Баронесса де-Макюмеръ г-жѣ де-л'Эсторадъ.
Парижъ.
Бѣдный ангелъ, и я, и Макюмеръ простили тебѣ твою недоброту, узнавъ, какъ ты страдала. Я дрожала, я мучилась, читая описаніе этой двойной пытки и теперь менѣе печалюсь о томъ, что я не мать. Спѣшу сообщить тебѣ, что просьба Луи исполнена и онъ можетъ носить розетку. Тебѣ хотѣлось имѣть дѣвочку, вѣроятно, у тебя будетъ дочь, счастливая Рене. Свадьба моего брата съ m-elle де-Морсофъ произошла, когда мы вернулись. Нашъ очаровательный король, поистинѣ замѣчательно добрый, далъ моему брату право на преемничество относительно званія перваго камергера; теперь первый камергеръ двора отецъ его жены.
-- Это званіе должно переходить съ титулами,-- сказалъ король герцогу де-Ленонкуру.-- Только онъ пожелалъ соединить гербъ рода Морсофъ съ гербомъ Ленонкуровъ.
Мой отецъ былъ сто тысячъ разъ правъ. Безъ моего состоянія ничего этого не случилось бы. Мой отецъ и мать пріѣхали на свадьбу изъ Мадрида и вернутся обратно послѣ вечера, который я завтра даю въ честь новобрачныхъ. Карнавалъ будетъ очень наряденъ. Герцогъ и герцогиня Соріа въ Парижѣ; ихъ присутствіе меня немного безпокоитъ. Марія Эредіа одна изъ самыхъ красивыхъ женщинъ въ Европѣ; мнѣ не нравится, какъ Фелипъ смотритъ на нее. Поэтому я удвоила къ нему любовь и нѣжность. "Она никогда не любила бы тебя такимъ образомъ!" Конечно, я не говорю этихъ словъ, но они написаны во всѣхъ моихъ взглядахъ, во всѣхъ движеніяхъ. Я Богъ знаетъ, какъ кокетлива и изящна. Вчера г-жа де-Мофриньёзъ сказала мнѣ: "Дорогое дитя, нужно передъ вами сложить оружіе". Словомъ, я такъ стараюсь занимать Фелипа, что онъ долженъ находить, что его свояченица глупа, какъ испанская корова. Я не сожалѣю, что у меня нѣтъ маленькаго Абенсерага, такъ какъ у герцогини, вѣроятно, родится въ Парижѣ ребенокъ и она страшно подурнѣетъ. Если у нея будетъ мальчикъ, его, вѣроятно, назовутъ Фелипомъ въ честь изгнанника. Въ силу насмѣшки случая, я опять буду крестной матерью. До свиданія, дорогая. Въ этомъ году я рано уѣду въ Шантеплёръ, потому что наше путешествіе стоило страшныхъ денегъ. Я уѣду въ концѣ марта, чтобы скромно жить въ Нивернэ. Вдобавокъ, Парижъ мнѣ надоѣлъ. Фелипъ, также какъ и я, вздыхаетъ о прекрасномъ уединеніи нашего парка, о нашихъ свѣжихъ поляхъ и о нашей Луарѣ, убранной песками. Съ Луарой не можетъ сравниться ни одна рѣка! Послѣ пышной и тщеславной Италіи Шантеплёръ покажется мнѣ восхитительнымъ мѣстомъ. Вѣдь въ концѣ концовъ великолѣпіе надоѣдаетъ и взглядъ возлюбленнаго лучше "саро d'opera" или "un bel quadro". Пріѣзжай къ намъ. Я не буду больше ревновать Фелипа къ тебѣ. Старайся извѣдать сердце моего. Макюмера, вылавливай изъ его души восклицанія или пробуждай въ ней угрызенія совѣсти; я отдаю тебѣ его безъ малѣйшаго недовѣрія. Со времени сцены въ Римѣ Фелипъ полюбилъ меня еще сильнѣе; вчера онъ сказалъ мнѣ (онъ смотритъ на все моими глазами), что его свояченица, эта Марія, эта мечта его юности, его бывшая невѣста, княжна Эредіа, глупа. О, дорогая, я хуже танцовщицъ изъ оперы: это оскорбленіе доставило мнѣ блаженство. Я замѣтила Фелипу, что Марія неправильно говоритъ по-французски, что она произноситъ напр., sain вмѣеть "cinq", "cheu", вмѣсто "je", что она хороша, но не обладаетъ граціей. Когда къ ней обращаются съ любезностью, она смотритъ на говорящаго, какъ женщина, не привыкшая слышать комплимеиты. Судя по характеру Фелипа, онъ бросилъ бы Марію черезъ два мѣсяца послѣ свадьбы. Герцогъ де-Соріа, донъ-Фернандъ, ей подъ пару; въ немъ есть великодушіе, по по всему видно, что онъ балованный ребенокъ. Я могла бы быть злой и заставить тебя посмѣяться, но ограничиваюсь тѣмъ, что пишу только правду. Тысяча нѣжностей, мой ангелъ.