Улица въ Римѣ. Сраженье. Жители бѣгутъ въ безпорядкѣ.

ЦЕЗАРЬ.

Нигдѣ не могъ сыскать его: онъ, вѣрно,

Преслѣдуетъ съ толпой своихъ героевъ

Бѣгущихъ гражданъ иль дерется тамъ,

Гдѣ врагъ еще противится. Что это?

Два кардинала. Доблестнымъ отцамъ

Не кажется заманчивымъ сегодня

Смерть мучениковъ: славно удираютъ

На старыхъ красныхъ пяткахъ! Жаль, что имъ

Не удалось врагамъ въ добычу сбросить

Со шляпами штановъ. Тогда бы было

Одной приманкой меньше къ грабежу.

Но пусть бѣгутъ! вѣдь имъ не запятнать

Чулокъ въ крови: они у нихъ краснѣе,

Чѣмъ кровь сама.

(Входить толпа сражающихся; впереди Арнольдъ).

ЦЕЗАРЬ.

Вотъ онъ! и держитъ бодро

Въ рукахъ двухъ близнецовъ: рѣзню и славу.

Эй! графъ!

АРНОЛЬДЪ.

Впередъ! Не допускайте ихъ

Оправиться.

ЦЕЗАРЬ.

Послушай, будь умнѣе!

Не увлекайся. Если врагъ бѣжитъ,

Мы можемъ для него построить мостъ

Хотя бъ изъ золота. Я далъ тебѣ

Красивый видъ съ защитой вѣрной противъ

Болѣзней тѣла, но не противъ смерти.

Ты тѣломъ -- сынъ Ѳетиды, но при этомъ

Я не былъ въ состояньи окунуть

Тебя въ пучину Стикса. Противъ шпаги

Я защитить тебя не въ силахъ такъ же,

Какъ пятку Ахиллеса; потому

Держи себя умнѣй; не забывай,

Что ты покамѣстъ смертенъ.

АРНОЛЬДЪ.

Кто жъ захочетъ

Пойти на бой съ увѣренностью быть

Нетронутымъ? Какое малодушье!

Ты думаешь, что кто привыкъ ходить

Охотиться на льва, пойдетъ на зайца?

(Бросается въ свалку).

ЦЕЗАРЬ.

Вотъ истинный образчикъ всѣхъ людей!

Въ немъ кровь кипитъ. Потеря двухъ-трехъ капель

Порядкомъ поумѣритъ этотъ пылъ.

(Арнольдъ нападаетъ на одного изъ римлянъ тотъ отступаетъ).

АРНОЛЬДЪ.

Сдавайся, трусъ! за это я тебѣ

Оставлю жизнь.

РИМЛЯНИНЪ.

Предложено недурно.

АРНОЛЬДЪ.

И будетъ такъ исполнено. Мои

Слова извѣстны всѣмъ.

РИМЛЯНИНЪ.

Мои же будутъ

Извѣстнѣе дѣла!

(Дерутся).

ЦЕЗАРЬ (приближаясь).

Арнольдъ! Арнольдъ!

Будь остороженъ -- ты имѣешь дѣло

Съ художникомъ-скульпторомъ. Онъ умѣетъ

Однако же владѣть мечомъ не хуже,

Чѣмъ и рѣзцомъ. Стрѣляетъ точно также

Везъ промаха: вѣдь онъ убилъ Бурбона

Съ вершины стѣнъ.

АРНОЛЬДЪ.

Какъ? это онъ? Ну, значитъ,

Онъ изваялъ послѣдній монументъ

Для самого себя.

РИМЛЯНИНЪ.

Я проживу

Еще, надѣюсь, столько, что успѣю

Надѣлать монументовъ для людей

Почище васъ.

ЦЕЗАРЬ.

Ты хорошо отвѣтилъ,

Мой славный Бенвенуто. Два искусства

Тебѣ равно извѣстны. Кто убьетъ

Тебя въ бою -- свершитъ не меньшій трудъ,

Чѣмъ ты, когда обтесывалъ въ Каррарѣ

Обломки мрамора.

(Арнольдь обезоруживаетъ и слегка ранитъ Бенвенуто. Тотъ вынимаетъ изъ-за пояса пистолетъ и, выстрѣливъ въ Арнольда, быстро исчезаетъ въ толпѣ).

ЦЕЗАРЬ.

Что -- каково

Ты чувствуешь себя? Ты предвкусилъ

Отъ кубка на пиру Беллоны.

АРНОЛЬДЪ

Вздоръ!

Ничтожная царапина. Подай

Мнѣ перевязку... Я еще съ нимъ справлюсь.

ЦЕЗАРЬ.

Куда ты раненъ?

АРНОЛЬДЪ.

Въ лѣвое плечо;

Та сторона, которая владѣетъ

Мечомъ -- цѣла: мнѣ этого довольно,

Но я хочу напиться. Принеси

Воды мнѣ въ шлемѣ.

ЦЕЗАРЬ.

Ты сказалъ: "воды"?

Она теперь въ хорошемъ спросѣ -- только

Не такъ легко ее достать.

АРНОЛЬДЪ.

Мнѣ пить

Все больше хочется. Я потушу

Однако эту жажду въ битвѣ.

ЦЕЗАРЬ.

Да?

И вмѣстѣ съ тѣмъ потушишь самъ себя.

АРНОЛЬДЪ.

Тутъ жребіи равны -- я выбираю

Какой придется. Но, однако, полно

Болтать напрасно. Торопись.

(Цезарь перевязываетъ рану Арнольду).

Скажи

При этомъ мнѣ, зачѣмъ ты отстаешь

Отъ прочихъ всѣхъ въ бою?

ЦЕЗАРЬ.

Я подражаю

Примѣру древнихъ мудрецовъ. Они

Смотрѣли на событія мірскія,

Какъ зрители на играхъ Олимпійскихъ.

Найдя себѣ награду по рукѣ,

Я сдѣлался бъ Милономъ ..

АРНОЛЬДЪ.

И пошелъ

На битву съ дубомъ...

ЦЕЗАРЬ.

Даже съ цѣлымъ лѣсомъ,

Когда бы вздумалъ. Я сражаюсь съ массой,

Иль не дерусь совсѣмъ. Берись, однако,

За дѣло вновь свое, а я останусь,

Чѣмъ былъ -- спокойнымъ зрителемъ. Вѣдь эти

Работники мнѣ снимутъ жатву даромъ.

АРНОЛЬДЪ.

Ты былъ и будешь дьяволомъ.

ЦЕЗАРЬ.

А ты

Остался человѣкомъ.

АРНОЛЬДЪ.

Это я

Немедля докажу...

ЦЕЗАРЬ.

Оставшись тѣмъ,

Чѣмъ люди вѣчно были.

АРНОЛЬДЪ.

Чѣмъ же?

ЦЕЗАРЬ.

Это

Ты чувствовать и видѣть можешь самъ.

(Арнольдъ снова кидается въ битву, которая превращается въ рукопашную).