СЦЕНА I.

Освѣщенный чертогъ во дворцѣ. На дворѣ буря; громъ слышится во все продолженіе пиршества.

Сарданапалъ и его гости за столомъ.

САРДАНАПАЛЪ.

Полнѣе лей! Вотъ истинное царство

Гдѣ для меня: среди блестящихъ глазъ

И этихъ лицъ счастливыхъ и прекрасныхъ!

Сюда печаль проникнуть не дерзнетъ.

ЗАМЕСЪ.

Какъ никуда она не проникаетъ:

Гдѣ государь, тамъ ярко свѣтитъ намъ

Веселіе.

САРДАНАПАЛЪ.

Не лучше развѣ это

Немвродовыхъ охотъ или гоньбы

Прабабушки моей безумно дикой

За царствами, которыя она,

Завоевавъ, однако, не умѣла

Удерживать?

АЛТАДА.

Какъ ни были они

Прославлены, подобно всѣмъ изъ рода

Твоихъ отцовъ, но ни одинъ изъ нихъ

Не превзошелъ царя Сарданапала,

Который всей отрадой дней своихъ

Поставилъ миръ -- единственную славу

Нелживую.

САРДАНАПАЛЪ.

Да, миръ, Алтада мой,

И свѣтлое веселье; слава -- только

Дорога къ нимъ! Цѣль жизни -- наслажденье,

И я избралъ кратчайшій путь; его

Я не свершалъ по трупамъ человѣчьимъ,

Могилою не дѣлалъ каждый шагъ.

ЗАМЕСЪ.

Нѣтъ, никогда. Здѣсь всѣ сердца счастливы,

Всѣ голоса благословенья шлютъ

Тебѣ, миролюбивый царь, дающій

Всѣмъ высшую отраду!

САРДАНАПАЛЪ.

Въ этомъ ты

Увѣренъ ли? А я слыхалъ иное:

Что будто бы измѣна завелась

Вокругъ меня.

ЗАМЕСЪ.

Измѣнникъ тотъ, кто смѣетъ

Такъ говорить! Не можетъ это быть!...

Изъ-за чего?

САРДАНАПАЛЪ.

Изъ-за чего?... Да, правда...

Наполни-ка мой кубокъ. Не хочу

И думать я объ этомъ. Нѣтъ межъ нами

Измѣнниковъ, а есть -- такъ далеко

Они теперь.

АЛТАДА.

Почтеннѣйшіе гости,

Прошу склонить колѣни и прослушать

Заздравный тостъ: да здравствуетъ вовѣки

Царь -- нѣтъ, не царь -- а богъ Сарданапалъ!

ВСѢ (падая на колѣни).

Да здравствуетъ затьмившій бога Бела

Величіемъ, нашъ богъ Сарданапалъ!

(Раздается ударъ грома; нѣкоторые въ смущеніи поднимаются съ колѣнъ).

ЗАМЕСЪ.

Что жъ встали вы? Вѣдь этимъ громомъ боги,

Его отцы, намъ одобренье шлютъ.

МИРРА.

Нѣтъ, гнѣвную угрозу. Царь, ужели

Безумное нечестье запретить

Не поспѣшишь?

САРДАНАПАЛЪ.

Нечестье? Отчего же?

Когда могли богами стать мои

Предмѣстники -- къ чему же мнѣ безчестить

Ихъ славный родъ? Но все-таки я встать

Прошу моихъ друзей благочестивыхъ

И набожный порывъ свой посвятить

Гремящему надъ нами; я же только

Любви ищу -- боготворенья мнѣ

Не надобно.

АЛТАДА.

И то и это долженъ

Ты находить въ сердцахъ твоихъ рабовъ.

САРДАНАПАЛЪ.

Громъ, кажется, становится сильнѣе...

Какая ночь ужасная!

МИРРА.

О, да,

Ужасная для тѣхъ, кто не имѣетъ

Дворцовыхъ стѣнъ, чтобъ пріютить своихъ

Поклонниковъ.

САРДАНАПАЛЪ.

Ахъ, это правда, Мирра!

И если бъ могъ я обратить мои

Владѣнія въ одинъ пріютъ широкій

Для страждущихъ -- я поступилъ бы такъ.

МИРРА.

Ты, стало быть, не богъ, когда не можешь

Столь добраго желанья своего

Осуществить?

САРДАНАПАЛЪ.

А что же ваши боги,

Которые и могутъ, да вѣдь вотъ

Не дѣлаютъ?

МИРРА.

Оставь такія рѣчи --

Мы прогнѣвимъ безсмертныхъ.

САРДАНАПАЛЪ.

Это такъ.

Упреки имъ не меньше непріятны,

Чѣмъ смертному... Друзья, вотъ что пришло

Мнѣ въ голову: не будь на свѣтѣ храмовъ,

Могли ли бы -- какъ думаете вы --

Существовать поклонники у неба,

Особенно, когда оно гремитъ

И злобится, какъ нынче?

МИРРА.

Персіянинъ

Молитву совершаетъ на горѣ.

САРДАНАПАЛЪ.

Да, въ тѣ часы, когда блистаетъ солнце.

МИРРА.

А я бы знать желала: если бъ твой

Дворецъ теперь сталъ грудою развалинъ

И опустѣлъ, то много ли льстецовъ

Явилось бы лобзать тотъ прахъ, въ которомъ

Лежалъ бы царь?

АЛТАДА.

Красавица-гречанка

На нашъ народъ глядитъ ужъ черезчуръ

Насмѣшливо, не будучи, однако,

Достаточно знакома съ нимъ. У насъ

Въ Ассиріи всѣ счастливы лишь счастьемъ

Своихъ царей, гордятся только тѣмъ,

Что могутъ ихъ боготворить.

САРДАНАПАЛЪ.

Простите

Красавицу-гречанку за слова

Недобрыя.

АЛТАДА.

Простить, о повелитель,

Когда ее мы чтимъ, послѣ тебя,

Превыше всѣхъ? Постойте! Что такое

Послышалось?

ЗАМЕСЪ.

Должно быть, гдѣ нибудь

Невдалекѣ въ ворота стукнулъ вѣтеръ.

АЛТАДА.

Какъ будто-бы бряцанье... Вотъ опять!

ЗАМЕСЪ.

Да просто дождь бьетъ въ крышу.

САРДАНАПАЛЪ.

Безъ сомнѣнья.

(Миррѣ).

Настроила ль ты арфу, ангелъ мой?

Спой пѣсню мнѣ изъ Сафо -- знаешь, Сафо,

Которая на родинѣ твоей

Низвергнулась...

Входитъ ПАНІА сь обнаженнымъ мечемъ; одежда его въ крови и безпорядкѣ. Гости встаютъ въ испугѣ.

ПАНІА (стражѣ).

Не медля ни минуты,

Займите всѣ ворота, стѣны всѣ!

Къ оружію, къ оружію! Опасность

Грозитъ царю! Простите, государь,

Поспѣшности: она не что иное,

Какъ преданность...

САРДАНАПАЛЪ.

Въ чемъ дѣло?

ПАНІА.

То, чего

Князь Салеменъ боялся, совершилось:

Коварные сатрапы...

САРДАНАПАЛЪ.

Раненъ ты?

Скорѣй вина! Переведи дыханье,

Мой Паніа!

ПАНІА.

Нѣтъ, это ничего,

Простой ударъ. Я больше изнурился

Поспѣшностью предупредить царя,

Чѣмъ раною, полученною въ схваткѣ

Изъ-за него.

МИРРА.

Что жъ дальше? Говори --

Мятежники...

ПАНІА.

Едва достичь успѣли

Своихъ казармъ Арбакъ и Белезисъ,

Какъ продолжать дорогу отказались.

Когда же я рѣшился власть мою

Употребить, они призвали въ помощь

Свои войска, и тѣ возстали вдругъ

Съ неистовой отвагой.

МИРРА.

Всѣ?

ПАНІА.

Въ огромномъ

Количествѣ.

САРДАНАПАЛЪ.

Свободныхъ словъ своихъ

Ты не щади изъ страха ранить правдой

Мой нѣжный слухъ.

ПАНІА.

Мой небольшойотрядъ

Не измѣнилъ, и тѣ, что въ немъ остались

Еще въ живыхъ, до этихъ поръ хранятъ

Долгъ вѣрности.

МИРРА.

А кромѣ ихъ, другіе

Всѣ перешли на сторону врага?

ПАНІА.

Нѣтъ, есть еще бактрійцы: ихъ начальникъ --

Князь Салеменъ. Онъ подоспѣлъ ко мнѣ,

Подвинутый тревожнымъ подозрѣньемъ.

Ихъ много тамъ, и храбро бьются всѣ

Съ мятежными войсками, поле битвы

За шагомъ шагъ отстаивая; цѣпь

Вокругъ дворца составили, стараясь

Сюда стянуть всѣ силы и спасти

Царя... Меня прислали...

МИРРА.

Колебаньямъ

Не мѣсто здѣсь.

ПАНІА.

Монарха молитъ князь

Хотя на мигъ скорѣй вооружиться

И выѣхать къ войскамъ. Его одно

Присутствіе подѣйствуетъ сильнѣе,

Чѣмъ наши всѣ усилья.

САРДАНАПАЛЪ.

Эй! Подать

Оружіе мое!

МИРРА.

И ты рѣшился?

САРДАНАПАЛЪ.

Рѣшился ль я? Эй, живо! Но щита

Не нужно мнѣ: тяжелъ онъ. Легкій панцырь

И мечъ подать! А гдѣ бунтовщики?

ПАНІА.

На стадію, не больше, отъ наружныхъ

Дворцовыхъ стѣнъ кипитъ кровавый бой.

САРДАНАПАЛЪ.

Такъ я могу верхомъ сражаться. Сферо,

Вели сѣдлать! У насъ въ однихъ дворахъ

Полъ-конницы Аравіи свободно

Помѣстится...

(Сферо уходитъ).

МИРРА.

Какъ я люблю тебя!

САРДАНАПАЛЪ.

Я въ этомъ былъ всегда увѣренъ твердо.

МИРРА.

Но лишь теперь тебя узнала я!

САРДАНАПAЛЪ.

(одному изъ служителей).

Мое копье пусть тоже не забудутъ.

Гдѣ Салеменъ?

ПАНІА.

Гдѣ долженъ быть солдатъ --

Въ бою -- въ пылу сраженія.

САРДАНАПАЛЪ.

Спѣши же

Теперь къ нему. Свободны ли пути?

Осталось ли открытымъ сообщенье

Межъ нашими войсками и дворцомъ?

ПАНІА.

Да, государь, его еще открытымъ

Оставилъ я. На этотъ счетъ вполнѣ

Спокоенъ будь: солдаты наши твердо

Стояли тамъ; фаланга вся была

Построена.

САРДАНАПАЛЪ.

Скажи, чтобъ онъ покамѣстъ

Берегъ себя; что дорожить собой

Не стану я и -- ѣду.

ПАНІА.

Въ этомъ словѣ

Заключена побѣда, государь.

(Уходитъ).

САРДАНАПАЛЪ.

Алтада, что жъ? Вооружайся! Замесъ --

И ты иди! Тамъ, въ арсеналѣ, вы

Найдете все. Да помѣстите женщинъ

Куда-нибудь подальше; караулъ

Поставьте тамъ и прикажите строго

Не отходить, покамѣстъ не убьютъ.

Ты, Замесъ, имъ командуешь. Алтада,

Вооружись и возвратись сюда:

Ты состоишь при насъ.

(Замесъ, Алтада и всѣ остальные, кромѣ Мирры, уходятъ).

Входитъ Сферо и другіе съ вооруженіемъ.

СФЕРО.

Вооруженье

Твое, монархъ.

САРДАНАПАЛЪ (надѣвая панцыръ).

Сперва мой панцырь. Такъ!

Теперь мой мечъ и перевязь... А шлемъ-то

Я позабылъ. Подайте. Нѣтъ, тяжелъ

Ужъ слишкомъ онъ. Ошибся ты: не этотъ

Я требовалъ -- другой, что окруженъ

Коронкою.

СФЕРО.

Я думалъ, царь, что, ярко

Каменьями блистая, онъ твое

Священное чело подвергнетъ сразу

Опасности быть узнаннымъ. Повѣрь,

Что этотъ шлемъ хоть проще онъ, но крѣпче.

САРДАНАПАЛЪ.

Ты думалъ! Другъ, не сталъ ли ужъ и ты

Мятежникомъ? Твой долгъ -- повиноваться.

Ступай и... Нѣтъ, ужъ поздно... Обойдусь

Безъ шлема я.

СФЕРО.

По крайней мѣрѣ этотъ

Изволь надѣть.

САРДАНАПАЛЪ.

Изволь надѣть Кавказъ!

Изволь ходить съ огромною горою

На головѣ!

СФЕРО.

Послѣдній изъ солдатъ

Не выйдетъ въ бой такимъ незащищеннымъ.

Тебя сейчасъ узнаютъ, государь:

Гроза прошла, и мѣсяцъ въ полномъ блескѣ.

САРДАНАПАЛЪ.

Быть узнаннымъ и цѣль моя. А такъ

Она скорѣй достигнется. Давайте

Теперь копье. Готово.

(Идетъ и останавлавается).

Да, забылъ

Дай зеркало мнѣ.

СФЕРО.

Зеркало, властитель?

САРДАНАПАЛЪ.

Да, подданный,-- изъ свѣтлой мѣди, то,

Что въ Индіи мы добыли. Скорѣе!

(Сферо уходитъ).

САРДАНАПАЛЪ (Миррѣ).

Дитя мое, найди себѣ пріютъ

Надежнѣе. Зачѣмъ отъ прочихъ женщинъ

Отстала ты?

МИРРА.

Мнѣ мѣсто -- здѣсь.

САРДАНАПАЛЪ.

Когда жъ

Уѣду я?

МИРРА.

Тогда я за тобою

Послѣдую.

САРДАНАПАЛЪ.

На поле битвы, ты?

МИРРА.

Когда бъ и такъ -- я не была бы первой

Гречанкою, свершившей этотъ путь...

Здѣсь буду ждать я твоего возврата.

САРДАНАПАЛЪ.

Опасный пунктъ ты выбрала: сюда

Скорѣй всего они ворвутся, если

Одержатъ верхъ. Коль это суждено

И больше я не возвращусь...

МИРРА.

Съ тобою

Мы все таки сойдемся.

САРДАНАПАЛЪ.

Гдѣ же?

МИРРА.

Тамъ,

Гдѣ, наконецъ, сойдутся всѣ: въ Аидѣ,

Когда, какъ я предполагаю, берегъ

За Стиксомъ есть; а если нѣтъ его --

Въ пыли гробовъ.

САРДАНАПАЛЪ.

И ты не побоишься?

МИРРА.

Лишь одного боюсь я: пережить

То, что люблю, и сдѣлаться добычей

Бунтовщиковъ. Впередъ -- и будь героемъ!

(Сферо возращается съ зеркаломъ).

САРДАНАПАЛЪ (смотритъ въ зеркало).

Присталъ ко мнѣ недурно этотъ панцырь,

И перевязь -- не хуже. Только шлемъ

Совсѣмъ нейдетъ.

(Бросаетъ его, примѣривъ еще разъ)..

Да, эти украшенья,

Кажись, къ лицу. Теперь осталось ихъ

Испробовать. Алтада! Гдѣ Алтада?

СФЕРО.

Онъ у дверей стоитъ съ твоимъ щитомъ.

САРДАНАПАЛЪ.

Да, я забылъ, что онъ мой щитоносецъ

По праву родовому, искони

Живущему въ его семействѣ... Мирра,

Теперь прощай и поцѣлуй меня...

Еще... Еще... И что бы ни случилось,

Люби меня. Я славу всю свою

Поставлю въ томъ, чтобъ сдѣлаться достойнымъ

Твоей любви.

МИРРА.

Ступай и побѣди!

(Сарданапалъ и Сферо уходятъ).

МИРРА (одна).

Вотъ я одна. Всѣ, всѣ ушли. А сколько

Воротится?.. Быть можетъ, ни одинъ!

О, пусть бы я погибла -- лишь бы только

Онъ побѣдилъ! Когда не побѣдитъ,

Погибну я: его не въ состояньи

Я пережить. Вокругъ души моей

Обвился онъ... какъ, почему -- не знаю.

Не потому, что царь онъ: вѣдь теперь

Власть царская у ногъ его престола

Колеблется, и передъ нимъ земля

Разверзлась съ тѣмъ, чтобъ только на могилу

Мѣстечко дать несчастному, а я

Люблю его еще сильнѣй, чѣмъ прежде.

О, мощный Зевсъ! Прости моей любви

Чудовищной: вѣдь мой избранникъ -- варваръ,

Не знающій Олимпа! Да, теперь,

Теперь люблю я больше, чѣмъ... Что это?

Военный кличъ? И, кажется, все ближе,

Все ближе онъ. Ну, что же, если такъ --

(вынимаетъ стклянку)

Колхидскій ядъ, что дѣлать научился

На берегахъ Эвксинскихъ мой отецъ,

И мнѣ открылъ, какъ сохранять его --

Освободитъ меня. Уже давно бы

Свободу въ немъ нашла я для себя,

Когда бъ любовь мнѣ не дала забвенья,

Что я раба. Ахъ, тамъ, гдѣ всѣ -- рабы,

И лишь одинъ свободенъ, тамъ, гдѣ всякій

Неволею гордится, лишь бы онъ

И въ свой чередъ имѣлъ рабовъ, стоящихъ

Внизу его на рабства ступеняхъ --

Тамъ позабыть не трудно, что оковы,

Надѣтыя на тѣло, какъ нарядъ --

Такія же оковы. Снова крики

И звонъ мечей! И вотъ теперь... теперь...

Входитъ Aлтaда.

Эй, Сферо, эй!

МИРРА.

Его здѣсь нѣтъ. Что хочешь

Ему сказать? Какъ тамъ идетъ сраженье?

AЛТАДА.

Сомнительно и горячо.

МИРРА.

А царь?

AЛТAДА.

Какъ царь. Скорѣй я для него у Сферо

Взять долженъ шлемъ и новое копье.

До этихъ поръ онъ бьется непокрытый

И держится ужъ слишкомъ на виду.

Его тотчасъ узнали какъ солдаты,

Такъ и враги. По волосамъ его

Распущеннымъ и шелковой тіарѣ,

Луною озареннымъ, сразу видно,

Что это царь. И вражьи стрѣлы всѣ

На чудное лицо его, на кудри

Прекрасныя и на повязку ихъ

Широкую направлены.

МИРРА.

О, боги

Гремящіе въ землѣ моихъ отцовъ,

Васъ я молю спасти его! Ты присланъ

Сюда царемъ?

АЛТАДА.

Нѣтъ, это Салеменъ,

Безъ вѣдома безпечнаго монарха,

Тайкомъ меня сюда отправилъ. Царь,

Нашъ царь въ бою таковъ же, какъ на пирѣ.

Эй, Сферо, эй! Пойду я въ арсеналъ.

Онъ вѣрно тамъ.

(Уходитъ).

МИРРА.

Нѣтъ, на душу позора

Я не беру -- нѣтъ, не безчестна я

Тѣмъ, что люблю такого человѣка.

И въ этотъ мигъ желала бъ я --

Чего еще ни разу не желала --

Чтобъ онъ былъ грекъ. Да, ежели Алкидъ

Покрылъ себя стыдомъ за то, что въ платье

Лидіянки Омфалы наряжался

И пряжу прялъ ея веретеномъ,

То человѣкъ, который, бывши съ дѣтства

До зрѣлыхъ лѣтъ у женщинъ на рукахъ,

Становится внезапно Геркулесомъ

И съ пира въ бой, какъ въ брачную постель,

Кидается -- вполнѣ, вполнѣ достоинъ,

Чтобъ въ дѣвушкѣ-гречанкѣ онъ нашелъ

Любовницу и въ греческомъ поэтѣ --

Пѣвца себѣ и въ греческой могилѣ --

Свой памятникъ...

Входитъ Воинъ.

Какъ битва тамъ идетъ?

ВОИНЪ.

Проиграна, почти что безвозвратно

Проиграна. Гдѣ Замесъ?

МИРРА.

На часахъ

Со стражею у двери женскихъ комнатъ.

(Воинъ уходить).

Ушелъ -- и мнѣ успѣлъ сказать одно:

"Проиграно!" Но что жъ еще желаю

Я услыхать? Вѣдь въ этомъ словѣ -- да,

Въ единственномъ коротенькомъ словечкѣ --

Погребены и царство, и монархъ,

И славный родъ тринадцати столѣтій,

И жизни цѣлыхъ тысячъ, и судьба

Всего того, что пощадитъ могила!

И я сама, какъ капелька воды,

Которая безслѣдно погибаетъ

Съ волной, ее несущею -- и я,

Въ крушеніи великомъ, уничтожусь.

Но счастлива я тѣмъ, что жизнь моя

Въ моихъ рукахъ: надменный побѣдитель

Меня своей добычей никогда

Не назоветъ!

Входитъ Пaніа.

ПАНІА.

Скорѣй за мною, Мирра!

Намъ каждая минута дорога.

Бѣжимъ скорѣй -- вотъ все, что намъ осталось.

МИРРА.

А царь?

ПАНІА.

Сюда меня отправилъ онъ,

Чтобъ за рѣку я тайными путями

Тебя увезъ.

МИРРА.

Такъ, стало быть, онъ живъ?

ПАНІА.

Онъ мнѣ велѣлъ тебя укрыть въ надежномъ

Убѣжищѣ, и проситъ онъ тебя

Жить для него, пока придетъ возможность

Ему съ тобой соединиться вновь.

МИРРА.

Такъ уступить рѣшился онъ?

ПАНІА.

Послѣднимъ

Оставитъ онъ сраженье. Все, что въ силахъ

Отчаянье свершить -- все это царь

Свершаетъ тамъ; дворецъ свой шагъ за шагомъ

У мятежа отстаиваетъ онъ.

МИРРА.

Такъ во дворецъ они уже проникли?

Да, крики ихъ разносятся въ стѣнахъ

Старинныхъ залъ, что голосами дикихъ

Мятежниковъ впервые въ эту ночь

Осквернены. Прощай же, ассирійскій

Великій родъ! Прощай, Немврода кровь!

Исчезло все -- все, даже это имя!

ПАНІА.

Бѣжимъ, бѣжимъ!

МИРРА.

Нѣтъ, я погибну здѣсь!

А ты иди и передай монарху,

Что до конца любила я его!

Входятъ Сарданапалъ и Салеменъ съ воинами. Паніа оставляетъ Мирру и присоединяется къ нимъ.

САРДАНАПАЛЪ.

Ну, если такъ, умремъ, по крайней мѣрѣ,

Гдѣ родились: въ своемъ дворцѣ. Друзья,

Не уступать! Сомкнемъ ряды плотнѣе!

Надежнаго сатрапа я отправилъ

Звать Замеса со стражею его

Она свѣжа и преданна -- и будетъ

Сейчасъ сюда. Еще не все у насъ

Потеряно. Ты, Паніа, о Миррѣ

Похлопочи.

(Паніа возвращается къ Миррѣ).

САЛЕМЕНЪ.

Съ минуту отдохнемъ,

А тамъ, друзья, опять впередъ за нашу

Ассирію.

САРДАНАПАЛЪ.

Нѣтъ, Салеменъ, скажи --

За Бактрію! О, вѣрные бактрійцы!

Я съ этихъ поръ содѣлаюсь царемъ

Надъ вашею страной, а это царство

Въ провинцію мы вмѣстѣ обратимъ.

САЛЕМЕНЪ.

Идутъ, идутъ -- вы слышите?

Входятъ Белезисъ, Арбакъ и мятежники.

АРБАКЪ.

Смѣлѣе!

За мною всѣ! Они у насъ въ сѣтяхъ!

БЕЛЕЗИСЪ.

Впередъ, впередъ! За насъ и съ нами небо!.

(Они нападаютъ на царя и Салемена, которые защищаются до прихода Замеса со стражей. Мятежники отступаютъ; ихъ преслѣдуютъ Салеменъ и другіе. Царь хочетъ присоединиться къ преслѣдующимъ; въ эту минуту Белезисъ загораживаетъ ему дорогу).

БЕЛЕЗИСЪ.

Куда, тиранъ? Я кончу эту битву.

САРДАНАПАЛЪ.

Такъ вотъ мы какъ! Воинственный мой жрецъ

И дорогой пророкъ, и благодарный

Мой подданный -- сдавайся-ка скорѣй,

Прошу тебя. Твоей священной кровью

Не хочется мнѣ руки обагрить:

Другой удѣлъ, тебя вполнѣ достойный,

Готовлю я.

БЕЛЕЗИСЪ.

Твой часъ уже пробилъ.

САРДАНАПАЛЪ.

Не мой, а твой. Въ наукѣ звѣздочетства

Я новичокъ, но звѣзды вопрошалъ

Еще на дняхъ -- и вотъ, обозрѣвая

Небесный кругъ. нашелъ твою судьбу

Подъ знакомъ скорпіона. Это значитъ,

Что быть тебѣ раздавленнымъ сейчасъ.

БЕЛЕЗИСЪ.

Но не тобой.

(Они дерутся. Белезись раненъ и обезоруженъ).

САРДАНАПАЛЪ

(Поднявъ мечъ, чтобъ нанесть послѣдній ударъ).

Взывай теперь къ планетамъ,

Я погляжу -- слетятъ ли съ небосклона,

Чтобъ защитить и своего пророка,

И честь свою?

(Частъ мятежниковъ возвращается и освобождаетъ Белезиса. Они нападаютъ на царя, котораго, въ свою очередь, освобождаютъ его солдаты, вытѣсняющіе бунтовщиковъ).

САРДАНАПАЛЪ.

Однако, этотъ плутъ

Дѣйствительно пророкомъ оказался.

За мною всѣ! Побѣда наша!

(Бросается въ погоню).

МИРРА (Паніи).

Что жъ

Ты здѣсь стоишь? Зачѣмъ ты позволяешь

Товарищамъ-солдатамъ безъ тебя

Разбить врага?

ПАНІА.

Имѣю приказанье

Я отъ царя -- не оставлять тебя.

МИРРА.

Меня! иди и обо мнѣ не думай:

Ничья рука не вправѣ въ часъ такой

Бездѣйствовать. Я не нуждаюсь въ стражѣ

И не прошу оберегать меня.

Тутъ гибнетъ міръ -- такъ время ль для заботы

О женщинѣ? Иди же, говорю,

Иль ты себя навѣки опозоришь!

Не слушаешь? Такъ я сама пойду --

Я, женщина безпомощная -- кинусь

Въ кровавый бой и охранять меня

Ты станешь тамъ, гдѣ своему монарху

Ты долженъ быть спасительнымъ щитомъ!

(Уходитъ).

ПАНІА.

Остановись! Ушла. Случись какое

Несчастье съ ней -- погибъ я навсегда!

Сарданапалъ ее дороже цѣнитъ,

Чѣмъ свой престолъ, хотя и за него

Сражается. Прилично ль мнѣ, однако,

Бездѣйствовать, слабѣе быть, чѣмъ онъ,

Онъ, чья рука меча не обнажала

До этихъ поръ? Гречанка, воротись

И я твое желаніе исполню,

Хоть вопреки велѣнію царя!

( Уходитъ).

Въ противоположную дверь входятъ Алтада и Сферо.

AЛТAДА.

Вотъ, Мирра... Какъ? Ушла? Ее, однако,

Я здѣсь нашелъ въ разгарѣ битвы. Съ ней

Былъ Паніа. Чтожъ съ ними приключилось?

СФЕРО.

Обоихъ ихъ я видѣлъ здѣсь, когда

Послѣдніе мятежники бѣжали...

Въ гаремъ прошли, должно быть.

AЛТAДА.

Если царь,

Какъ слѣдуетъ разсчитывать, вернется

Съ побѣдою и не найдетъ своей

Іонянки -- мы пострадаемъ хуже,

Чѣмъ плѣнные мятежники.

СФЕРО.

Идемъ

Искать скорѣй. Она уйти далеко

Вѣдь не могла; найдя ее, царю

Мы сдѣлаемъ подарокъ драгоцѣннѣй

Спасеннаго престола.

AЛТAДA.

Самъ Ваалъ

Не бился такъ отчаянно, чтобъ эту

Монархію себѣ завоевать,

Какъ сынъ его изнѣженный -- стараясь

Ее спасти. Всѣ мнѣнія о немъ

Его друзей, его враговъ заклятыхъ

Онъ опровергъ. Такъ душный лѣтній день,

Вечернею грозою весь чреватый,

Вдругъ разразится съ силою такой,

Что воздуху, повидимому, съ нею

Не сдобровать и быть землѣ потопомъ

Загубленной. Да, этотъ человѣкъ

Непостижимъ.

СЕФРО.

Не больше, чѣмъ другіе.

Мы всѣ -- сыны случайности. Идемъ

Искать рабу -- не-то, изъ-за безумной

Любви его, придется пострадать

Подъ пыткою и умереть безвинно.

(Уходятъ).

Входятъ Салеменъ и воины.

САЛЕМЕНЪ

Побѣда льститъ: отбиты отъ дворца

Мятежники; открыто сообщенье

Съ частями войскъ, стоящихъ за рѣкой.

Они еще вѣрны -- быть можетъ,

И вѣрными останутся, когда

Къ нимъ вѣсть дойдетъ, что намъ далась побѣда.

Но гдѣ герой ея? гдѣ государь?

Входятъ Сарданапалъ со своими и Мирра.

САРДАНАПАЛЪ.

Я здѣсь, мой братъ!

САЛЕМЕНЪ.

И невредимъ, надѣюсь?

САРДАНАПАЛЪ.

Нѣтъ, не совсѣмъ. Но это вздоръ... пройдетъ...

Итакъ, дворецъ очищенъ.

САЛЕМЕНЪ.

Городъ тоже,

Я думаю. Сторонниковъ у насъ

Все болѣе и болѣе; отряду

Парѳянскому, который до сихъ поръ

Въ резервѣ былъ и такъ и рвется въ битву,

Я приказалъ погонею пойти

И убѣжденъ, что скоро отступленье

Мятежниковъ онъ въ бѣгство обратитъ.

САРДАНАПАЛЪ.

Ужъ это есть; они, по крайней мѣрѣ,

Такъ быстро шли, что я за ними вслѣдъ

Не могъ поспѣть съ бактрійцами моими,

А ужъ на что тѣ не жалѣли ногъ.

Но до смерти усталъ я. Сѣсть скорѣе!

САЛЕМЕНЪ.

Царь, вотъ твой тронъ.

САРДАНАПАЛЪ.

Плохое это мѣсто

Для отдыха и тѣлу и душѣ.

Диванчикъ мнѣ, крестьянскую скамейку,

Ну, что-нибудь...

(Ему подаютъ стулъ).

Вотъ такъ. Теперь дышать

Свободнѣе.

САЛЕМЕНЪ.

О, этотъ часъ великій

Содѣлался славнѣе, выше всѣхъ,

Пережитыхъ тобою.

САРДАНАПАЛЪ.

И тяжелѣе,

Конечно, всѣхъ. Гдѣ виночерпій мой?

Подай воды.

САЛЕМЕНЪ (улыбаясь).

Такое приказанье

Впервые онъ услышалъ. Даже я,

Суровѣйшій совѣтникъ, предлагаю

Питье краснѣй воды.

САРДАНАПАЛЪ.

Конечно, кровь?

И безъ того ея сегодня вдоволь

Мы пролили, ну, а на счетъ вина,

Такъ нынче я стихіи чистой цѣну

Вполнѣ узналъ; я трижды пилъ ее

И трижды въ бой съ такой кидался силой

И свѣжестью, какихъ еще въ винѣ

Не находилъ. Гдѣ тотъ солдатъ, что въ шлемѣ

Принесъ воды напиться мнѣ?

ОДИНЪ ИЗЪ СТРАЖЕЙ.

Убитъ,

Великій царь. Стрѣла пронзила черепъ

Въ тотъ мигъ, когда изъ шлема своего

Онъ выплеснулъ остатки и сбирался

Его надѣть.

САРДАНАПАЛЪ.

Убитъ -- ненагражденный!

Убитъ за то, что напоилъ меня!

Несчастный рабъ! Какая злая доля!

О, будь онъ живъ, я золотомъ его

Пресытилъ бы! Всѣмъ золотомъ вселенной

Не заплатить за наслажденье то,

Которое мнѣ далъ его напитокъ,

Когда внутри горѣло у меня,

Вотъ какъ теперь.

(Ему подаютъ воды).

Я снова оживаю.

Отъ этихъ поръ изъ кубка буду пить

Въ часы любви, а въ битвѣ -- только воду.

САЛЕМЕНЪ.

Рука твоя въ повязкѣ, государь?

САРДАНАПАЛЪ.

Да, Белезисъ храбрѣйшій оцарапалъ.

МИРРА.

Онъ раненъ!

САРДАНАПАЛЪ.

Вздоръ! не стоитъ говорить!

Однако же, теперь, какъ освѣжился

Немного я, боль что-то посильнѣй.

МИРРА.

И рану ты перевязалъ...

САРДАНАПАЛЪ.

Повязкой

Съ моей же діадемы; въ первый разъ

Нарядная вещица послужила

Къ чему-нибудь серьезному.

МИРРА (служителямъ).

Скорѣй

Искуснѣйшихъ врачей сюда пошлите!

Пойдемъ со мной; повязку эту я

Сама сниму и облегчу страданье.

САРДАНАПАЛЪ.

Да, я не прочь. Все пуще эта боль...

Но много ли ты смыслишь въ ранахъ? Впрочемъ,

Какой вопросъ! Тебѣ извѣстно ль, братъ,

Гдѣ я нашелъ во время битвы эту

Красавицу?

САЛЕМЕНЪ.

Средь женщинъ остальныхъ,

Подобною испуганной газели.

САРДАНАПАЛЪ.

Нѣтъ, не совсѣмъ: подобною подругѣ

Младого льва, когда она, рыча,

Какъ женщина,-- а это означаетъ

Неистово, затѣмъ что страсти всѣ

До крайности лишь въ женщинѣ доходятъ,--

Преслѣдуетъ охотника, у ней

Укравшаго дѣтенышей: такъ Мирра,

Съ огнемъ въ глазахъ, съ распущенной косой,

Движеньями и голосомъ и видомъ

Дерущихся одушевляла.

САЛЕМЕНЪ.

Да?

САРДАНАПАЛЪ.

Не я одинъ, какъ видишь ты, героемъ

Сталъ въ эту ночь... Остановясь, глядѣлъ

Я на нее: пылающія щеки,

Сверканіе широкихъ черныхъ глазъ

Изъ-подъ волосъ, разметанныхъ волною,

На чистомъ лбу лазурныхъ жилокъ сѣть,

Восторженно раздувшіяся ноздри,

Раскрытый ротъ, звукъ голоса ея,

Всѣ голоса собою покрывавшій,

Какъ лютни струнъ не можетъ заглушить

Нестройное бряцаніе кимваловъ;

Движенье рукъ, сверкавшихъ бѣлизной

Ярчѣй, чѣмъ сталь, исторгнутая ею

У павшаго солдата -- это все

Для нашихъ войскъ ее преобразило

Въ пророчицу побѣды надъ врагомъ

Или саму побѣду, благосклонно

Сошедшую привѣтствовать своихъ.

САЛЕМЕНЪ (въ сторону).

Опять любовь его туманить стала,

И если мы не отвлечемъ его

Отъ этихъ думъ -- пропало все.

(вслухъ). Однако,

Подумайте о вашей ранѣ, царь.

Вы только что сказали намъ, что сильно

Она болитъ.

САРДАНАПАЛЪ.

Да, это правда, но --

Не слѣдуетъ и думать мнѣ объ этомъ.

САЛЕМЕНЪ.

Всѣ нужныя распоряженья мной

Ужъ сдѣланы; теперь узнать отправлюсь,

Исполнено ль все то, что я велѣлъ,

И возвращусь, чтобъ выслушать желанье

Монаршее.

САРДАНАПАЛЪ.

Прекрасно.

САЛЕМЕНЪ (уходя).

Мирра!

МИРРА.

Князь!

САЛЕМЕНЪ.

Сегодня ты вела себя такъ славно,

Что если бы онъ только не былъ мужъ

Моей сестры... Но я спѣшу... Ты любишь,

Скажи, царя?

МИРРА.

Сарданапала я

Люблю.

САЛЕМЕНЪ.

Но все жъ -- чтобъ онъ царемъ остался,

Желаешь ты?

МИРРА.

Желаю одного,

Чтобъ былъ онъ тѣмъ, чѣмъ долженъ быть -- не меньше.

САЛЕМЕНЪ.

Такъ слушай же: тогда лишь онъ царемъ

Останется, тогда лишь не утратишь

И ты его, тогда лишь станетъ онъ,

Чѣмъ долженъ быть, тогда лишь жить онъ будетъ,

Когда его ты не допустишь впасть

Въ обычную изнѣженность. Имѣешь

Надъ нимъ ты власть сильнѣй, чѣмъ мудрость вся

Въ стѣнахъ дворца иль весь мятежъ свирѣпый

Внѣ этихъ стѣнъ: не допусти жъ его

Опять упасть.

МИРРА.

Мнѣ голосъ Салемена

Для этого не нуженъ. Долгу я

Не измѣню -- и все, что только въ силахъ

Безпомощности женской...

САЛЕМЕНЪ (перебивая).

Будетъ властью

Всесильною въ его душѣ. Смотри жъ,

Воспользуйся ты ею мудро.

(Уходитъ).

САРДАНАПАЛЪ.

Мирра!

Ты шепчешься съ моимъ суровымъ братомъ?

О, ревновать начну я скоро...

МИРРА (улыбаясь).

Да,

И будешь правъ: нѣтъ въ мірѣ человѣка,

Который бы и женскую любовь,

И воиновъ довѣрье, и покорность

Своихъ рабовъ, и милости царя,

И всѣхъ людей высокое вниманье

Заслуживалъ въ такой же мѣрѣ.

САРДАНАПАЛЪ.

Я

Хвалить его тебѣ не запрещаю --

Но не съ такой горячностью. Ничто,

Меня затмить способное, не смѣетъ

Въ прекрасныя уста твои влагать

Восторженность. Но, тѣмъ не меньше, правду

Ты говоришь.

МИРРА.

Теперь пойдемъ со мной --

Давно пора твоей заняться раной --

И обопрись покрѣпче на меня...

САРДАНАПАЛЪ.

Да, милая, но только не отъ боли.

(Всѣ уходятъ).