СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Комната во дворцѣ дожа.

Дожъ и свита.

ПРИДВОРНЫЙ.

Синьоръ, васъ ожидаютъ члены Юнты;

Но мнѣ при этомъ велѣно сказать,

Что если вы желаете назначить

Пріемъ въ другое время, то они

Почтительно исполнятъ вашу волю.

ДОЖЪ.

Мнѣ все равно. Пускай войдутъ хоть тотчасъ.

(Придворный уходитъ).

ОФИЦЕРЪ.

Приказъ, который дали вы, синьоръ,

Исполненъ мной.

ДОЖЪ.

Какой приказъ?

ОФИЦЕРЪ.

Печальный:

Просить сюда...

ДОЖЪ.

Да, вспомнилъ! Не взыщите:

Подъ старость память дѣлается слабой,

А я вѣдь старъ -- старъ какъ мои лѣта.

Я долго съ ними пробовалъ бороться,

Но время взяло верхъ.

Входятъ ДЕПУТАЦІЯ шести членовъ Синьоріи и ГЛАВА Совѣта Десяти.

ДОЖЪ.

Что вамъ угодно,

Почтенные синьоры?

ГЛАВА СОВѢТА.

Первымъ долгомъ

Совѣтъ приноситъ дожу выраженье

Своей глубокой скорби по причинѣ

Его семейной горести.

ДОЖЪ.

Ни слова!

Прошу о томъ ни слова!

ГЛАВА СОВѢТА.

Неужели

Принять откажетъ герцогъ выраженье

Почтенья и участья?

ДОЖЪ.

Принимаю

Съ такими жъ точно чувствами, съ какими

Его вы выражаете. Но дальше!

ГЛАВА СОВѢТА.

Совѣтъ, избравши Юнтой двадцать-пять

Почетнѣйшихъ сенаторовъ изъ высшихъ

Патриціевъ, разсматривалъ вопросъ

О трудномъ положеньи государства,

Причемъ рѣшилъ, что бремя управленья

Должно теперь особенно казаться

Тяжелымъ вамъ въ преклонные года,

Такъ долго посвященные служенью

Отечеству. А потому Совѣтъ

Рѣшилъ просить почтительно, чтобъ дожъ

Отрекся отъ державнаго кольца,

Такъ долго имъ носимаго со славой.

Совѣтъ при этомъ думаетъ, что вашъ

Высокій умъ вполнѣ одобритъ это

Рѣшеніе. А чтобъ не заслужить

Упрека въ томъ, что мы неблагодарны

Иль холодны къ заслугамъ вашихъ лѣтъ,

Совѣтъ вознаграждаетъ васъ отнынѣ

Пожизненнымъ доходомъ въ двадцать тысячъ

Червонцевъ ежегодно, чтобы вы

Могли и въ удаленіи отъ службы

Жить, какъ прилично герцогу, который

Оставилъ управленье.

ДОЖЪ.

Вѣрно ль я

Разслышалъ васъ?

ГЛАВА СОВѢТА.

Угодно ль, чтобы я

Вамъ повторилъ?

ДОЖЪ.

Не надо! Все ли вы

Сказали мнѣ?

ГЛАВА СОВѢТА.

Все. Вамъ даются сутки

На то, чтобъ приготовить вашъ отвѣтъ.

ДОЖЪ.

На это мнѣ довольно полминуты.

ГЛАВА СОВѢТА.

Теперь мы удалимся.

ДОЖЪ.

Стойте! Сутки

Нимало не заставятъ измѣнить

Меня мое рѣшенье.

ГЛАВА СОВѢТА.

Говорите.

ДОЖЪ.

Когда я дважды обращался съ просьбой

Къ Совѣту, чтобъ позволено мнѣ было

Отречься отъ вѣнца -- мнѣ дважды было

Отказано, я даже, сверхъ того,

Былъ долженъ клятву дать, что никогда

Не стану впредь настаивать на этомъ.

Я присягнулъ до смерти исполнять

Обязанность, которую отчизна

Довѣрила рукамъ моимъ -- могу ли

Поэтому нарушить я теперь

Ту клятву, что давалъ я?

ГЛАВА СОВѢТА.

Не заставьте

Постановить декретомъ то, что

Желаемъ получить мы доброй волей.

ДОЖЪ.

Судьба продлила дни мои затѣмъ лишь,

Чтобъ посылать печали мнѣ и горе.

Но вы меня не вправѣ упрекать

За дряхлые года мои. Всю жизнь

Я посвящалъ лишь только на служенье

Отечеству. Я радъ ему отдать

Послѣдніе часы мои, какъ отдалъ,

Что было мнѣ дороже самой жизни.

Но что до сана герцога -- я принялъ

Его отъ всей республики, и только

Когда услышу общее желанье,

Чтобъ я ушелъ,-- скажу вамъ мой отвѣтъ.

ГЛАВА СОВѢТА.

Отвѣтъ такой прискорбенъ намъ, но имъ

Себя вы не спасете.

ДОЖЪ.

Я склонюсь

Предъ всѣмъ, что ни послѣдуетъ; но самъ

Не сдѣлаю ни шага. Пусть Совѣтъ

Рѣшитъ, какъ пожелаетъ.

ГЛАВА СОВѢТА.

Это все,

Что мы должны сказать по возвращеньи

Пославшимъ насъ?

ДОЖЪ.

Я все сказалъ.

ГЛАВА СОВѢТА.

Примите

Почтительный привѣтъ нашъ. Мы уходимъ.

(Депутація уходитъ).

Входитъ придворный.

ПРИДВОРНЫЙ.

Васъ проситъ позволенья тотчасъ видѣть

Достойная Марина.

ДОЖЪ.

Пусть войдетъ.

Входитъ МАРИНА.

МАРИНА.

Я, кажется, являюсь къ вамъ, синьоръ,

Не во-время. Быть можетъ, вамъ угодно

Остаться одному?

ДОЖЪ.

Мнѣ одному?

Я безъ того остался одинокимъ

Ужъ навсегда, хотя бы цѣлый міръ

Столпился вкругъ меня. Но я съумѣю

Все перенесть.

МАРИНА.

Да, да! мы все снесемъ

Хоть изъ любви къ оставшимся! О, мужъ мой!

ДОЖЪ.

Плачь, плачь! я все равно тебя не въ силахъ

Утѣшить вѣдь ничѣмъ.

МАРИНА.

О, какъ бы стоилъ

Онъ долгой, долгой жизни -- онъ, рожденный

Для счастья тихой жизни и любви!

И онъ бы долго жилъ, когда бъ родился

Въ иной странѣ. Кто могъ любить такъ нѣжно

И кто былъ такъ любимъ, какъ мой Фоскари?

Несчастье наше было въ томъ, что оба

Родились мы въ Венеціи.

ДОЖЪ.

А также,

Что онъ былъ сыномъ дожа.

МАРИНА.

Да! да! да!

То, что могло бы дать другимъ довольство,

Хоть ложное, иль льстить ихъ честолюбью,

По волѣ рока злого, обратилось

Въ погибель для него. Народъ, отчизна,

Которыхъ онъ любилъ такъ горячо,

Державный дожъ, котораго онъ былъ

Любимымъ старшимъ сыномъ...

ДОЖЪ.

Этотъ дожъ

Ужъ болѣе не носитъ это званье.

МАРИНА.

Какъ?

ДОЖЪ.

Сынъ мой ими отнятъ у меня.

Теперь они хотятъ отнять и мой

Поношенный вѣнецъ съ державнымъ перстнемъ!

Ну, что жъ! пускай возьмутъ игрушки эти!

МАРИНА.

Чудовища! въ подобный мигъ!

ДОЖЪ.

О, время

Прекрасно ими избрано! Задумай

Они исполнить это часъ назадъ,

Обиду я не снесъ бы такъ спокойно.

МАРИНА.

И все же вы рѣшились уступить!

О, мщенье! мщенье! Впрочемъ, тотъ, кто могъ бы

Защитой встать отцу, не въ силахъ больше

Исполнить честно долгъ свой, бывъ лишенъ

Защиты самъ, когда въ ней такъ нуждался.

ДОЖЪ.

Онъ этого не вправѣ былъ бы сдѣлать,

Возставъ противъ закона, если бъ даже

Имѣлъ еще сто жизней.

МАРИНА.

Вмѣсто той,

Которую они исторгли пыткой?

Быть можетъ, такъ способенъ говорить

Патріотизмъ, но я -- сознаюсь прямо --

Я только женщина: мнѣ мужъ и дѣти

Замѣной были дома и отчизны.

Его любила я. О, какъ любила!

И мнѣ пришлось смотрѣть, какъ выносилъ

Такія муки онъ, передъ какими

Святой бы содрогнулся! Мужъ мой умеръ,

А я, чья кровь должна бъ была пролиться

За кровь его, могла пролить въ защиту

Ему лишь только слезы! О, когда бъ

Могла, по крайней мѣрѣ, отомстить

Его убійцамъ я! Пусть, пусть растутъ

Скорѣе сыновья мои! Пусть только

Они достигнутъ мужества!

ДОЖЪ.

Печаль

Тебя совсѣмъ разстроила.

МАРИНА.

Казалось

Сначала мнѣ, что я перенесу

Его кончину легче, утѣшаясь

При мысли, что найдетъ онъ въ ней конецъ

Мученьямъ и несчастьямъ. Я желала

Его увидѣть лучше въ тѣсномъ гробѣ,

Чѣмъ въ тягостномъ изгнаньи. Какъ жестоко

Наказана теперь судьбой за это

Желанье я! Зачѣмъ, зачѣмъ не съ нимъ

Въ могилѣ я!

ДОЖЪ.

Мнѣ хочется взглянуть

Еще ему въ лицо.

МАРИНА.

Иди за мной.

ДОЖЪ.

Ужъ онъ...

МАРИНА.

Гробница служитъ брачнымъ ложемъ

Ему теперь.

ДОЖЪ.

Онъ въ саванѣ?

МАРИНА.

Идемъ!

(Уходятъ).

Входятъ ЛОРЕДАНО и БАРБАРИГО.

БАРБАРИГО (придворному).

Гдѣ дожъ?

ПРИДВОРНЫЙ.

Онъ только что ушелъ отсюда

Съ вдовой покойнаго.

ЛОРЕДАНО.

Куда пошелъ онъ?

ПРИДВОРНЫЙ.

Въ ту комнату, гдѣ выставлено тѣло.

БАРБАРИГО.

Такъ мы пойдемъ назадъ.

ЛОРЕДАНО.

Но ты забылъ,

Что Юнта намъ дала приказъ дождаться

Ея прихода здѣсь, чтобы принять

Участіе въ ей порученномъ дѣлѣ.

Уйти не вправѣ мы. Они придутъ

Навѣрно скоро.

БАРБАРИГО.

Неужели будетъ

Рѣшеніе сообщено немедля?

ЛОРЕДАНО.

Онъ самъ хотѣлъ, чтобъ все рѣшилось скоро.

Его отвѣтъ насъ не заставилъ ждать,

Поэтому и мы поступимъ такъ же.

Достоинство и санъ его вполнѣ

Уважены -- чего жъ ему еще?

БАРБАРИГО.

Онъ хочетъ умереть въ своей порфирѣ.

Ему во всякомъ случаѣ не долго

Пришлось бы жить. Я сдѣлалъ все, чтобъ честь

Несчастнаго была пощажена,

Хотя и понапрасну,-- для чего же

Принудили меня итти вы съ вами?

ЛОРЕДАНО.

Намъ нужно было, чтобъ въ числѣ пришедшихъ

Былъ кто-нибудь иного убѣжденья,

Чѣмъ большинство, чтобъ алчная молва

Не вздумала сказать, что мы насильно

Исполнили рѣшенное Совѣтомъ.

БАРБАРИГО.

Я думаю, что вы руководились

Еще инымъ желаніемъ при этомъ,

А именно: желаніемъ унизить

Меня за разногласье. Ты извѣстенъ

У мѣньемъ мстить. Ты можешь быть сравненъ

Съ Овидіемъ въ искусствѣ -- не любить,

А ненавидѣть. Я вполнѣ увѣренъ,

Что ты одинъ причиною всего.

Подобное занятіе и правда было бъ

Чрезчуръ ничтожно для тебя; но злость

Не брезгаетъ ничѣмъ. Итакъ, я твердо

Увѣренъ въ томъ, что одному тебѣ

Обязанъ приказаньемъ вмѣстѣ съ вами

Итти на это дѣло, чтобы выдать

Тѣмъ ярче ревность прочихъ въ исполненьи

Рѣшеннаго твоею вѣрной Юнтой.

ЛОРЕДАНО.

Моею Юнтой?

БАРБАРИГО.

Да,-- твоей! Она

И думаетъ и дѣйствуетъ по планамъ,

Задуманнымъ тобой лишь, говоритъ

Твоими лишь словами, исполняетъ

Малѣйшій знакъ руки твоей. Не правъ ли

Поэтому я былъ, сказавъ, что Юнта,

Вполнѣ твоя?

ЛОРЕДАНО.

Неосторожна очень

Такая рѣчь. и счастливъ ты, что нѣтъ

Здѣсь никого, кто-бъ могъ ее услышать.

БАРБАРИГО.

Придетъ пора, когда они услышатъ,

Что я сказалъ, изъ болѣ громкихъ устъ.

Они давно ужъ перешли границы

Дарованной имъ власти; а когда

Случается подобное въ странахъ

И болѣе испорченныхъ, чѣмъ наша,

Обиженный народъ, внезапно вставъ,

Жестоко мститъ тиранамъ.

ЛОРЕДАНО.

Что за глупость

Пророчишь ты!

БАРБАРИГО.

Попробуй доказать,

Что я не правъ. Но вотъ и члены Юнты.

Входитъ прежняя депутація. .

ГЛАВА СОВѢТА.

Сказали ль герцогу, что мы желаемъ

Съ нимъ говорить?

ПРИДВОРНЫЙ.

Я передамъ сейчасъ

Ему желанье ваше.

БАРБАРИГО.

Дожъ теперь

У тѣла сына.

ГЛАВА СОВѢТА.

Если такъ, то мы

Отложимъ лучше наше порученье

До похоронъ. Вернемтесь: мы успѣемъ

Исполнить наше дѣло и потомъ.

ЛОРЕДАНО (тихо Барбариго).

Пускай бы твой языкъ сгорѣлъ на вѣчномъ

Огнѣ въ аду, на томъ огнѣ, который

Сжигаетъ въ пепелъ злого богача!

Я вырвалъ бы его съ болтливымъ корнемъ,

Чтобъ вмѣсто словъ онъ могъ изрыгнуть только

Кровавый вздохъ!

(Громко). Почтенные синьоры!

Я васъ прошу не будьте такъ поспѣшны

Въ рѣшеніяхъ.

БАРБАРИГО.

Но будьте человѣчны!

ЛОРЕДАНО.

Смотрите -- вотъ и герцогъ.

Входитъ дожъ.

ДОЖЪ.

Я пришелъ

По вашему приказу.

ГЛАВА СОВѢТА.

Мы явились

Возобновить вамъ прежній нашъ вопросъ.

ДОЖЪ.

А я -- чтобъ вамъ отвѣтить.

ГЛАВА СОВѢТА.

Что?

ДОЖЪ.

Отвѣтъ мой

Вы слышали.

ГЛАВА СОВѢТА.

Узнайте же тогда

Послѣднее рѣшеніе Совѣта,

Которому отмѣны больше нѣтъ.

ДОЖЪ.

Скорѣе къ дѣлу! къ дѣлу! Мнѣ извѣстны

Всѣ правила формальностей, какими

Умѣете вы сглаживать такъ ловко

Жестокость вашихъ актовъ и рѣшеній.

ГЛАВА СОВѢТА.

Вы болѣе не дожъ: васъ разрѣшаютъ

Отъ данной вами клятвы, какъ главы

Отечества. Порфира дожа будетъ

Снята немедля съ васъ; но, въ уваженье

Къ заслугамъ прежнихъ лѣтъ, вамъ оставляютъ,

Какъ вамъ сейчасъ объявлено ужъ было,

Пожизненный доходъ. Три дня дается

Вамъ для того, чтобъ вы могли оставить

Домъ герцога; иначе жъ въ наказанье

Наложится немедленный секвестръ

На все, чѣмъ вы владѣете.

ДОЖЪ.

Немногимъ

При этомъ удалось бы поживиться

Отечеству!

ГЛАВА СОВѢТА.

Отвѣтъ вашъ, дожъ?

ЛОРЕДАНО

Отвѣтъ твой,

Франческо Фоскари?

ДОЖЪ.

Когда бъ считалъ я

Преклонные года мои помѣхой

Для счастія отечества, повѣрьте,

Я, какъ глава республики, тогда

Не вздумалъ бы свой личный интересъ

Поставить выше блага государства.

Но жизнь моя была посвящена

Ему на службу съ раннихъ лѣтъ-, при чемъ

Плоды трудовъ моихъ казались мнѣ

Не вовсе безполезными. Понять

Поэтому вамъ должно, что хотѣлъ

Покончить дни мои трудясь, какъ прежде.

Но ежели рѣшенье неизмѣнно,

То я предъ нимъ склоняюсь.

ГЛАВА СОВѢТА.

Если срокъ

Трехъ дней вамъ показался слишкомъ краткимъ --

Его мы увеличимъ до восьми,

Въ знакъ преданности къ вамъ и уваженья.

ДОЖЪ.

Не нужно мнѣ восьми часовъ и даже

Восьми минутъ! Вотъ -- діадема дожа!

(Снимаетъ шапку дожа и кольцо).

А вотъ кольцо! Теперь Адріатика

Свободна снова выбрать жениха.

ГЛАВА СОВѢТА.

Отъ васъ совсѣмъ не требуютъ такой

Поспѣшности.

ДОЖЪ.

Я старъ, синьоръ, и если

Мнѣ надобно пускаться въ путь, хоть даже

Короткій и нетрудный, то полезнѣй

Не мѣшкать понапрасну. Между вами,

Однако вижу я одно лицо,

Совсѣмъ мнѣ неизвѣстное. Позвольте

Узнать, синьоръ, кто вы, хотя по платью

Я вижу, что должны вы быть главой

Совѣта Сорока.

МЕММО.

Синьоръ, предъ вами

Сынъ Марко Меммо.

ДОЖЪ.

О! отецъ вашъ, значитъ,

Былъ другомъ мнѣ! Но дѣти -- не отцы!

А гдѣ моя прислуга?

ОДИНЪ ИЗЪ СВИТЫ.

Что угодно,

Достойный герцогъ?

ДОЖЪ.

Герцога нѣтъ больше!

(Указывая на депутацію).

Вотъ герцоги надъ герцогомъ!

(Прислугѣ).

Готовьтесь

Немедленно къ отъѣзду.

ГЛАВА СОВѢТА.

Для чего же

Вамъ такъ спѣшить? Вы вызовете этимъ

Одинъ соблазнъ въ народѣ.

ДОЖЪ.

За него

Въ отвѣтѣ вы: вы здѣсь теперь владыки.

(Прислугѣ).

Сбирайтесь тотчасъ въ путь. Въ числѣ вещей,

Какія понесете вы, прошу васъ

Съ особеннымъ вниманьемъ обращаться

Съ однимъ предметомъ. Хоть теперь никто ужъ

Не сдѣлаетъ вреда ему, но я

Пойду за вами самъ.

БАРБАРИГО.

Онъ говоритъ

О мертвомъ тѣлѣ сына.

ДОЖЪ.

Позовите

Мнѣ дочь мою Марину.

Входитъ МАРИНА.

ДОЖЪ.

Собирайся!

Пришлось съ тобой намъ ѣхать горевать

Въ другое мѣсто.

МАРИНА.

Горе будетъ намъ

Вездѣ удѣломъ.

ДОЖЪ

Ты права; но тамъ

Печалиться мы будемъ на свободѣ,

Безъ этихъ злыхъ шпіоновъ, чья толпа

Бѣжитъ всегда во слѣдъ за сильнымъ міра.

Вы можете уйти теперь, синьоры:

Вамъ нечего здѣсь дѣлать. Иль вы

Боитесь, чтобы мы не унесли

Съ собой дворецъ? Рядъ этихъ старыхъ стѣнъ,

Старѣйшихъ въ десять разъ, чѣмъ я -- а я

Старъ, очень старъ -- служилъ не разъ вамъ такъ же,

Какъ я служилъ! О, если бъ эти стѣны

Могли сказать, что видѣли! Но я

Не стану призывать ихъ, чтобъ онѣ

Обрушились на васъ; иначе стѣны

Исполнили бъ призывъ мой точно такъ же,

Какъ нѣкогда обрушились столбы

Святилища Дагона и покрыли

Подъ массою обломковъ филистимлянъ,

Самсоновыхъ враговъ. Я убѣжденъ,

Что слово моего проклятья было бъ

Достаточно для этого, тѣмъ больше,

Когда проклятье вызвано такими

Людьми, какъ вы. Но я васъ не кляну.

Прощайте же, синьоры! Отъ души

Желаю я, чтобъ новый дожъ былъ лучше

Чѣмъ настоящій.

ЛОРЕДАНО.

Настоящій дожъ

Паскаль Мальпьеро.

ДОЖЪ.

Какъ, ужъ избранъ? раньше,

Чѣмъ я успѣлъ переступить порогъ

Жилища этого?

ЛОРЕДАНО.

Съ вершины Марка

Раздастся мѣдный голосъ, возвѣщая

Его избраніе.

ДОЖЪ.

О, адъ и небо!

Ужель въ живыхъ застанетъ онъ меня?

И я его услышу? Значитъ, мнѣ

Придется первымъ дожемъ быть, который

Услышитъ звонъ, раздавшійся во славу

Его преемника! Какъ счастливъ былъ

Преступный мой предшественникъ Фальеро!

Его не обрекли, по крайней мѣрѣ,

На это униженье!

ЛОРЕДАНО.

Или вы

Жалѣете измѣнника?

ДОЖЪ.

Нѣтъ! я

Завидую лишь мертвымъ.

ГЛАВА СОВѢТА.

Если вы

Желаете во что бы то ни стало

Покинуть такъ дворецъ -- по крайней мѣрѣ

Сойдите тайнымъ выходомъ, ведущимъ

На пристань близъ канала.

ДОЖЪ.

Нѣтъ, я гордо

Сойду по тѣмъ ступенямъ, по которымъ

Взошелъ занять властительскій престолъ:

По лѣстницѣ Гигантовъ, гдѣ былъ вами

Одѣтъ въ порфиру власти я. Заслуги

Взвели меня туда, а злость враговъ

Низвергла снова. Тридцать слишкомъ лѣтъ

Прошло съ тѣхъ поръ, какъ въ первый разъ прошелъ

По этимъ заламъ я, откуда думалъ

Быть вынесеннымъ только мертвымъ трупомъ

И трупомъ, можетъ быть, сраженнымъ въ битвѣ

За родину; но ужъ никакъ не думалъ

Быть выгнаннымъ толпой своихъ же гражданъ!

Идемте прочь! Я выйду вмѣстѣ съ сыномъ:

Онъ, чтобъ найти себѣ могилу -- я же,

Чтобъ вымолить ее себѣ скорѣй!

ГЛАВА СОВѢТА.

И это все публично!

ДОЖЪ.

Я публично

Былъ выбранъ вами дожемъ -- и хочу

Публично быть низложеннымъ. Готова ль,

Марина, въ путь ты?

МАРИНА.

Вотъ моя рука.

ДОЖЪ.

Вотъ мой костыль. Я выйду, опираясь

Лишь на него.

ГЛАВА СОВѢТА.

Мы этого не можемъ

Дозволить вамъ: народъ замѣтитъ это.

ДОЖЪ.

Народъ! Здѣсь нѣтъ народа -- это вамъ

Извѣстно хорошо; иначе вы

Не смѣли бъ обращаться такъ позорно

Съ народомъ и со мной. Здѣсь только чернь,

Которая когда-нибудь заставитъ

Васъ тайно покраснѣть, но никогда

Не хватитъ ей ни силъ, ни воли прямо

Возстать на васъ иль поразить васъ клятвой.

ГЛАВА СОВѢТА.

Горячность ослѣпляетъ васъ; иначе...

ДОЖЪ.

Да, правы вы! Я насказалъ вамъ больше,

Чѣмъ слѣдуетъ, и больше, чѣмъ привыкъ

Въ рѣчахъ обыкновенно; эта слабость

Была мнѣ неизвѣстна. Впрочемъ, вы

Найдете въ -этомъ извиненье вашимъ

Теперешнимъ поступкамъ; вѣрно я,

Дѣйствительно, состарился, коль скоро

Горячность можетъ такъ меня увлечь.

Но вашъ поступокъ все же беззаконенъ.

Прощайте всѣ.

БАРБАРИГО.

Вы не уйдете такъ,

Безъ слѣдующей вамъ по сану свиты.

Мы всѣ пойдемъ за вами, чтобъ достойно

Сопроводить властительнаго дожа

Въ его жилище. Такъ иль нѣтъ, друзья?

МНОГІЕ ГОЛОСА.

Да, да, конечно.

ДОЖЪ.

Нѣтъ, вы не пойдете,

По крайней мѣрѣ я не допущу

Васъ быть моею свитой. Я явился

Сюда, какъ государь, а выхожу

Хотя чрезъ ту же дверь, но гражданиномъ,

Попрежнему. Торжественность здѣсь будетъ

Лишь новою обидой для души,

И безъ того истерзанной печалью.

Ядъ не даютъ противоядьемъ яду.

Торжественность прилична государямъ,

А я не государь! Иль, впрочемъ, нѣтъ,

Мой санъ еще не снятъ, пока не вышелъ

Я въ эту дверь! А!..

(Раздается звонъ большою колокола Святого Марка).

ЛОРЕДАНО.

Слышите?

БАРБАРИГО.

Звонъ съ башни!

ГЛАВА СОВѢТА.

Онъ возвѣщаетъ выборъ Малипьеро.

ДОЖЪ.

Я узнаю его, хоть слышалъ въ жизни

Одинъ лишь разъ,-- лѣтъ тридцать пять назадъ;

Но и тогда уже я не былъ молодъ.

БАРБАРИГО.

Синьоръ, вамъ дурно, сядьте!

ДОЖЪ.

Этотъ звонъ

Гудитъ надъ гробомъ моего дитяти!

О! какъ мнѣ тяжело!

БАРБАРИГО.

Прошу васъ, сядьте!

ДОЖЪ.

Не сяду я: мнѣ стуломъ былъ доселѣ

Тронъ герцога! Идемъ, Марина.

МАРИНА.

Да!

Скорѣй, скорѣй!

ДОЖЪ

(пройдя нѣсколько шаговъ и начиная шататься).

Я чувствую, что силы

Мои слабѣютъ. Дайте кто-нибудь,

Прошу, стаканъ воды.

БАРБАРИГО (подавая).

Вотъ!

МАРИНА.

Вотъ!

ЛОРЕДАНО.

Берите.

ДОЖЪ (взявъ стаканъ изъ рукъ Лоредано).

Я предпочту услугу Лоредано:

Его рукѣ приличнѣе всего

Подать теперь питье мнѣ.

ЛОРЕДАНО.

Почему же?

ДОЖЪ.

Повѣрье есть, что будто бы хрусталь

Венеціи не медля разобьется,

Когда въ него налитъ бываетъ ядъ.

Мнѣ подалъ этотъ кубокъ Лоредано,

И кубокъ не разбился.

ЛОРЕДАНО.

Что же дальше?

ДОЖЪ.

Повѣрье значитъ ложно, иль, напротивъ,

Невиненъ Лоредано! Я равно

Не вѣрю ни тому и ни другому;

Но, впрочемъ, это глупая легенда.

МАРИНА.

Вы говорите странныя слова.

Вамъ лучше сѣсть; и уѣзжать покуда

Вамъ невозможно. Ахъ, какъ вы теперь

На мужа моего похожи взглядомъ!

БАРБАРИГО.

Онъ совершенно ослабѣлъ. Подвиньте

Скорѣе стулъ да помогите мнѣ

Его держать.

ДОЖЪ.

Все звонъ гудитъ! Уйдемъ

Скорѣе прочь! Я чувствую, что мозгъ мой

Охваченъ, какъ огнемъ.

БАРБАРИГО.

Я опереться

Прошу васъ на меня.

ДОЖЪ.

Нѣтъ, государь

Обязанъ жизнь свою окончить стоя

(Маринѣ).

Несчастное дитя мое!

(Къ Барбариго).

Прочь руки!

Ахъ! Этотъ звонъ!

(Падаетъ и умираетъ)

МАРИНА.

О, Господи!

БАРБАРИГО (Лоредано).

Смотри --

Твой подвигъ совершенъ!

ГЛАВА СОВѢТА.

Ужель нельзя

Ему помочь? Пошлите за врачемъ.

ОДИНЪ ИЗЪ СВИТЫ.

Все кончено!

ГЛАВА СОВѢТА.

Коль скоро такъ, то мы

Почтимъ его достойнымъ погребеньемъ,

Какъ требуетъ Венеція и санъ,

Который онъ носилъ съ такимъ похвальнымъ

Усердіемъ, насколько позволяли

Преклонные года его. Не правда ль,

Достойные товарищи?

БАРБАРИГО.

Судьба

Избавила его отъ униженья

Скончаться бѣднымъ подданнымъ въ странѣ,

Гдѣ былъ онъ государемъ; потому

Его мы схоронить должны какъ дожа.

ГЛАВА СОВѢТА.

Мы, значитъ, всѣ согласны въ этомъ?

ВСѢ (кромѣ Лоредано).

Да!

ГЛАВА СОВѢТА.

Да будетъ миръ надъ нимъ.

МАРИНА.

Простите мнѣ,

Достойные синьоры. Право, я

Все думаю, что это лишь насмѣшка.

Оставьте въ мирѣ этотъ бѣдный прахъ;

Прошло не больше часа съ той поры

Какъ жилъ еще несчастный этотъ старецъ.

При жизни онъ раздвинулъ вашу власть

И слилъ съ своею славой вашу славу.

И что жъ? его вы выгнали позорно

Изъ собственнаго дома, а теперь,

Едва скончался онъ и ужъ не въ силахъ

Почувствовать тѣхъ почестей, которыхъ

Не принялъ бы при жизни, вы хотите

Почтить его невиданнымъ почетомъ,

Хотите возвеличить послѣ смерти

Того, кто дерзко попранъ былъ при жизни!

Почетъ несчастный этотъ, вѣрьте, будетъ

Укоромъ вамъ, а не прибавкой славы

Къ его заслугамъ прежнимъ.

ГЛАВА СОВѢТА.

Мы, синьора,

Не такъ легко привыкли измѣнять,

Что разъ постановили.

МАРИНА.

Это мнѣ

Извѣстно хорошо. Вы особливо

Настойчивы на строгомъ исполненьи

Кровавыхъ приговоровъ надъ живыми,

Но вы могли бъ, мнѣ кажется, оставить

Въ покоѣ хоть умершихъ. Вѣдь изъ нихъ

И безъ того не малое число

По смерти попадетъ во власть существъ,

Чья должность очень схожа съ вашей здѣшней.

Оставьте тѣло мнѣ, какъ обѣщали

Оставить мнѣ несчастнаго при жизни,

Которую успѣли сократить

Вы такъ добросердечно. Схоронить

Его -- мой будетъ долгъ. Быть можетъ, я

Найду себѣ минуту утѣшенья,

Занявшись этимъ дѣломъ; вѣдь печаль

Причудлива: ей милъ покой гробницъ

И обстановка горестной могилы.

ГЛАВА СОВѢТА.

Вы точно предлагаете принять

Издержки похоронъ на ваши средства?

МАРИНА.

Вполнѣ, синьоръ. Имущество Фоскари

Давно ужъ имъ истрачено на службѣ

Отечеству, но у меня осталось

Приданое,-- его употреблю

Теперь для погребенья я отца,

А вмѣстѣ и...

(Слезы мѣшаютъ eй продолжать).

ГЛАВА СОВѢТА.

Вамъ лучше бы сберечь

Приданое въ наслѣдство вашимъ дѣтямъ.

МАРИНА.

Да! бѣдные малютки-сироты:

Отецъ ихъ отнятъ вами!

ГЛАВА СОВѢТА.

Мы не можемъ

Исполнить вашу просьбу. Прахъ Фоскари,

Съ приличной сану почестью, поставятъ

Сначала во дворцѣ; при пэгребеньи жъ

За нимъ пойдетъ его преемникъ, въ платьѣ

Не дожа, а сенатора.

МАРИНА.

Я часто

Слыхала, что убійцы погребали

Убитыхъ ими жертвъ, но никогда

Не приводилось -- признаюсь -- мнѣ видѣть.

Чтобъ лицемѣрье окружало рядомъ

Такихъ высокихъ почестей того,

Кто былъ имъ умерщвленъ. Слыхала я

О скорби бѣдныхъ вдовъ -- теперь ее

Узнала я сама стараньемъ вашимъ;

Видала я наслѣдниковъ, одѣтыхъ

Въ глубокій скорбный трауръ -- вы лишили

Умершаго наслѣдниковъ и сами

Играете ихъ роль. Ну что жъ -- пускай!

Будь такъ, какъ вы хотите! Близокъ день,

Когда свершится точно такъ же судъ

Небесный и надъ вами.

ГЛАВА СОВѢТА.

Вы забыли,

Предъ кѣмъ вы говорите и чему

Рискуете подвергнуться.

МАРИНА.

О! васъ

Я знаю лучше, можетъ быть, чѣмъ сами

Себя вы знаете; чему жъ себя

Могу подвергнуть я,-- извѣстно мнѣ

Не меныие, чѣмъ и вамъ. Я презираю

Какъ то, такъ и другое! Нужны ль вамъ

Еще другія рѣчи къ погребенью?

БАРБАРИГО.

Простите ей, синьоры: положенье,

Въ какомъ она находится, ей можетъ

Служить защитою.

ГЛАВА СОВѢТА.

О! мы отнюдь

Не придаемъ малѣйшаго значенья

Ея словамъ.

БАРБАРИГО (кь Лоредано, который пишетъ

что-то въ записной книжкѣ).

Что пишешь ты съ такимъ

Серьезнымъ, важнымъ видомъ?

ЛОРЕДАНО (указывая на тѣло дожа)

То, что онъ

Мнѣ заплатилъ.

ГЛАВА СОВѢТА.

A что онъ былъ вамъ долженъ?

ЛОРЕДАНО.

Старинный долгъ и долгъ природный -- смерти!

(Занавѣсъ падаетъ).

А. Соколовскій.