(Epistle to Augusta).

I.

Сестра моя! Будь въ мірѣ ближе слово,

Священнѣй -- я тебя назвалъ бы имъ.

Съ тобой морями разлученъ сурово--

Пусть не оплаканъ буду, но любимъ.

Гдѣ бъ ни была--ты будешь мнѣ былого

Воспоминаньемъ вѣчно дорогимъ.

Еще двѣ цѣли мнѣ даны судьбою:

Міръ -- для скитаній, кровъ родной -- съ тобою.

II.

Что міръ! Съ тобой я гавань могъ обрѣсть.

Гдѣ уберегъ бы счастье отъ крушенья.

Ho y тебя другія узы есть,

Я не могу желать ихъ умаленья,

Обязанъ я мой странный жребій несть,

Возврата нѣтъ и нѣтъ мнѣ искупленья.

Какъ дѣдъ мой -- въ морѣ, такъ наоборотъ

На сушѣ я попалъ въ водоворотъ.

III.

Но если мнѣ среди стихій другихъ

Наслѣдье бурь досталось, и -- безпеченъ

Я встрѣтилъ рядъ утесовъ роковыхъ,

Что непредвидѣнъ былъ иль незамѣченъ--

Моя вина. Да, я чистосердеченъ:

Лже-истиной не скрою винъ моихъ,

Я самъ искалъ крушенья въ безднѣ моря--

Усердный кормчій собственнаго горя.

IV.

Моя -- вина, отвѣтственность -- на мнѣ.

Вся жизнь моя -- борьба со дня рожденья:

Онъ, давъ мнѣ жизнь, даръ омрачилъ вдвойнѣ,

Мнѣ волю давъ, что впала въ заблужденье.

Томясь борьбой, въ душевной глубинѣ

Я ждалъ отъ узъ земныхъ освобожденья;

Теперь бы я хотѣлъ еще пожить,

Чтобъ поглядѣть: что дальше можетъ быть?

V.

Я не одной монархіи надменной

Видалъ конецъ, a мнѣ -- немного лѣтъ.

Въ сравненьи съ тѣмъ -- подобны влагѣ пѣнной,

Оставшейся волнѣ морской во слѣдъ --

Года моихъ тревогъ. И неизмѣнной

Храню я стойкость подъ наплывомъ бѣдъ;

Хотя бы ради самаго страданья --

Мы не напрасно терпимъ испытанья.

VI.

Презрѣнье ль, вызовъ это, или вдругъ

Отчаяньемъ холоднымъ я охваченъ,

Какъ въ дни, когда -- мучительнѣй недугъ,--

Иль воздухъ здѣсь такъ мягокъ и прозраченъ,

Что облеченъ бронею легкой -- духъ

Становится не такъ тяжелъ и мраченъ?

Но странный миръ сталъ нынѣ мнѣ сродни,

Невѣдомый въ спокойнѣйшіе дни.

VII.

Почти такимъ, какъ въ дѣтскіе былъ годы,

Я становлюсь. Такими жъ предо мной

Являются цвѣты, деревья, воды,

Какъ и въ быломъ, пока духъ юный мой

Не предался наукѣ. Красотой

Мнѣ умиляетъ сердце видъ природы;

Порою вновь любить способенъ я,

Ни никого -- такъ сильно, какъ тебя.

VIII.

Картины Альпъ -- источникъ созерцанья,

И не простой восторгъ на краткій срокъ,

Но высшее въ насъ будятъ пониманье,

Тутъ не страдаютъ тѣ, кто одинокъ,

И многое полно очарованья,

Но болѣе всего меня привлекъ

Видъ озера; оно -- родного краше,

Но менѣе мнѣ дорого, чѣмъ наше.

IX.

О, если бъ ты со мною здѣсь была!

Безумецъ я! Словами сожалѣнья

Загублена невольно похвала,

Что воспѣвалъ я въ честь уединенья.

Но тайныхъ сожалѣній -- безъ числа

Въ душѣ моей и нѣтъ имъ выраженья!

Я чую философіи отливъ,

Слеза встаетъ, мнѣ очи затопивъ.

X.

Объ озерѣ y замка родового --

Напомнилъ я,-- онъ будетъ ли моимъ?

Прекрасенъ Леманъ, но любуясь имъ,

Не позабылъ я берега родного.

Въ пустырь я память обращу сурово

Скорѣе, чѣмъ тебя забуду съ нимъ,

Хотя все то, что я любилъ когда то --

Утрачено во многомъ безъ возврата.

XI.

Весь міръ -- передо мною, но въ мечтахъ

Я одного желаю: жить въ природѣ,

Купаться въ лѣтнихъ солнечныхъ лучахъ,

Сливаться съ синевою въ небосводѣ.

На ликъ ея безъ маски, на свободѣ --

Хочу взирать я съ радостью въ очахъ,

Пусть будетъ мнѣ она сестрой родною,

Покуда ты не будешь вновь со мною.

XII.

Всѣ чувства заглушу я, но не это.

Я на закатѣ вижу предъ собой

Все то, что мнѣ являлось въ часъ разсвѣта.

Зачѣмъ не шелъ я раннею тропой?

Когда бы раньше избѣгалъ я свѣта,

То лучше былъ бы, чище я душой.

Борьба страстей меня бъ не волновала

Я бъ не страдалъ, ты -- слезъ не проливала.

XIII.

Я не нуждался въ честолюбьи ложномъ,

Въ любви, a въ славѣ -- менѣе всего.

Они пришли безъ зова моего

И сдѣлали, что было имъ возможнымъ--

Мнѣ дали знаменитость. До того

Стремился къ цѣлямъ я не столь тревожнымъ,

Достойнѣйшимъ. Положенъ имъ предѣлъ,

Милльоновъ душъ я раздѣлилъ удѣлъ.

XIV.

Что бъ ни сулилъ мнѣ этотъ міръ -- тревога

О будущемъ чужда душѣ моей.

Я пережилъ мой срокъ на много дней,

Затѣмъ, что пережилъ я слишкомъ много.

Я не дремалъ; въ теченье жизни всей

Лишь бодрствовалъ я неусыпно строго,

Вмѣстила бы столѣтье жизнь моя,

A четверти его не видѣлъ я.

XV.

Что бъ ни принесъ остатокъ дней съ собою --

Благодарю за многое въ быломъ,

Въ итогѣ общемъ грозныхъ бурь съ борьбою --

И счастья лучъ дарилъ меня тепломъ,

И въ настоящемъ очерствѣть душою

Я не хочу. Смотрю на все кругомъ

Съ познаньемъ, и въ глубокомъ умиленьѣ

Я воздаю природѣ поклоненье.

XVI.

Сестра моя, какъ въ сердцѣ ты моемъ --

Такъ и въ твоемъ увѣренъ я глубоко.

И ты, и я узъ нашихъ не порвемъ.

И вмѣстѣ-ль мы, разлучены-ль жестоко,

Будь это первымъ иль послѣднимъ днемъ

И смертный часъ нашъ близко иль далеко --

Мы связаны, и всѣхъ другихъ прочнѣй

До самой смерти -- узы первыхъ дней.

Написано одновременно со " Стансами" и послано Муррею для напечатанія неиначе, какъ съ согласія г-жи Ли. Она не согласплась и " Посланіе" явилось въ печати только въ 1830 г., въ собраніи писемъ и дневниковъ Байрона. "Моя сестра рѣшила, что эти стихи не слѣдуетъ печатать", писалъ Байронъ Муррею 5 окт. 1816: "ея желаніе должно быть исполнено. Но такъ какъ y меня не осталось копіи, пожалуйста, сохраните мою рукопись: вѣдь я никогда не могу припомнить ни одной строчки изъ того, что было мною написано. Господи помилуй! Если я стану продолжать такъ писать, то къ тридцати годамъ размѣняю на мелочь все свое дарованіе; но въ настоящее время поэзія служитъ мнѣ дѣйствительнымъ утѣшеніемъ"...

Стр. 31.

Какъ дѣдъ мой -- въ морѣ, такъ, наоборотъ,

На сушѣ я попалъ вь водоворотъ.

"Адмиралъ Байронъ былъ замѣчателенъ тѣмъ, что всѣ его плававія постоянно сопровождались бурями. Моряки въ шутку прозвали его: Джекъ Скверная Погода.

Но, хоть въ буряхъ онъ скитался,

Все-жь корабль его держался.

Онъ вернулся домой цѣлымъ и невредимымъ послѣ крушенія "Заклада"" (путешествіе Ансона) и нѣсколько лѣтъ спустя обошелъ кругомъ свѣта, командуя подобной же экспедиціей" (Муръ).

Адмиралъ Джонъ Байронъ (1723--1786), младшій братъ Вильяма,пятаго лорда Байрона, напечатадъ въ 1768 г. разсказъ о крушеніи "Заклада", a въ 1767 г.-- Путешествіе вокругъ свѣта на "Дельфинѣ".

Стр. 32.

Но болѣе всего меня привлекъ

Видъ озера: оно -- родного краше,

Но менѣе мнѣ дорого, чѣмъ наше.

Ньюстэдское озеро, описанное Байрономъ въ 57-й строфѣ XIII-й пѣсни " Донъ-Жуана".