Напоминала она груз на чаше весов, от которого противоположная чаша естественно перегнулась, хотя эта чаша нагружена была памятью; память -- солиднейший вес; но энергия кинетическая нашей жизни здесь, в Лондоне, перевесила потенциалы воспоминаний о Дорнахе, разрядив их в энергию действии, которую развивали в английских участках с товарищем мы; как известно, в физическом мире господствует нарастание энтропии от невозможности вновь собрать в полной мере тепло, одну из существеннейших форм превращений энергии; так мы: после Лондона мы себя ощутили с товарищем охладненными: посредине сердечного места, где сохраняли мы жар, ощутили мы хладно давящий нас камень: потенциальная энергия в Лондоне перешла в кинетическую; часть последней -- рассеялась, выделяя из нас теплоту в мировое ничто; следствием выделенья тепла -- образование сначала туманных паров в наших душах, потом превращение этих паров в водяные осадки, и, наконец, -- в твердый лед; кусок твердого льда ощущаю в себе и доселе; его я привез из туманного Альбиона: британец искусными действиями положил в меня лед.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Пробежала неделя, как сон.

Было некогда думать, соображать, вспоминать, предаваться надеждам иль страхам, когда от такого-то часу до этого надо было торчать, добиваться, напоминать, хлопотать --

-- в соответственном учреждении: --

-- ждать разрешения --

-- написать нам Прошение -- в Учреждение! --

-- чтобы в третьей инстанции великолепной печаткой к бумаге приставили б великолепной рукой -- великолепнейшее клеймо (о, клейменые паспорта!) к числу прочих, уже здесь стоящих (в московском участке впоследствии отказались меня прописать по клейменому паспорту).

Получивши клеймо, на котором означено было, что -- в Лондоне мы, сам участок препровождал материалы о нас в учреждения, что мы -- в Лондоне существуем; и оглашение это текло в министерства: --

-- Военное, Иностранных Дел и, как кажется, в Министерство Внутренних Дел --

-- так бумага о том, что мы -- в Лондоне, поступала, троясь, в три отдела трех Ведомств; и -- девятижды умножившись, вызывала обмен уже мнений среди девяти Подотделов, что --

-- в Лондоне --

-- в Лондоне --

-- в Лондоне --

-- в Лондоне --

-- в Лондоне --

-- в Лондоне --

-- в Лондоне --

-- в Лондоне --

-- в Лондоне --

-- мы!..

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Глава Подотдела --

-- прибывший в положенный час и в положенные --

-- минуты --

-- секунды --

-- и терции2 -- в Учреждение: из фешенебельного джентльменского дома,--

-- откуда он отбыл в положенный час и в положенные --

-- минуты --

-- секунды --

-- и терции --

-- может быть, даже в --

-- кварты!3 --

-- Глава Подотдела, прибыв из достойного дома, стоящего в Великолепном Квартале, обставленном привилегиями конституционного строя, --

-- прибыв из достойного дома, где строгие слуги конфузились, прижимаясь к стенам, когда старый, пробритый, румяный породистый сэр --

-- сереброголовый, тяжелый, таящий в глазах глубину, под влиянием которой склонялись чиновники нескольких рангов, курьеры и, может быть, пресса, перед которым --

-- естественно! --

-- рассыпалися прахом пустейшие земли,--

-- не находящиеся под покровительством Старого Британского Льва,--

-- когда он, джентльмен, потирая дородные руки, ступал по паркетам великолепных, блистательных комнат, --

Глава Подотдела! --

-- пронесши свои каменный взор, как священник проносит потир4, через комнаты Подотдела, располагался на комфортабельном кресле, роняя глаза на бумагу, увы, мной исписанную, и на приложенный мной проклейменный, растрепанный паспорт, -- еще не видал он, конечно, злобы заботы отделов (и девяти Подотделов), переговаривавшихся между собой о том, что --

-- мы --

-- в Лондоне! --

-- в Лондоне! --

-- в Лондоне! --

-- в Лондоне! --

-- в Лондоне! --

-- в Лондоне! --

-- в Лондоне! --

-- в Лондоне! --

-- в Лондоне! --

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Весьма вероятно, его преисполненный меланхолии взор в ту минуту --

-- естественно!--

-- обнимал земной шар, переполненный водами, из которых торчали везде острова и пять континентов --

-- Европы,

-- Австралии,

-- Африки,

-- Азии,--

-- и --

-- двух Америк! --

-- соединенных навеки стальными узлами Британской Торговли при помощи четырехтрубных, летающих стимеров5, угрожаемых миною...

-- Может быть, --

-- возникала пред умственным взором его паутина британских колонии, где --

-- Индия,

-- Полинезия,

-- Африка --

-- с мыса Надежды до дельты великого Нила

-- Канада,

-- Ирландия,

-- Мальта --

-- и далее!--

-- соединенные мощными узами Учреждений в Неизмеримость Британской Империи, коей он --

-- ее лев! --

-- был ответственным выразителем,--

-- звали на помощь его в этот миг!--

Может быть,--

-- в эти гордые, великолепные дни

-- дни войны!--

-- пред отеческим взором его возникали возможности временно торжествующей гнусности --

-- перерезанных торговых артерий под бедствием возмутительных мин возмутительного подводного флота, коль он, представитель Империи, --

-- лев! --

-- в свое время не сделает соответственных отвлеченных, логических выводов из лежащих посылок, как того явно требует Джон Стюарт Милль6, если он --

-- представитель Империи! --

-- не увидит индукции, из которой -- естественный вывод: практическое руководство британских чиновников,--

-- то --

-- предательство интересов Империи в Лондоне, наводненном шпионами, пустит крепчайшие корни, --

-- и --

-- и!.. --

-- Тут, полагаю я, сэр, почесавши мизинцем седины, ронял машинально задумчивый взор на бумагу с приложенным паспортом: --

-- сосредоточивши мысль, как того от нас требует Карпентер7, он сознанием, от --

-- деленным от мозга, прокалывал эту бумагу: и --

-- "Что такое?"

-- "Скажите, пожалуйста?"

-- "А?" --

-- Нажималась кнопка звонка; появлялся чиновник...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Быть может, в то время, я и товарищ здесь, в Лондоне, встретивши друга, переменившего климат Швейцарии на проницающий сыростью лондонский климат --

-- он нас покидал англофилом,--

-- сидели в уединенном кафе и глядели в открытые окна на нежные шпицы Аббатства, на серо-желтые окаменелости стен, под которыми, зажимая перчатку в руке, проходили достойные сэры и --

-- мистеры,--

-- мистеры,--

-- мистеры,--

-- сотни --

-- и сотни --

-- и сотни --

-- индивидуально раздельные, обведенные друг от друга во внешнем и внутреннем мире магическим, непереступаемым кругом --

-- Ньютоновой силой, которая --

вокруг атома, по выражению физика Умова, провела роковой и непереступаемый круг, отчего этот атом был должен естественно лопнуть в абстрактное представление пересечения сил --

-- каких сил? --

-- так мистеры, индивидуально раздельные, обведенные друг от друга во внешнем и внутреннем мире магическим кругом, представили точку, иль атом: --

-- все мистеры лопнули: в лопнувшем Лондоне проходило абстрактное представление, точка, иль "а" --

-- "b" --

-- "с": мистер за мистером!

Друг, переменившийся за это время, здесь, в Лондоне, развивал нам теорию, что лучше попасть в концентрационный лагерь Германии или в русский участок, чем просидеть здесь, как он, целый год без возможности выбраться.

-- "Знаете: я ощущаю здесь странное состоянье сознания..."

-- "Умер я..."

-- "Да, да, да!"

-- "Они стерли меня".

-- "Превратили меня в пункт: в теоретический пункт -- теоретического пространства .

-- "Мне кажется: Лондона нет".

-- "Есть -- ничто..."

-- "Но и нет ничего, кроме Лондона..."

-- "Все, что было, погибло..."

-- Я -- умер

-- "Когда я сюда переехал, "Я" жило во мне..."

-- "Но они окружили меня шпионажем..."

-- "Они, проницая меня, разъедали меня..."

-- "И, наконец, я -- исчезло".

-- "Смотрите-ка: видите -- движутся "мистеры". Но -- их нет: лишь отсутствие мистеров. -- Контуры их -- перед вами; и, собственно: лишь один только контур, воспроизведенный ротационной машиною в невероятном количестве".

-- "Эти мистеры только кажутся множеством; мистеров -- нет: есть один сплошной мистер, заполнивший промежутки междуатомных пустот..."

-- "И его называют эфиром..."

-- "Но физик Планк8, уничтожив эфир, доказал, что "сплошной мистер" -- ноль..."

Мы глядели в окно; там валил серо-желтый "сплошной" и уже неотчетливый мистер в сплошных серо-желтых сложениях серо-желтого камня: но развивалось явление это при помощи "морока мистеров": --

-- сотен! --

-- десятков тысяч! --

-- и сотен тысяч! --

-- Так мистеры, индивидуально раздельные, обве-

денные друг от друга во внешнем и вну-

треннем мире очертанным

кругом, изображали

собою лишь

точку

иль

а --

-- том: --

-- ноль!

В то именно время --

-- быть может!--

-- и нажималась кнопка звонка; появлялся чиновник:

-- "Прошу вас, сэр, справку по этому делу".

Перед сэром --

-- Главой Подотдела! --

-- с магической быстротой появлялся портфель: в нем -- досье обо мне; там исписанная мной в Берне бумага, давно здесь полученная и Министерством изученная, -- с приложением уличающей фотографической карточки;--

-- должен сказать:--

-- я на карточке, снятой в минуту усталости в Берне, ну, право же, выглядел совершенным мошенником: --

-- сосредоточенный взгляд негодяйских, испуганных глаз, окруженных провалами, --

-- возбуждал антипатию к карточке созерцавшего сэра: и -- возникала в нем мысль, что --

-- я есмь:--

-- тот самый,

перед которым дрожали чиновники трех Министерств,--

-- то есть "Он", --

-- проницающий антипатичными взорами тайны английского Генерального Штаба, чтобы --

-- топить, взрывать, бомбить!--

-- (что я собственно делал естественным, умопостигаемым образом, пересчитывая передо мною бежавшие нолики "мистеров" --

-- раз,--

-- два,--

-- сто,--

-- десять тысяч,--

-- сто тысяч --

-- нолей!). --

-- И тогда, отстранив негодующим жестом бумаги, достойный, серебряный сэр совершал наведение:--

-- да; до войны проживал я, естественно, в том самом Берлине, а после -- в немецкой Швейцарии; более того: состоял членом общества --

-- (недопустимый по отноше-

нию к Британскому Льву и пре-

дательский факт!), --

-- где еще в то именно время -- в дни славной войны! -- продолжалось общение с нацией, обреченной британцами на голодную смерть; --

-- и --

-- центр сознания сэра выстраивал серию выводов по всем правилам ритуала, изображенного в мощных британских умах Гамильтона9, Уэвеля10, Локка" и Милля, которые в кабинете у сэра фундаментально поблескивали корешками переплетных томов: --

-- сэр себе говорил:

-- "Не доказано, правда, что "мистер", прибывший из Дорнаха с подозрительной миной, с такими глазами, с таким темным прошлым, --

-- тот самый, которого ищут повсюду".

-- "Но, но! --

-- Установлено: мистер привез "пассифизм" в чемоданчике"...

-- "Этим доказано, --

-- что --

-- тот -- "мистер" способен затеять весьма неприятные козни, вернувшись в Россию"...

-- "И, стало быть: -- лучше держать его в Англии!

Холодно начинало сверкать ледяное стекло зеленеющих глаз. Лев Британской Империи приподнимал телефонную трубку, звоня, куда следует, --

-- и --

-- за мной принимался гоняться в полуденном мареве Лондона, настигая и схватывая на проспекте при помощи серии непрезентабельных "мистеров", --

-- (о которых я только что думал, что все они --

-- нолики),--

-- "мистеров", действующих на мою психологию, как ощущение паразита, случайно заползшего под рукав, -- паразита, неизвлекаемого посередине корректнейшей улицы...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Так:--

-- пока я, застигнутый где-нибудь в Парке12, испытывал ощущение, будто спину мою просверлили холодные иглы (и я начинал озираться): и -- открывал у себя за спиною персону с бифштексного цвета лицом, напоминающим злого бульдога с подбитыми веками, в стершемся смокинге --

-- в это время уже: телефон сообщал в Подотдел, что действительно: данная личность находится на пути к помещению русского консульства, куда послан субъект, предупредить, кого следует, о появлении личности: --

-- в консульстве (русском) встречали меня с выражением отовсюду протянутых лиц, не умеющих скрыть любопытства и радости, что блестяще поставлено в Англии дело сыска:

-- "Да, да".

-- "Это -- О_н!"

-- "О_н -- т_о_т с_а_м_ы_й!"

О, если бы знал Милюков, проживавший в то самое время в Оксфорде, во что превращали собрата его по перу!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Телефон сообщил в Подотдел, что я прибыл из русского консульства к Файф-о'клоку, в отель --

-- в "Миллье-Отель"! --

-- и потому этот сэр отдавал приказание: сообщить учреждению, куда должен был завтра явиться за получением вторичного штемпеля на прошении: --

-- о разрешении мне

покинуть пленитель-

ный остров Британ-

ского Льва --

. . . . . . . . . .

-- Встречали и т_а_м, как знакомца, едва не с улыбкой (все действия моей личности были четко изучены):

-- "Да!"

-- "Это -- он!"

-- "О_н -- т_о_т с_а_м_ы_й!" --

-- И появлялось на лицах довольство: блестяще поставлена в Англии контрразведка! --

-- И, проведя чрез инстанции (где давал показания) прямо в комнату точно такого же сэра --

-- Главы Подотдела, --

-- точно такого же Льва, как и первый, но -- еще более холеного, с серебром чрезвычайно изящных усов: этот сэр, наблюдая меня, делая вид, что, скучая, читает он книгу, меня изучал при допросе; и при моем заявлении, что я в Базеле занимался в общественной библиотеке, --

-- он --

-- мягкий, ласковый сэр! --

-- округленным движеньем руки прикоснувшись ко лбу с плутоватой улыбкой, симпатизируя мне, тихо спрашивал:

-- "Что, например, вы читали?"

-- "Я?.. Джордано..."

Чуть-чуть улыбнувшись, вступал мягкий сэр в разговор, переходящий в общение, ставя тактично и ловко вопрос, долженствующий выяснить, точно ли я имею понятие о, например, комментариях Бруно к Раймонду; ответ приходился по вкусу (я был тем, кем е_с_м_ь); среброрусый блюститель Дел Внутренних отпускал меня тотчас --

-- с к_л_е_й_м_о_м (слава Богу!); и, ласково пожимая мне руку, желал мне приятного путешествия: и умножались шансы -- покинуть пленительный остров. Может быть, тот сэр был вигом, а первый сэр тори?

В положенный час --

-- оба сэра, надевши пальто, безупречно сидящее и облегающее их естественным ритмом пропорций, надев свои шляпы, садились в авто, пролетая по Лондону -- мимо шпицев Аббатства, колонны Нельсоновой статуи, в окружении серо-желтых окаменелостей стены, под которыми, зажимая перчатки в руке, проходили все

-- мистеры --

-- мистеры --

-- мистеры --

-- мистеры --

-- мистеры --

-- сотни --

-- и сотни --

-- и сотни --

-- и сотни, которые с твердым режимом естественным образом отпечатаны

были при помощи ротационных машин и являли собою во внешнем и

внутреннем мире лишь

знак типограф-

ский, иль

точку.

Два

сэра,

летя вдоль

проспектов в

великолепный квар-

тал или в пригород, где у

каждого был свой коттедж,

своя леди, свой сын, обу-

чавшийся, верно, в Кемб-

ридже, и -- белокурая, шестнадцатилетняя беби, с которой достойный хранитель традиций Британско-

го Льва, несмотря на

свою седину, с полча-

са метал мячики, по-

свящая вечерний досуг --

-- краткой

партии тенниса

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

И тем не менее -- именно тот среброглавый, гуманный, начитанный сэр созидал кругозор своей мудрой, гуманной, начитанной мысли вокруг себя роем теней: неприятнейших "мистеров", грубоватых, циничных; и ими -- гонялся за мною по всем перекресткам.

А я -- почитатель Джордано и русский писатель (что было известно двум сэрам уже при посредстве таинственных приложений логической мысли почтенного Милля к конкретной действительности), именно я осаждал кругозор силлогизмов "психологических" сэров загадочным видом фотографической карточки, прочно приклеенной к документу; на ней --

-- лихорадочный взгляд негодяйских, испуганных глаз, окруженных провалами, создавал впечатление, что носитель приложенной карточки есть --

-- тот --

-- самый!--

Теперь --

-- в свою очередь!--

-- я начинал настигать сэра Тори за партией тенниса; сэр, проводя задрожавшей рукой по черепу и забывши о теннисе, бормотал про себя в пепелеющий сельский ландшафт:

-- "Может быть..."

-- "И..."

-- "Возможен ужаснейший факт перерыва торговых сношений с Канадой!"

-- "С Австралией!!"

-- "С Африкой!!!"

-- "С Индией!!!!"

-- "И..."

-- "Предательство в Лондоне, наводненном шпионами, укореняется именно с появлением..."

-- "Этой..."

-- "Загадочной личности".

-- "Не доказано, правда, что личность есть "личность..."...

-- "Шпиона..."

-- "И -- все-таки!"

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

На основании хода мыслей достойного сэра, меня на другой день опять начинали чиновники учреждения уговаривать, чтобы я поступил добровольцем в канадскую армию.

И -- не давали мне пропуска. Но от этого (видел я в зеркале!) -- цвет лица моего становился серее, серее: он -- стал серо-желтым; и перемена швейцарского климата на язвительный лондонский климат сказалась уже; серо-желтые окаменелости стен обнимали меня; и под ними, зажавши перчатку, бродил сиротливо --

-- сплошным серо-желтым, осплиненным "мистером"; в моем внутреннем мире образовался магический круг; и -- границы дневного сознания, вне которых я жил столько времени, зажимались -- все уже, все уже, все уже; дневное сознание, напоминая положенный груз в виде твердого серо-желтого дома, естественно перетянуло тяжелую чашу весов, на которую положена была моя жизнь, --

-- Нэлли,

-- Дорнах,

-- Учитель,

-- Мир Духа! --

-- все это же помнилось и не виделось в Лондоне; так хладнодавящий, положенный камень на сердце --

-- Дом-Лон-

дон --

-- расплющил мне сердце: но он, Лондон-Дом, осадился во мне -- из меня образовались сначала туманы душевных паров, закрывавших простор душевного мира; --

-- потом --

-- те пары превратились в ландшафты тумана в Ламанше: --

-- потом --

-- из туманов Ламанша (в обратном порядке!) повытекла Темза; и оплотнели берега ее серо-желтыми льдами-домами --

-- тот лед в своем сердце я слышу доныне --

-- им Англия наградила меня: там я именно думал:

-- "И -- умер!"

-- "Они -- меня стерегли!"

-- "Я -- пункт: теоретический пункт -- теоретического пространства!"

-- "И Лондона нет!"

-- "Есть -- н_и_ч_т_о..."

-- "И оно разъедает меня".

-- "Я -- лишь пляска: смерч атомов".

-- "Каждый, как я, -- желтый мистер: в окаменениях желтых домов бродит он, желтый мистер".

-- "Я" -- тысячи, тысячи мистеров, празднопляшущих по ночам на проспектах, перевозимых трамваями...

-- "И тот сэр, показавши мне явственно панораму "Ни что", мне меня самого показал...

"Это -- Я"

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Мы бродили по Лондону -- моему омертвевшему телу, -- сжимая перчатки; достойные сэры и

-- мистеры,

-- мистеры,

-- мистеры,

-- мистеры,

-- мистеры, --

-- сотни их --

-- тысячи

-- миллионы --

-- по --

-- Лондону,

-- Лондону,

-- Лондону,

-- Лондону,

-- Лондону.

И мистеры -- лопнули: в лопнувшем Лондоне.

Проходили абстрактные

представления,

точки,

иль

"a" --

-- "b" --

-- "c" --

-- "d".

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Так прошло восемь дней: восемь дней мы друг друга промучили страхом; я -- сэров; а сэры -- меня.

Мы гонялись днями: я -- мыслями; сэры -- "мистером"; а вечерами я сиживал в уединенном кафе с бедным другом, приехавшим изучать сюда тайны гения --

-- Томсона,

-- Ньютона,

-- Лоджа13,

-- Масквелла14,--

-- и превращен-

ного --

-- Томсоном,

-- Ньютоном,

-- Лоджем,

-- Максвеллом,--

-- в атомистический вихрь,

в --

"a" --

-- "b" --

-- "c" --

-- как и я, чтобы некогда, в новой творимой вселенной -- ужасной -- вселенной --

-- при помощи сортирующего Максвеллова демонa15 -- ("джентльменчика", иль -- Лемура) собраться -- мыслю в "Я -- мыслю"16.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Но до этого следовало, чтобы так меня окончательно разложили они, чтобы самые атомы тела распались во мне в электроны, а электроны --

-- в мэоны17 --

-- мэоны -- в зон18; в зон пустоты должен был перейти; Лондон -- флер пустоты; железнодорожная линия до Ньюкастеля -- сплошной лабиринт: в мировые пространства, в чернотные бездны, которые появились передо мною в образе и подобии моего отплывания в хаос немецкого моря, изборожденного минами; разрешенье отправиться в хаос было получено --

-- когда я уверовал в сэров и поклонился их мощи, тогда из вагонов огней меня вывели -- в черноту, в никуда, заревевшим космическим воем вселенных; и с потушенными огнями, спустившись в каюту Гакона VII, как в гроб, этот гроб, раскачавши, швырнули: в вой хаоса.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

В это время достойные сэры, Главы Подотделов: --

-- один, --

-- сыграв партию в теннис, склонялся над томом какого-нибудь из британских умов: Гамильтона, Уэвела, Спенсера, Милля, Ньютона:--

-- другой --

-- меланхолически слушал с террасы коттеджа напевы шотландских мелодий и -- бормотал про себя: песни Бернса.