть ее въ лоторею для бѣдныхъ сиротъ.
Мерикуръ.-- Къ вашимъ услугамъ.
Меркадэ.-- Ступайте... Я сейчасъ приду.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ.
Меркадэ, потомъ Пьервенъ.
Меркадэ (одинъ).-- Ну, на этотъ разъ, дѣйствительно, держу въ рукахъ: состояніе, счастіе Жюли, и наше собственное... вѣдь это -- золотая мина, такой зять! Три тысячи десятинъ, замокъ, болота!.. (Садится къ бюро).
Пьервенъ (входя).-- Здраствуйте, Меркадэ... Я пришелъ...
Меркадэ.-- Очень некстати... Что вамъ нужйо?
Пьервенъ.-- Я на одну минуту. Тѣ векселя, что сегодня утромъ уступилъ вамъ на имя Мишопёпа... они вѣдь ничего не принесутъ... Я вамъ говорилъ.
Меркадэ.-- Знаю.
Пьервенъ.-- Даю вамъ за нихъ тысячу франковъ.
Меркадэ.-- Значитъ, можно получить гораздо больше, воли вы даете столько. Меня ждутъ, до свиданія.
Пьервенъ.-- Четыре тысячи?
Меркадэ.-- Нѣтъ.
Пьеркенъ.-- Пять... шесть тысячъ!
Меркадэ.-- Говорите-жь прямо; на что вамъ понадобились эти векселя?
Пьеркенъ.-- Мишопенъ... меня оскорбилъ, и я хочу отомстить, засадить его.
Меркадэ.-- Шесть тысячъ франковъ за месть? Вы -- не такой человѣкъ, чтобъ позволить себѣ подобную роскошь.
Пьеркенъ.-- Увѣряю васъ.
Меркадэ.-- Э1 полноте, любезнѣйшій: въ кодексѣ, клевета оцѣнена только въ пятьсотъ или шестьсотъ франковъ, и тарифъ пощечины всего въ пятьдесятъ франковъ.
Пьеркенъ.-- Да право же!
Меркадэ.-- Должно быть, Мишопенъ получилъ наслѣдство? Небось, теперь сорокъ-то семь тысячъ стоютъ сорока-семи ты"сячъ? Объясните мнѣ... и дѣлежка пополамъ.
Пье ркенъ.-- Ну, слушайте: Мишоненъ женится.
Меркадэ.-- Дальше... на комъ?
Пьеркенъ.-- На дочери какого-то богача. И тотъ, дуракъ, даетъ за ней огромное приданое!
Меркадэ.-- Гдѣ живетъ Мишоненъ?
Пьеркенъ.-- Это вы спрашиваете, чтобъ задержать его? Въ Парижѣ у него Нѣтъ постоянной квартиры... мебель на имя пріятеля, а законное мѣстопребываніе должно находиться около Бордо, въ деревушкѣ Эрмонѣ.
Меркадэ.-- Постойте, у меня теперь сидитъ кое-кто изъ той мѣстности. Я сейчасъ же могу достовѣрно все узнать... Мы все приготовимъ.
Пьеркенъ.-- Пришлите мнѣ документы, и мнѣ же поручите это дѣло.
Меркадэ.-- Хорошо... вамъ принесутъ ихъ въ обмѣнъ подписаннаго вами условія на дѣлежъ. Самому мнѣ и некогда: столько хлопотъ со свадьбой дочери.
Пьеркенъ.-- А свадьба-то улаживается?
Меркадэ.-- Совсѣмъ уладилась. Зять мой -- баричъ, богатъ и неглупъ, несмотря на свое барство и состояніе.
Пьеркенъ.-- Поздравляю, поздравляю.
Меркадэ.-- Постойте... вы сказали: Мишоненъ, деревушка Эрмонъ, около Бордо?
Пьеркенъ.-- У него тамъ старуха тётка, по имени Бурдильякъ, живетъ она всего на шестьсотъ франковъ, а онъ произвелъ ее къ маркизы де-Бурдильякъ, наградилъ слабымъ здоровьемъ и сорока тысячью франковъ годового дохода.
Меркадэ.-- Хорошо. До свиданья.
Пьеркенъ.-- До свиданья. (Уходитъ).
Меркадэ ( звонитъ въ колокольчикъ).-- Жюстенъ!
Жюстенъ.-- Сударь?
Меркадэ.-- Попросите г. де-ля-Брива ко мнѣ на минуту. (Жюстенъ уходитъ). Вотъ двадцать три тысячи еще... да мы великолѣпную свадьбу сыграемъ!
СЦЕНА ВОСЬМАЯ.
Меркадэ, де-ля-Бривъ, Жюстенъ.
Де-ли Бривъ (ыуьѣ).-- Отправьте эту записку, а вотъ это возьмите себѣ.
Жюстенъ (въ сторону).-- Золотой! Барышня заживетъ съ такимъ мужемъ.
Де-ля-Бривъ.-- Вы желали со мной говорить, любезный тесть?
Меркадэ.-- Да... видите, я ужъ съ вами безъ церемоніи. Садитесь.
Де-ля-Бривъ.-- Весьма вамъ благодаренъ.
Меркадэ.-- Мнѣ понадобились кое-какія свѣдѣнія насчетъ одного должника; онъ живетъ, какъ и вы, въ окрестностяхъ Бордо.
Де-ля-Бривъ.-- Я тамошнихъ всѣхъ знаю.
Меркадэ.-- Въ случаѣ надобности, есть ли у васъ кто изъ родственниковъ, къ кому бы можно было обратиться?
Де-ли Бривъ.-- Изъ родственниковъ, у меня только старуха тётка.
Меркадэ.-- Стар... старуха тётка?
Де-ля-Бривъ.-- Здоровья...
Меркадэ (въ сильномъ волненіи).-- Сла... слабаго?
Де-ля-Бривъ.-- И сорокъ тысячъ годового дохода.
Меркадэ (въ сторону).-- Боже мой! точно та же цифра!
Де-ля-Бривъ.-- Видите, стоитъ поухаживать за такой старушкой, какъ маркиза.
Меркадэ.-- Де-Бурдильякъ!.. да-съ.
Де-ля-Бривъ.-- Вы знаете ея фамилію?
Меркадэ.-- И вашу-съ.
Де-ля-Бривъ.-- А, чортъ возьми!
Меркадэ.-- Вы -- въ долгу, какъ въ шелку; мебель ваша -- на имя другого; ваша старуха-тётка получаетъ всего на все шестьсотъ франковъ въ годъ. Пьеркенъ, одна четвертая часть вашихъ кредиторовъ, имѣетъ.на сорокъ семь тысячъ векселей. Вы -- Мишопенъ, а я -- дуракъ-богачъ!
Де-ля-Бривъ.-- Вы также хорошо знаете мои дѣла, какъ и я самъ.
Меркадэ.-- Опять я на днѣ!
Де-ля-Бривъ (въ сторону).-- Хорошо, перейдемъ изъ соціалистовъ въ комунисты.
Мервадэ.-- Точно на биржѣ обдули!
Де-ля-Бривъ (въ старому).-- Сохранимъ свое достоинство!
Мервадэ.-- Господинъ Мишопенъ, поведеніе ваше заслуживаетъ болѣе, чѣмъ порицаніи.
Де-ля-Бривъ.-- Скажите, почему? Развѣ и не предупредилъ васъ, что у меня есть долги?
Мервадэ.-- Долги, положимъ, можно дѣлать; но гдѣ же ваша земли?
Де-ля-Бривъ.-- На берегу мори.
Мервадэ.-- Какая же она?
Де-ля-Бривъ.-- Песчаная, есть и сосны.
Мервадэ.-- На выдѣлку зубочистокъ?
Де-ли-Бривъ.-- Пожалуй.
Мервадэ.-- И ея стоимость?
Де-ля-Бривъ.-- Тридцать тысячъ франковъ.
Мервадэ.-- А вы заложили?..
Де-ли-Бривъ.-- Въ сорока пяти.
Мервадэ.-- У васъ хватило на столько таланта.
Ді-ля-Бривъ.-- Какъ видите.
Мервадэ.-- Недурно... А болота ваши, милостивый государь?
Діе-ля-Бривъ -- Вдаются въ море.
Меркадэ.-- Т. е. они -- самое-то море и есть!
Де-ля-Бривъ.-- Это сосѣди разгласили, и займы мои сразу остановились.
Меркадэ.-- Было бы очень трудно выпустить акціи на эксплуатацію морской воды... Милостивый государь, между нами будь сказано, понятія ваши о честности...
Де-ля-Бривъ.-- Довольно...
Меркадэ.-- Растяжимы!
Де-ля-Бривъ (разсердившись). Милостивый государь!.. (Успокаиваясь). Если это только между нами...
Меркадэ.-- Мёбель ваша -- на имя пріятеля, векселя -- подписаны Мишопенъ; а сани вы называетесь де-ля-Бривъ.
Де-ля-Бривъ.-- Ну-съ, а потомъ?
Меркадэ.-- Потомъ?.. Да я могъ бы сыграть съ вами премерзкую штуку.
Де-ля-Бривъ.-- Я -- гость вашъ!.. Къ тому же, вѣдь я могу отъ всего и отпереться. Какія у васъ есть доказательства?
Меркадэ.-- Доказательства у меня въ рукахъ на сорокъ семъ тысячъ вашихъ векселей.
Де-ля-Бривъ.-- На имя Пьервена?
Меркадэ.-- Да-съ.
Де-ля -Бривъ.-- Вы получили ихъ сегодня утромъ?
Меркадэ.-- Сегодня-съ.
Де-ля-Бривъ.-- Въ обмѣнъ акцій безъ фонда и бумагъ безъ дивиденда?
Меркадэ.-- Милостивый государь!
Де-ля-Бривъ.-- Вы сбыли ихъ Пьеркену, представляющему собою одну каплю вашихъ кредиторовъ, за три мѣсяца свободы.
Меркадэ.-- Кто вамъ это сказалъ?
Де-ля-Бривъ.-- Кто? Самъ Пьеркенъ, когда я хотѣлъ сегодня покончить съ нимъ полюбовно.
Меркадэ.-- Чортъ возьми!
Де-ля-Б ривъ.-- А! вы даете за дочерью двѣсти тысячъ, а сами должны триста?.. Между нами, вы намѣревались надуть вашего зятя.
Меркадэ (разсердившись).-- Милостивый государь!.. (Успокоившись). Если это только между нами...
Де-ля-Бривъ.-- Вы хотѣли злоупотребить моей неопытностью.
Меркадэ.-- Хороша неопытность! Человѣкъ съумѣлъ заложить песокъ въ шестеро дороже стоимости.
Де-ля-Бривъ.-- Изъ песку дѣлаютъ кристалъ.
Меркадэ.-- А? Это -- идея!
Де-ля-Бривъ. Такъ какже-съ?
Меркадэ.-- Молчите! Обѣщайте мнѣ по крайней мѣрѣ ни"ему не говорить о вашей свадьбѣ.
Де-ля-Бривъ.-- Обѣщаю. Ахъ, кромѣ только Пьеркена. Я сейчасъ вотъ ему написалъ, чтобы успокоить его.
Меркадэ.-- Это -- ту записку, что вы отослали?
Де-ля-Бривъ.-- Она самая.
Меркадэ.-- Вы написали?
Де-ля-Бривъ.-- Фамилію тестя. Я вѣдь считалъ васъ богачемъ.
Меркадэ (въ отчаяніи).-- Вы написали мою фамилію Пьержену!;. теперь все пропало.. Они всѣ узнаютъ на биржѣ о моей неудачѣ!.. да вѣдь я погибъ!.. Еслибъ только можно было уломать его... переговорить.
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ.
ТѢ ЖЕ, г-жа Меркадэ, Жюли, Вирделенъ.
Г-жа Меркадэ.-- Другъ мой, г. Верделенъ.
Жюли (Верделену ).-- Папа здѣсь.
Меркадэ.-- А! это -- ты Верделенъ. Ты пришелъ... отобѣдать съ нами?
Верделенъ.-- Нѣтъ, не отобѣдать.
Меркадэ (въ сторону).-- Онъ ужь узналъ... и взбѣшенъ!..
Верделенъ.-- Этотъ господинъ -- твой зять? Такъ вотъ она, блестящая-то партія?..
Меркадэ.-- Бракъ Жюли не состоится.
Жюли.-- Какое счастіе!
Г-жа Меркадэ.-- Жюли!
Меркадэ.-- Мерикуръ обманулъ меня.
Верделенъ.-- И тіа сегодня разыгралъ ее мной комедію, чтобъ выманить тысячу экю; но на биржѣ все ужь извѣстно, и тамъ теперь помираютъ со смѣху.
Меркадэ.-- Ужь пронюхали...
Верделенъ.-- Что у тебя портфель биткомъ набитъ векселями твоего будущаго зятя, и Пьеркенъ объявилъ мнѣ, что кредиторы въ отчаяніи. Нынче вечеромъ они всѣ собираются у Гуляра, чтобъ завтра дѣйствовать разомъ, какъ одинъ человѣкъ.
Меркадэ.-- Сегодня! завтра! Ну, насталъ мой послѣдній часъ!
Верделенъ.-- Да, завтра. Они сказали: фіакръ и Клиш и!
Г-жа Меркадэ (Жюли).-- Боже мой!
Меркадэ.-- Фіакръ!.. дроги спекулятора!
Верделенъ,-- Хотятъ очистить биржу, но возможности, отъ всякихъ аферистовъ.
Меркадэ.-- Дураки! Да что-жь они биржу-то въ пустыню хотятъ превратить?.. Я погибъ? Я выгнанъ съ биржи? Раззореніе, стыдъ, нищета?.. Нѣтъ, это невозможно!!
Де-ля-Бривъ.-- Повѣрьте, мнѣ очень прискорбно, что я могъ повредить вамъ.
Меркадэ.-- Вы? (Въ полголоса) Поолушайте, вы ускорили мою гибель... вы же можете и помочь мнѣ.
Де-ля-Бривъ.-- Ваши условія?
Меркадэ.-- Останетесь довольны. Да, это -- идея смѣлая... весь планъ у меня въ головѣ!.. Завтра биржа признаетъ въ Меркадэ одного изъ своихъ владыкъ!..
Верделинъ.-- Что съ нимъ?
Меркадэ.-- Завтра всѣ долги будутъ заплачены, и фирма Меркадэ опить станетъ ворочать милліонами... а -- Наполеонъ дѣльцовъ.
Верделинъ.-- Что за человѣкъ!
Меркадэ.-- И безъ Ватерлоо!
Верделинъ.-- А гдѣ же твое войско?
Меркадэ.-- Я -- плач у!.. Что можно сказать противъ негоціанта, который говоритъ: пожалуйте въ кассу!.. Пойдемъ обѣдать.
Верделинъ.-- Коли такъ: хорошо, пойдемъ, а очень радъ.
Меркадэ.-- Они этого пожелали?.. Завтра я возсяду на милліонахъ или лягу въ сырыя простыни Сены!