-- Можешь ли ты мнѣ сшить парусъ, Эмилія? спросилъ Генрихъ сестру свою, возвратясь изъ города.
-- Нѣтъ, милый братецъ, я могу обрубить носовой платокъ, но парусъ слишкомъ великъ.
-- Я и не говорю про большой парусъ, сестрица; мнѣ нужно маленькій парусъ, именно не больше носоваго платка.-- Ахъ, прошу тебя, сшей мнѣ такой парусъ!
-- Изволь, съ удовольствіемъ, отвѣчала Эмилія.-- Такой маленькій парусъ для меня ничего не стоитъ сшить. Но что ты хочешь съ нимъ дѣлать?
-- Я хочу выстроить для себя корабль, Эмилія, потому что я рѣшился сдѣлаться морякомъ. Посмотрѣла бы ты, какъ красивъ дядюшкинъ корабль. Онъ теперь поновилъ его и выкрасилъ зеленою и черною краскою. Это именно заглядѣнье, и въ каютѣ стоитъ премиленькая софа, а передъ нею прекрасный какъ стекло свѣтлый столъ; надъ ними виситъ лампа на чудесной цѣпочкѣ. У него въ каютѣ мы славно закусили. Мнѣ очень нравится и я хочу сдѣлаться такимъ же морякомъ, какъ мой дядюшка. Представь себѣ, впереди на его кораблѣ стоитъ написанное большими золотыми литерами имя твое: "Эмилія".
-- Зачѣмъ же мое имя?
-- Въ честь твоей покойной тетки, которую также звали Эмиліей. Она еще находилась въ живыхъ, когда дядюшка десять лѣтъ тому назадъ построилъ корабль и далъ ему имя -- Эмилія. Теперь она давно уже умерла, а корабль все еще называется Эмиліей. Не правда ли, что это очень мило?
-- Развѣ и корабль также имѣетъ имя, Генрихъ?
-- Само собой разумѣется, сестрица. Корабль тоже что человѣкъ, говоритъ дядюшка, и его также наименовываютъ въ газетахъ. Я самъ это сегодня видѣлъ. Тамъ въ гавани стоялъ нагружавшійся въ Лиссабонъ корабль: Эмилія, капитанъ Вульфъ, и за нимъ слѣдовали еще три или четыре корабля съ такими же прекрасными именами. Я назову мой корабль Эмиліей.
-- Какимъ же образомъ ты выстроишь корабль, милый братецъ?
-- Точно такимъ же, какъ Робинзонъ. Я выпрошу у папеньки древесный пень и выдолблю его. Сшей только мнѣ хорошенькій бѣлый парусъ!-- Въ Воскресенье придетъ дядюшка -- къ тому времени онъ долженъ быть готовъ
Такъ и сдѣлалось. Отецъ вмѣсто древеснаго пня далъ Генриху большой чурбанъ и самъ нѣсколько помогъ ему выдолбить его и обтесать.
Послѣ того онъ былъ прекрасно выкрашенъ и Генрихъ вырѣзалъ на задней части его имя Эмиліи. Наконецъ былъ поставленъ шестъ вмѣсто мачты и прикрѣпленъ вышитый Эмиліею красивый парусъ.-- Корабль былъ совсѣмъ готовъ въ субботу и Генрихъ въ сопровожденіи Эмиліи торжественно понесъ его на прудъ позади сада. Къ счастію дулъ сильный вѣтеръ, отъ котораго парусъ тотчасъ же такъ надулся, что Генрихъ не отважился пустить корабликъ, потому что онъ уплылъ бы далеко отъ берега. Но Эмилія нашлась, какъ помочь этой бѣдѣ, она принесла изъ дому длинную веревку, которую Генрихъ назвалъ якорнымъ канатомъ а привязалъ къ кораблику. Тогда они нагрузили въ него нѣсколько камешковъ и пустили его на такое разстояніе, какъ позволяла это длина веревки. Генрихъ послѣ того сталъ тянуть его къ себѣ обѣими руками, показывая видъ, будто это стоитъ ему необыкновеннаго усилія и крича при томъ: то, то-о! какъ онъ слышалъ это отъ матросовъ,
Генрихъ и Эмилія цѣлый день забавлялись своимъ корабликомъ и дѣлали разные опыты и улучшенія. Когда въ Воскресенье пришелъ дядюшка и осмотрѣлъ корабль опытнымъ глазомъ знатока, то хотя нашелъ въ немъ нѣкоторыя погрѣшности, но похвалилъ въ цѣломъ и нагрузилъ его виноградомъ, который былъ привезенъ имъ съ острова Малаги. Но виноградъ былъ съѣденъ не прежде, какъ поплававъ около часу по пруду, и тогда только, когда корабликъ чуть было не опрокинулся и когда весь виноградъ чуть было не выпалъ въ воду, Генрихъ почелъ за лучшее спасти грузъ, какъ выражался онъ.
-- Ну, вкусенъ ли виноградъ? спросилъ дядя, когда дѣти пришли домой.
-- Отличный, дядюшка, сказала Эмилія.-- Можетъ ли Генрихъ тоже доставать такой виноградъ, когда онъ вдѣлается морякомъ?
-- О, конечно, отвѣчалъ со смѣхомъ дядя,-- моряки ничего не ѣдятъ, кромѣ винограда. Ну что, Генрихъ, все еще хочется тебѣ быть морякомъ, или ты уже удовольствовался нынѣшнимъ своимъ плаваніемъ?
-- О, сохрани Боже, любезный дядюшка, я непремѣнно хочу быть такимъ же морякомъ какъ ты.
-- Генрихъ, сказала печально мать его,-- Ото такое дѣло, которое надобно хорошенько обсудить. Вѣдь это опасное занятіе, не правда ли, любезный зятюшка? Какъ часто подвергала вы жизнь вашу опасности!
-- Ну, разное случается, сказалъ дядя Вульфъ.-- Тутъ часто приходится исправлять тяжелыя и грязныя работы; а въ своемъ тонкомъ платьицѣ ты не далеко уѣдешь, дружокъ. Останься-ка лучше земледѣльцемъ, какъ отецъ твой; земледѣльцу гораздо спокойнѣе, чѣмъ нашему брату.
-- Нѣтъ, дядюшка, я хочу быть морякомъ, повторилъ Генрихъ.
-- Что касается до спокойствія, отвѣчалъ отецъ Генриха,-- то и мы въ этомъ отношенія не далеко ушли,-- и наврядъ ли имѣемъ его, особенно во время жатвы. И изъ непріятностей твоего занятія, любезный шуринъ, также надобно кой-что исключить; вотъ напримѣръ, ты богатъ, я же мучусь на моей бѣдной фермѣ, завишу отъ вѣтра и погоды и если жатва не удается, то вся работа моя пропадаетъ понапрасну,
-- Ахъ, что касается до этого, любезный зять, то перевозка товаровъ въ настоящее время очень плоха. Еслибъ я прежде не скопилъ кой-чего, то теперь не далеко бы ушелъ. Каждое дѣло имѣетъ свои трудности.
-- Да, Генрихъ теперь обо всемъ такъ легко думаетъ, подхватила мать.-- Какъ стала бы тосковать я объ немъ, зная, что онъ находится на морѣ въ бурю и въ непогоду! Кажется, что тогда не будетъ для меня ни одной ночи, въ которую сомкнула бы я глаза.
-- Ну, что касается до этого, добрая моя свояченица, возразилъ дядя, то мы всѣ находимся во власти Божіей!-- Моя жена тоже очень печалилась, когда я отправился въ первое мое путешествіе, но когда послѣ того я нѣсколько разъ возвращался къ ней здоровый и бодрый, то все дѣло обошлось. Теперь она давно у Господа Бога и не знаетъ болѣе ни какой печали! прибавилъ онъ и слезы навернулись на его свѣтлыхъ глазахъ.-- Вотъ видишь ли, свояченица моя милая, она умерла на землѣ, а я остался живъ на морѣ. Да, какъ сказано, на морѣ разное случается, но все-таки мы всѣ и вездѣ находимся подъ властію Божіей!
-- Генрихъ знаетъ уже морской компасъ наизусть, сказалъ фермеръ, чтобъ разсѣять мрачныя мысли капитана.-- Повтори передъ дядюшкой, Генрихъ!
И Генрихъ безошибочно пересчиталъ всѣ тридцать двѣ небесныя страны.
-- Браво, сказалъ дядя съ самодовольнымъ видомъ,-- у этого мальчика есть охота.-- Выучи его чему нибудь по порядному, Брандтъ, чтобъ онъ могъ подписать коносаментъ и вести вѣсовой и фрахтовой счетъ, потому что въ этомъ иногда случается надобность.
-- О, до этого ему еще долго, любезный мой зять, сказала мать,-- Генриху только что девять лѣтъ.
-- Это ничего не значитъ, добрая моя свояченица, я пустился въ море, когда мнѣ было только тринадцать лѣтъ, а на двадцать третьемъ году я былъ уже штурманомъ! Надобно какъ можно ранѣе открывать свою карьеру въ настоящее время.
Мать испугалась и порядочно поблѣднѣла, видя, что морякъ такъ серьезно принялся за это дѣло.-- Я полагаю, что Генрихъ еще одумается, сказала она печально.
-- Говорю вамъ, что нѣтъ, любезная моя свояченица. У меня свои примѣты, сказалъ капитанъ съ самодовольною улыбкою, и, наклонясь на ухо къ свояченицѣ, прибавилъ:-- Я передамъ Генриху мой корабль, только онъ до времени ничего не долженъ объ этомъ знать.
Свояченица вдругъ замолчала и не сказала болѣе ни слова, только нѣсколько слезъ упало на ея вязанье. Она думала, что ей не должно противиться счастію своего сына и рѣшила, что Генрихъ будетъ морякъ.
Черезъ двѣ недѣли дяди отправился въ море, и Генрихъ и Эмилія смотрѣли на его отплытіе. Генрихъ былъ внѣ себя, когда корабль пришелъ въ движеніе, а Эмилія едва не заплакала. По дядя Культъ спокойно стоялъ на заднемъ декѣ и снялъ шляпу, чтобъ проститься съ Брандтомъ и его дѣтьми. Генрихъ радостно махалъ своего шляпою надъ головою, а дядя говорилъ про себя: "у меня есть свои примѣты".
Съ того времени Генрихъ прилежно читалъ въ газетахъ объявленія о прибывшихъ корабляхъ и вскорѣ выучилъ наизусть имена всѣхъ капитановъ, Но имя его дяди съ кораблемъ Эмиліей попалось ему на глаза только на третій годъ. Радость его не имѣла границъ и онъ хотѣлъ тотчасъ же бѣжать въ городъ, но отецъ остановилъ его, сказавъ, что теперь дядя не имѣетъ для него свободнаго времени, мать же не сказала ни слова и тихо отерла слезы.
Черезъ недѣлю явился самъ дядюшка Вульфъ и принесъ Генриху настоящій ботикъ съ веслами, который тотчасъ же былъ пущенъ на прудъ.
-- Ну, что, можешь ли ты по прежнему пересчитать всѣ вѣтры и выучился ли еще чему нибудь? спросилъ напередъ дядя.
Генрихъ пересчиталъ вѣтры и отвѣтилъ на второй вопросъ.
-- Сколько фунтовъ считается въ корабельномъ фунтѣ? спросилъ его дядя далѣе.
-- Двѣсти восемьдесятъ фунтовъ! отвѣчалъ. Генрихъ проворно.
-- Хорошо! сказалъ дядя.-- Моряку иногда, нужно это знать, прибавилъ онъ объяснительнымъ тономъ, обратясь къ Брандту, -- теперь, надобно показать Генриху, какъ надобно владѣть веслами.-- У него есть охота, сказалъ онъ тихо отцу его.
Между тѣмъ какъ Генрихъ совсѣмъ напряженіемъ силъ старался управлять ботомъ, въ которомъ сидѣла Эмилія, и безпрестанно приставалъ къ берегу, такъ какъ прудикъ былъ очень малъ, дядя Вульфъ въ прямомъ положеніи тѣла, не измѣняя ни одной черты своего важнаго лица, пилъ кофе съ его родителями.
-- Почему вы такъ долго не возвращались къ намъ? спросила мать Генриха дядюшку Вульфа.
-- Я скажу почему, отвѣчалъ капитанъ.-- У насъ разное случается. Причиною тому были сыновья Вундерлихъ. Брандтъ знаетъ, что я много изъѣздилъ морей, прежде чѣмъ пріобрѣлъ свой собственный корабль, и они остаются и понынѣ моими корреспондентами. Они въ каждомъ письмѣ пишутъ мнѣ: избѣгай Гамбурга,-- и я понимаю почему;-- это значитъ, что въ Гамбургѣ всегда стоитъ множество кораблей, которые добиваются груза и часто возвращаются съ однимъ балластомъ. Да, увѣряю васъ, честнымъ словомъ моимъ, что еслибъ не вы и не Генрихъ, я и теперь ни за что не поворотилъ бы на Гамбургъ, потому что въ послѣднемъ еще письмѣ своемъ изъ Галля братья Вундерлихъ пишутъ мнѣ: избѣгай Гамбурга.
-- А Генрихъ очень обрадовался, когда прочелъ имя твое въ газетахъ, сказалъ Брандтъ.
-- Что касается до этого, продолжалъ капитанъ, то имя корабля всегда ставится впередъ, а за нимъ слѣдуетъ имя капитана, потому что корабль остается, а капитанъ можетъ перемѣниться! Да, почему же не такъ! прибавилъ онъ простодушно,-- можетъ быть и вы когда нибудь прочтете въ газетахъ: корабль Эмилія, капитанъ Брандтъ!
-- О, до этого еще далеко, замѣтила мать.
-- Сколько лѣтъ Генриху? спросилъ капитанъ
-- Только еще одиннадцать, отвѣчала мать.
Капитанъ помолчалъ съ минуту.-- Еще рано, сказалъ онъ рѣшительно. Пусть онъ еще поучится!
Мать испугалась, когда капитанъ молчалъ, но теперь будто тяжелый камень отпалъ отъ ея сердца.-- Но когда я опять ворочусь сюда, продолжалъ онъ, то возьму его съ собою; у него есть способности.
-- А когда вы намѣрены возвратиться сюда? спросила мать съ новымъ безпокойствомъ.
-- На это я ничего не могу сказать, отвѣчалъ Вульфъ, опрокинувшись на стулъ. Мы всѣ во власти Божіей. Мои корреспонденты обыкновенно пишутъ мнѣ: избѣгай Гамбурга.
Послѣ того онъ закурилъ сигару и пошелъ съ Брандтомъ опять къ пруду, чтобъ посмотрѣть, говорилъ онъ,-- какой курсъ держитъ Генрихъ.
Дядюшка Вульфъ избѣгалъ Гамбурга опять ровно три года. Наконецъ онъ возвратился и привезъ Генриху байковый камзолъ и самой странной Формы лакированную шляпу.
Погостивъ нѣсколько дней въ семействѣ Брандта, капитанъ сказалъ наконецъ:-- однако мнѣ долѣе нельзя оставаться здѣсь; у меня есть грузъ на Лиссабонъ. Генрихъ отправится со мной!
Все, что нужно, было переговорено; родители проводили Генриха въ городъ, а вскорѣ и корабль Эмилія снялся съ якоря. Родители и сестра стояли на берегу, по Генрихъ къ своемъ корабельномъ одѣяніи, стоялъ возлѣ капитана на палубѣ и отъ слезъ едва могъ видѣть ихъ.
-- Они уже скрылись изъ глазъ, Генрихъ, сказалъ онъ наконецъ сострадательно.-- Ступай на койку и усни.
Генрихъ пошелъ на свою койку.-- Это была небольшая перегородка на палубѣ, гдѣ онъ только что могъ спать. На полу въ узкомъ ящикѣ была постлана постель, а прямо надъ нею находилась другая постель для другаго моряка. Генрихъ легъ, но не могъ заснуть, онъ думалъ объ родителяхъ, объ Эмиліи, объ садѣ и объ прудикѣ, и слезы текли изъ глазъ его.
Наконецъ нашъ маленькій морякъ проголодался и сталъ думать объ другомъ, Онъ съ любопытствомъ выползъ изъ своей койки, и матросы стали смѣяться надъ его заплаканными глазами, такъ что онъ твердо рѣшился впередъ не плакать болѣе.
Въ эту минуту привѣтилъ его дядя, стоявшій на палубѣ возлѣ одного матроса.
-- А, ты уже выспался? спросилъ онъ его со смѣхомъ.
-- Теперь принимайся за работу.-- Штурманъ, покажи, что ему надобно дѣлать.
Штурманъ былъ молодой человѣкъ, который очень понравился Генриху. Онъ привелъ его въ ту самую каюту, которую Генрихъ описывалъ своей сестрѣ нѣсколько лѣтъ тому назадъ самыми очаровательными красками, а въ которой теперь царствовалъ величайшій безпорядокъ. Тамъ разбросаны были ящики и связки, въ томъ же числѣ находилась и одежда капитана съ его сапогами. Штурманъ сказалъ Генриху, чтобъ онъ убралъ все это на свое мѣсто, а платье и сапоги капитана хорошенько вычистилъ. Сверхъ того онъ долженъ былъ вымести каюту и накрыть столъ къ ужину.
Конечно это были работы, которыя въ домахъ исправляютъ кухарки, но Генрихъ скоро привыкъ къ своей должности. Дядя же, строго наморщивъ лицо, говорилъ штурману: У него есть хорошія способности, уже на восьмомъ году онъ зналъ всѣ вѣтры по компасу.
Капитанъ обѣдалъ и ужиналъ съ штурманомъ въ каютѣ, а Генрихъ долженъ былъ имъ прислуживать. Кушанье готовилось на палубѣ старымъ матросомъ, котораго почему-то называли "поваромъ". Когда капитанъ я штурманъ выходили изъ-за стола, тогда начинали ѣсть прочіе матросы и юнги; Генрихъ и имъ прислуживалъ. Самъ же онъ, какъ младшій, ѣлъ послѣ всѣхъ.
-- Онъ долженъ все начать снизу, для того, чтобъ могъ понимать все, что происходитъ, говорилъ капитанъ штурману.-- Онъ долженъ замѣчать, что онъ сынъ моего родственника.
Плаваніе было благополучное; матросы показывали ему одни за другими французскіе, англійскіе и испанскіе берега; наконецъ корабль прибылъ къ лиссабонской гавани.
Эмилія спустила якорь въ приличномъ мѣстѣ; капитанъ обрился, одѣлся въ лучшее платье, положилъ свой большой бумажникъ за-пазуху и приказалъ матросу отвезти его на маленькой лодкѣ къ берегу. Всѣ прочіе остались на кораблѣ.
Генрихъ занялся разговоромъ съ старымъ поваромъ, который, зная, что молодой морякъ, который имѣетъ дядею богатаго капитана, самъ вскорѣ можетъ сдѣлаться капитаномъ, обращался съ нимъ очень дружески.
-- Развѣ мы не выйдемъ на берегъ? спросилъ Генрихъ.
-- Пока еще нѣтъ, отвѣчалъ поваръ.-- Мы должны сперва выгрузиться, а тамъ запастись свѣжимъ грузомъ; послѣ этого у насъ еще останется довольно времени, чтобъ осмотрѣть городъ. Я возьму тебя съ собою и все тебѣ покажу.
-- Куда же ушелъ дядюшка?
-- Къ купцамъ, которымъ онъ привезъ грузъ и отъ которыхъ надѣется получить новую поклажу. Онъ освѣдомится также, нѣтъ ли писемъ на его имя; навѣрно родители твои тоже писали къ тебѣ и онъ принесетъ тебѣ письмо ихъ.
-- Ахъ, какъ это было бы чудесно, вскричалъ Генрихъ,-- навѣрно сестрица что нибудь написала мнѣ.-- Когда воротится дядюшка?
-- Не ближе вечера, сказалъ поваръ,-- потому что онъ долженъ доставитъ намъ свѣжей воды и свѣжихъ припасовъ.
Генрихъ едва могъ дождаться вечера. Наконецъ капитанъ воротился, приказалъ переправить съѣстные припасы на бортъ корабля, ушелъ въ свою каюту и кликнулъ Генриха,
Съ серьезнымъ видомъ вынулъ онъ свой большой бумажникъ и положилъ его. Потомъ онъ снялъ съ себя кафтанъ и отдалъ его Генриху.-- Вычисти его хорошенько, чтобы не стыдно было показаться въ немъ на биржу.
Генрихъ взялъ кафтанъ, помедлилъ и искоса посматривалъ на дядю.
-- Понимаю, понимаю, сказалъ дядя, замѣтивъ это.-- Я получилъ письмо отъ сыновей Вундерлихъ, и въ немъ вложено письмо отъ твоего отца. Прочти его внимательно. Почему знать, когда ты получишь другое. Однако прежде вычисти мой кафтанъ, слышишь ли?
Генрихъ вычистилъ каштанъ, повѣсилъ его въ шкафъ, потомъ дрожащими руками развернулъ письмо и началъ читать. Отецъ написалъ немного, но за то мать и Эмилія не пожалѣли чернилъ. Отдавали ему подробный отчетъ обо всемъ, что происходило у нихъ дома. Эмилія безпокоилась, чтобъ онъ не упалъ въ море, а мать боялась, что онъ не станетъ беречь своего здоровья или научится отъ матросовъ пить водку.-- Хотя Генрихъ смѣялся этому съ гордымъ самосознаніемъ, но въ глубинѣ души онъ скорѣе готовъ былъ плакать, нежели смѣяться; вдругъ дядя, видя его въ такомъ положеніи, закричалъ: "накрывай на столъ!"
Черезъ день послѣ того якорь опять былъ поднятъ, и корабль ближе подошелъ къ берегу для выгрузки.-- Привезенные товары были перенесены на твердую землю. Послѣ того корабль былъ вымытъ чисто на чисто, и когда все было готово для принятія новаго груза, матросы поочередно могли ходитъ въ городъ, только нѣкоторые должны были оставаться для стражи на бортѣ корабля.
Тогда и Генрихъ съ поваромъ отправились въ городъ.
-- Развѣ здѣсь нѣтъ южныхъ плодовъ? спросилъ дорогою Генрихъ своего спутника.-- Чѣмъ же мы здѣсь нагрузимся?
-- Какъ я слышалъ, то мы повеземъ вино въ Англію, отвѣчалъ поваръ.-- Впрочемъ и здѣсь есть Фрукты, и мы сей часъ же пойдемъ на рынокъ и посмотримъ, что тамъ есть.
Вскорѣ пришла на рынокъ и нашли множество плодовъ, выставленныхъ на продажу, по если бы находилось ихъ во сто разъ болѣе, они все таки не имѣли такого пріятнаго и заманчиваго вида, какъ въ фруктовыхъ погребахъ въ Гамбургѣ.
-- Мы накупимъ полные карманы плодовъ, сказалъ поваръ.
-- Да, и я захвачу съ собою нѣсколько для маминьки и для сестры, сказалъ Генрихъ
-- Нѣтъ, этого я тебѣ не совѣтую, замѣтилъ поваръ.-- Почему знать, когда мы возворотился домой, а до того времени они успѣютъ десять разъ сгнить.
Генрихъ помялъ всю справедливость его замѣчанія и ограничился своими покупками.
Походивъ довольно долго по городу, Генрихъ возвратился на бортъ и принялся писать къ своимъ родителямъ и сестрѣ. Дядя написалъ также цѣлую страницу къ сыновьямъ Вундерлиха, для чего онъ употребилъ почти столько же времени, сколько Генрихъ на всѣ свои письма. Потомъ онъ вложилъ Генрихово письмо въ свое, которое онъ аккуратно запечаталъ и, положивъ въ бумажникъ, взялъ съ собою въ городъ.
Черезъ нѣсколько дней корабль былъ нагруженъ винными бочками, называемыми винами, и отправился въ Лондонъ. Такъ къ великой радости Генриха нашли они грузъ въ Гамбургъ, и такимъ образомъ уже къ осени молодой морякъ нашъ возвратился на родину.
Это была неописанная, но кратковременная радость для его семейства, потому что капитану нужно было еще до зимы отправиться изъ этого проклятаго Гамбурга, какъ онъ величалъ его, и такимъ образомъ еще въ октябрѣ мѣсяцѣ поплыли они въ Ріо-Жанейро, въ Бразиліи.
Оттуда взяли они грузъ въ Бостонъ -- въ Сѣверной Америкѣ, изъ Бостона отправились опять въ Лондонъ, изъ Лондона въ С.-Петербургъ, изъ Петербурга въ Гавръ -- во Франціи, изъ Гавра въ Малагу, а изъ Малаги опять въ Гамбургъ.
Генрихъ сдѣлался почти уже взрослымъ человѣкомъ, когда возвратился домой. Эмилія между тѣмъ также подрасла. Братъ и сестра едва узнали другъ друга, но ихъ взаимная привязанность возрасла еще болѣе. Дядя былъ очень доволенъ Генрихомъ.-- Я такъ и думалъ, говорилъ онъ его матери.-- Генрихъ имѣлъ большія способности, и примѣты не обманули меня. Эту зиму я собственно для его хочу провѣсти здѣсь. Корабль мои нужно починитъ, а Генрихъ долженъ зимою ходить въ школу мореплаванія; тогда весной онъ уже будетъ принятъ на кораблѣ, какъ матросъ.
Это была самая веселая зима для всего семейства. Генрихъ почти ежедневно могъ видѣться съ своими родителями и съ сестрою, а воскресенье они исключительно проводили вмѣстѣ. Сколько разсказовъ, сколько плановъ для будущаго! Генрихъ хотѣлъ мать свою и Эмилію взять съ собою въ Яву, гдѣ имъ непремѣнно должно было поправиться, разумѣется, если только онъ сдѣлается капитаномъ.
Капитанъ слушая ихъ, сидѣлъ прямо какъ свѣчка, и съ лукавою улыбкою посматривалъ на своего тоже улыбающагося свата.
-- Да, сказалъ онъ наконецъ, объ этомъ стоитъ подумать. Но дѣти, не расчитывайте на многое впередъ, не обольщайте себя надеждами, будущее неизвѣстно намъ. Потому что мы всѣ находимся во власти Бога, а только Онъ одинъ знаетъ, куда путь нашъ приведетъ насъ!
Добрый капитанъ произнесъ это такъ торжественно, что всѣ замолчали, и впередъ по крайней мѣрѣ въ его присутствіи не говорили болѣе о своихъ будущихъ планахъ.
Между тѣмъ корабль Эмилія былъ притащенъ къ берегу и положенъ на бокъ; внутри и снаружи его происходила безпрерывная работа, каждый попортившійся кусокъ дерева былъ замѣненъ новымъ, каждая дырочка быль старательно законопачена, а наконецъ весь онъ былъ заново обсмоленъ и выкрашенъ. Имя Эмиліи было покрыто свѣжею позолотою, а снасти и паруса почти совсѣмъ возобновлены.
-- Теперь Эмилія у меня опять такъ же хороша, какъ будто новый корабль.-- Грузу во время зимы набралъ я столько, что у меня ни одного уголка не останется пустаго; и такъ мы отправимся во имя Божіе. Начало хорошо, хотя многіе опытные моряки думаютъ, что хорошее начало иногда ведетъ за собою дурное продолженіе и гибельный конецъ. Впрочемъ, увидимъ! Мы всѣ находимся во власти Божіей.
Эмилія опять подъ всѣми парусами вышла въ открытое море. Теперь въ первый разъ вступилъ Генрихъ на корабль въ званіи матроса, съ полученіемъ порядочнаго жалованья, какъ завѣрялъ въ томъ капитанъ его родителей.
Начиная съ этого путешествія, дядя сталъ довѣрчивѣе къ Генриху, и обращался съ никъ болѣе какъ съ родственникомъ, нежели какъ съ подчиненнымъ. Онъ уже не садился за столъ съ матросами, но обѣдалъ съ нимъ и съ штурманомъ въ каютѣ, и дядя теперь разговаривалъ съ Генрихомъ почти болѣе, нежели съ штурманомъ. Онъ даже отдавалъ ему читать письма сыновей Вундерлихъ и спрашивалъ его мнѣнія объ нихъ, бралъ его съ собою на твердую землю къ купцамъ и на биржу и всякому отрекомендовывалъ его какъ своего племянника.
По обыкновенію переплывали они отъ одной гавани къ другой, и на пути вездѣ получали выгодные грузы. Наконецъ черезъ четыре года пришлось имъ опять прибыть съ большимъ грузомъ въ Лиссабонъ.
Корабль остановился въ удобномъ и спокойномъ мѣстѣ. Капитанъ отправился къ хозяевамъ привезеннаго имъ груза и возвратился поздно вечеромъ. Онъ по обыкновенію молча вошелъ въ каюту, положилъ сперва шляпу на столъ, потомъ бумажникъ, и наконецъ снялъ кафтанъ.
-- Францъ! сказалъ онъ молодому моряку, отдавая ему кафтанъ,-- позови ко мнѣ Генриха!
Генрихъ, ожидавшій этого, стоялъ уже у двери.
-- Слушай, Генрихъ, сказалъ дядя, садясь на маленькую софу,-- представь себѣ, я получилъ здѣсь письмо отъ сыновей Вундерлихъ.
-- Это я очень могъ полагать, отвѣчалъ Генрихъ, который мало по малу привыкъ къ нѣкоторымъ выраженіямъ своего дяди.-- Что такое пишутъ они?
-- На вотъ, ты самъ можешь прочесть. Тутъ ничего нѣтъ важнаго, кромѣ какъ на концѣ. Тамъ они опять пишутъ мнѣ: избѣгая Гамбурга.
-- Какъ это жаль, дядюшка. А мнѣ опять припала охота побывать въ Гамбургѣ.
-- Что касается до этого, то и мнѣ тоже хочется побывать тамъ, особенно, какъ узналъ я, что Порто-Янейро отправляетъ туда цѣлый корабельный грузъ и нѣтъ ни одного корабля на Гамбургъ.
-- Это должно быть отличный грузъ, дядюшка? Да, разное случается, у меня на это есть свои примѣты.-- И такъ мы отправимся? Черезъ двѣ недѣли можно получить чистыя деньги!
-- Стой, Генрихъ! Что касается до этого, то не расчитывай напередъ! Но вотъ письмо-то сыновей Вундерлихъ предостерегаетъ насъ отъ Гамбурга.
-- Оля всякій разъ это пишутъ, дядюшка!
-- Да, но это справедливо. Подай-ка мнѣ письмо-то;-- мнѣ кажется, что объ избѣжанія Гамбурга написано въ немъ крупнѣе прочаго. Что ты думаешь объ этомъ Генрихъ?
-- Я думаю, что надобно нагрузиться, дядюшка!
-- Ну, если такъ, то съ Богомъ. Я отдамъ въ застраховку корабль въ полной цѣнѣ его, потому что всѣ мы люди, какъ на твердой землѣ, такъ и на морѣ находился подъ Божіей властію. Моя покойная жена скончачась на твердой землѣ, двадцать лѣтъ тому назадъ; въ это время я именно былъ на пути изъ Лиссабона въ Гамбургъ; думалъ прибыть туда то же въ двѣ недѣли, а проплавалъ двадцать, и когда прибылъ на мѣсто, то она ровно за восемь дней до того была похоронена! Съ этого времени я никогда не расчитываю на будущее, сказалъ онъ, положивъ свою карманную книжку въ столъ ящика.
Предположеніе Генриха по видимому сбывало съ, потому что черезъ десять дней при благопріятномъ вѣтрѣ, находились они въ виду голландскихъ береговъ, какъ вдругъ вѣтеръ перемѣнился и сталъ дуть въ противную сторону, такъ что они принуждены были измѣнитъ свой курсъ.
-- Эта погода мнѣ очень не нравится, штурманъ, сказалъ дядя, пришедъ вечеромъ на палубу, чтобъ смѣнить его съ команды.-- Смотри, ночь будетъ очень бурная! Корабль болѣе идетъ назадъ, нежели напередъ.
Вѣтеръ дулъ все сильнѣе и сильнѣе, море подымалось все выше и выше, вокругъ налегла мрачная ночь,-- на палубѣ былъ только одинъ видный для глазъ пунктъ, именно лампа надъ компасомъ.
-- Разные случаи бываютъ на морѣ, сказалъ капитанъ, обратясь къ Генриху, который всегда почти находился при полъ.-- Ты самъ уже испыталъ это, но меня всегда радуетъ то, что ты такъ пристально смотришь на компасъ. Я во всю жизнь мою тоже какъ нельзя пристальнѣе смотрѣлъ на компасъ, и четыре стрѣлки его всегда казались мнѣ перстами десницы Божіей.
Буря усиливалась, всѣ корабельныя снасти особенно же мачты и реи скрипѣли.
-- Спустить всѣ паруса и пусть всѣ выйдутъ на палубу! скомандовалъ капитанъ.-- Теперь дѣло пойдетъ не на шутку.
Въ испугѣ вбѣжали на палубу, штурманъ и смѣненные съ часовъ матросы, которые только что успѣли сомкнуть глаза.
-- Снять поскорѣй паруса, иначе мачта упадетъ черезъ бортъ.-- Она сильно нагибается!... сюда! сюда!
Такъ командовалъ храбрый капитанъ, какъ вдругъ мачта затрещала и дѣйствительно переломилась. Многіе матросы запутались въ снастяхъ, когда мачта рухнулась черезъ бортъ. Капитанъ и штурманъ схватились за веревки, чтобъ втащить обратно людей. Мачта подобно хвосту исполинской рыбы разбивала всѣ, до чего она не дотрогивалась,-- штурмана и еще двухъ другихъ перебросила она черезъ бортъ, а капитана ударила въ грудь такъ сильно, что онъ упалъ на полъ и изо рта хлынула у него кровь.
Вдругъ и команда и крики -- все замолкло, лишь буря да море бушевали еще яростнѣе прежняго, и корабль дрожалъ и трещалъ подъ ихъ ударами.
-- Что это такое, дядюшка? вскричалъ Генрихъ, который все еще держался за руль.-- Отвѣтьте хотъ кто нибудь,-- неужели всѣ вы потеряли языкъ!
-- Мы всѣ переброшены черезъ бортъ, закричалъ одинъ матросъ, который былъ сбитъ съ ногъ, и безъ всякаго вреда,-- я не вижу болѣе ни одного человѣка!
-- Огню, подайте огню, закричалъ Генрихъ, посылая штурмана,-- ради Бога огню!
Поваръ вышелъ съ фонаремъ изъ своей кухни, и они увидѣли капитана, плавающаго въ своей крови.
-- Дядюшка, дядюшка, что съ тобою! жалобно говорилъ Генрихъ.-- Подай сюда воды, поваръ, и полотенце, но проворнѣе, какъ можно проворнѣе.
Капитанъ не двигался. У него смыли съ лица кровъ, которая все еще текла изъ горла. Холодная вода привела его въ чувство, а между тѣмъ буря не переставала свирѣпствовать.
-- Приходитъ мое послѣднее дѣло, Генрихъ, сказалъ онъ слабымъ голосомъ, выплюнувъ цѣлый кусокъ крови.-- Положите меня къ рулю и срубите мачту, а то она разрушитъ весь корабль.
Его приказаніе было исполнено.-- Зюд-ость на зюдъ, Генрихъ, сказалъ дядя,-- и потомъ дай мнѣ колесо въ руку!
-- Ты слабъ, дядюшка, пусть останусь я!
-- Я буду крѣпко держать, Генрихъ,-- такъ крѣпко какъ умирающій. Тебѣ надобно хлопотать около мачты; кто же будетъ работать? Я видѣлъ, какъ три человѣка полетѣли за бортъ, именно въ ту самую минуту, какъ я получилъ ударъ.
Воля его была исполнена. Капитанъ крѣпко ухватился обѣими руками за руль, хотя сознаніе вскорѣ оставило его. Отблескъ отъ компаса упадалъ на его окостенѣвшее, облитое кровью лицо.
Прочіе побѣжали къ мачтѣ, которая все еще крѣпко держалась на нѣсколькихъ толстыхъ веревкахъ. Кромѣ Генриха и повара, оставались только два матроса я два юнга. Опасное положеніе удвоило ихъ силы,-- съ неимовѣрными усиліями отрубили они топорами мокрые канаты, и такимъ образомъосвободились отъ мачты.
Послѣ того всѣ поспѣшили къ капитану; поваръ хотѣлъ взять у него руль изъ руки, но это было не возможно, онъ такъ крѣпко держалъ его, какъ будто рука у него была желѣзная.-- Ему вымыли лицо опять водою и водкой; онъ еще разъ пришелъ въ себя и позволилъ повару взять руль.
Кровохарканье прекратилось, и капитанъ могъ говорить совершенно хорошо.
-- Освободились ли вы отъ мачты? былъ его первый вопросъ.
-- Да, дядюшка.
-- Хорошо, теперь положи меня подальше, такъ чтобъ я могъ видѣть компасъ до послѣдней минуты.
-- Не говори такихъ словъ, дядюшка.-- Ты вскорѣ опять встанешь на ноги. Кровохарканье прекратилось!
-- Да, Генрихъ, но за то кровь бросилась мнѣ въ голову. Теперь мнѣ такъ свѣтло, что я почти вижу голландскіе берега. Сыновья Вундерлиха была правы, когда писала мнѣ, чтобъ я избѣгалъ Гамбурга.-- Ступай въ каюту штурмана, Генрихъ, продолжалъ встревоженный капитанъ,-- и запиши все происшедшее въ памятной книгѣ, какъ ты учился этому въ школѣ, и когда ты будешь готовъ, то принеси книгу сюда и все что нужно для письма. Намъ нечего больше дѣлать, пока буря играетъ нашимъ кораблемъ. Мы всѣ находимся во власти Божіей!
Черезъ нѣсколько времени Генрихъ возвратился съ памятною книгою; буря немного поутихла, но глаза капитана горѣли неестественнымъ пламенемъ. Онъ приказалъ Генриху прочесть, что было нить написано.
-- Хорошо, сказъ онъ.-- Видишь ли ты, какъ прекрасно, когда чему нибудь выучишься. Положи топоръ на книгу, чтобъ вѣтеръ не перевертывалъ листовъ. Теперь пиши:
"Капитанъ Вульфъ приказалъ принести памятную книгу на палубу, и онъ находился еще въ полной памяти, хотя и былъ близокъ къ смерти."
-- Дай мнѣ исполнить мою волю, Генрихъ, произнесъ онъ твердымъ голосомъ, когда тотъ хотѣлъ прервать его.-- Я знаю, что я знаю,-- пиши только далѣе, что я говорить буду;
"Онъ сдѣлалъ такое распоряженіе, что послѣ его смерти племянникъ его, Генрихъ Брандтъ, долженъ остаться единственнымъ владѣтелемъ я капитаномъ его корабля Эмиліи, если угодно будетъ Богу сохранить этотъ корабль на волнахъ. Сверхъ того тотъ же Генрихъ Брандтъ долженъ получить все его находящееся у сыновей Вундерлихъ имущество, изъ котораго однако же онъ долженъ уплатить вдовѣ умершаго капитана Шитта десять тысячъ марокъ. Домъ его въ Гамбургѣ, вмѣстѣ съ садомъ долженъ достаться на долю племянницы его Эмиліи. Это завѣщаніе, капитанъ, подписалъ въ памятной книгѣ своею еще рукою."
-- Но теперь дай мнѣ поскорѣе перо, Генрихъ, потому что каждая минута дорога, сказалъ дядя, и подписалъ явственное все имя на завѣщанія.
-- Теперь возьми руль, Генрихъ,-- чтобъ поваръ могъ подписаться свидѣтелемъ, а также и Вильгельмъ, сказалъ онъ одному изъ двоихъ матросовъ.-- Такъ, теперь засыпь пескомъ, Генрихъ! На морѣ мало ли что случается, но можно все привести къ концу съ помощіею Божіей! Кланяйся твоимъ родителямъ и Эмиліи и сыновьямъ Вундерлиха, а теперь подойди еще ко мнѣ и передай руль Вильгельму. Зюдъ-остъ на зюдъ.
Онъ крѣпко схватилъ руку Генриха.-- Генрихъ, сказалъ онъ,-- я имѣю свои примѣты, ты счастливо прибудешь въ Амстердамъ и останешься во всю жизнь свою честнымъ человѣкомъ, какимъ былъ твой старый дядя! Никогда не спускай глазъ своихъ съ компаса, который походитъ какъ бы на персты десницы Божіей. Послѣ того не страшись, когда настанетъ нѣкогда и твой конецъ, какъ насталъ теперь мой. Посторонись, Генрихъ, я болѣе не вижу компаса, сказалъ онъ, протирая обѣими руками глаза,-- а, теперь опять вижу! Зюдъ-остъ на зюдъ.
Лицо его посинѣло, онъ упалъ навзничь и скончался. Генрихъ и матросы набожно сложили руки и прочли молитву по усопшемъ.
Недѣлю спустя Эмилія и мать ея ваяли выстроенный Генрихомъ при началѣ разсказа нашего небольшой корабликъ изъ стоявшаго въ сѣняхъ шкафа, гдѣ хранился онъ для памяти. Онѣ время отъ времени сами очищали его отъ пыли, опасаясь, чтобъ онъ не изломался въ рукахъ служанокъ, потому что корабликъ сталъ уже гнилымъ и старымъ.
-- Посмотри, сказала Эмилія, теперь онъ опять сталъ какъ новый, и когда Генрихъ воротится къ намъ, а судя, по его письмамъ изъ Лиссабона и но моимъ расчетамъ этого должно ожидать ежедневно.
-- Не расчитывай напередъ, возразила мать,-- ты знаешь всегдашнюю поговорку дядюшки. Самое опасное дѣло быть морякомъ.
-- Дядюшка говоритъ: мы всѣ находимся во масти Божіей, милая маминька. Я надѣюсь, что папенька сегодня принесетъ изъ Гамбурга извѣстія объ Генрихѣ. Но вотъ онъ и самъ идетъ. Нѣтъ ли извѣстій объ Генрихѣ, милый папенька?
-- Да, но не совсѣмъ хорошія, сказалъ Брандтъ, показывая газетный листокъ.-- На, читайте; изъ Амстердама: претерпѣлъ аварію изъ Лиссабона въ Гамбургъ: Эмилія, капитанъ Брандтъ. Они смѣшали мое имя съ именемъ моего свояка.
-- Что такое значитъ; претерпѣлъ аварію, папенька? спросила Эмилія.
-- Это значитъ, что корабль до того поврежденъ, что не въ состояніи плыть въ Гамбургъ, а долженъ остановиться въ первой гавани для починки.
-- Ахъ, Боже мой, такъ Генрихъ еще долго не будетъ у насъ! жалобно возразила мать.
-- Благодарить Бога, что этимъ все кончилось, сказалъ отецъ.
Тогда, весь запыхавшись, вошелъ поспѣшно посланный изъ города.-- У меня есть письмо къ вамъ, г-нъ Брандтъ, сказалъ онъ,-- его получили сыновья Вундерлихъ тотчасъ же послѣ вашего ухода, и такъ какъ оно очень нужное, то поспѣшно послали меня къ вамъ.
Письмо было отъ Генриха и запечатана черною печатью. Въ немъ содержалось то, что намъ уже извѣстно.
-- И такъ въ газетномъ листочкѣ не было ошибки, сказалъ онъ медленно, прочитавъ письмо.-- Нашъ Генрихъ вдѣлался теперь капитановъ корабля Эмиліи.
-- А дядюшка? спросили жена и дочь,
-- Онъ теперь у Господа Бога -- тамъ, гдѣ и покойная супруга его. 22 октября онъ скончался.
-- Такъ онъ послѣдовалъ за моею бѣдною сестрою, сказала мать послѣ нѣкотораго молчанія, осушая глаза.-- Двадцать лѣтъ тому назадъ около этого самаго времени она оставила его и съ тѣхъ поръ былъ онъ одинокимъ на землѣ.
-- Однако онъ всегда былъ человѣкомъ по сердцу Божію, сказалъ отецъ глубоко растроганный. Онъ тебя, Эмилія, и нашего Генриха назначилъ своими наслѣдниками, а теперь вы оба богатые люди. Но охотно, охотно отказались бы мы отъ своихъ богатствъ навсегда, еслибъ только добрый нашъ дядюшка оставался еще въ живыхъ.
-- Да! сказала мать.-- Но здоровъ ли нашъ Генрихъ?
-- Да, онъ благополучно прибылъ въ Амстердамъ, но ему надобно будетъ остаться до весны для поправки очень поврежденнаго корабля. Онъ пишетъ очень еерьезно и разсудительно, какъ долголѣтній капитанъ. Только въ сокрушеніи о своемъ дядѣ онъ дѣлается слабъ какъ дитя. Письмо его заключается любимою поговоркою покойнаго дяди: "всѣ мы находимся во власти Божіей!"