Так я был расплющен.

Тела не имеют уже подобающих измерений; одно из них вдавлено: Лондон расплющил и превратил в тонкий, в темный прослоек материи, -- в листик; а листик стал тенью.

Я тень: неприлично гуляю на сером экране; безостановочной, кинематографической лентой движения передаются какому-то миру -- иному, не нашему.

Мы -- лента экрана, которую изучают они; им даны все возможности: властно пресечь пляску волн и ныряющий пароход среди них, это все образовано быстрым движением кинематографической ленты; остановись она, -- и застынет навеки покинутый гребень волны, перелетающий через борт парохода; и застынет навеки: упавшая низко корма парохода "Гакона VII-го" "в беспузырчатость" грохота.--

-- Я --

-- покачнувшийся в неестественно деланной позе, одною рукою схватясь за корму, а другой -- за измятую шляпу с отбитыми ветром полями, останусь навеки --

-- останови они ленту! --

-- болезненным клоуном!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Лента течет еще: кинематографические моменты несут меня в трюм, где в кают-компании, ухватившись за кресло, я делаю вид, что вкушаю я кушанье. --

-- Я --

-- покачнувшийся, в неестественно деланной позе, одною рукою схватяся за стол, а другой за тарелку, где плещется суп, -- я останусь пред вами навеки --

-- останови они ленту!--

-- болезненным клоуном!

Тут встречусь я с взорами важного сэра сереброглавого, едущего, как видно, в Россию с особой миссией --

-- к всемогущему Бьюкенену1, быть может? --

-- И этот сэр на меня поднимает свой взор --

-- меланхолический, отливающий песнями Бернса, которые так я люблю, но сквозь этот мечтательный взор узнаю взор другой --

-- того сэра: тех сэров.

Но сэр, джентльмен, уж уходит.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Тот джентльмен -- ушел. Но пес со мной -- бессменно.

В час горький на меня уставит добрый взор,

И лапу жесткую положит на колено,

Как будто говорит: "Пора смириться, сэр"*2.

* Стихотворение А. Блока.

Пес -- покорность, которую вывез из Лондона я: равнодушие верно присуще тени загробного мира, уже приобретшей привычку таиться под фирмой британских обычаев; эти обычаи есть действительность потустороннего мира, ненарушаемые средь достойного общества потусторонних теней, пересекающих пустоту, но при этом державшихся, как будто нет никакой пустоты, а каюта норвежского парохода "Гакоиа VII"; так сэр, приобретший привычку таиться под формой обычая, будто он едет с секретною миссией к всемогущему Бьюкену, -- действительность потустороннего мира; настолько действительность, что, забегая вперед, я скажу: мне все кажется, будто бы его повстречал еще раз; это было в России: на Ярославском вокзале, в Москве, -- уже после свершившихся фактов, в эпоху правительства Львова3, в те дни, когда сэр Милюков заседал не в Оксфорде, а -- в здании Иностранного Министерства: перед уходом своим из правительства; встреченный сэр --

-- как казалось --

-- сидел в неестественной позе, одною рукою схватясь за стол, а другой за тарелку, в которой плескался, как кажется, суп, --

-- точно тень, неприлично расплюснутая на экране кинематографической ленты расплющенный ужасом революционных событий в России, передавая движения - -

-- нам, представителям вовсе иного какого-то мира: не мира сэра, а нашего, русского: --

-- переменились роли: --

-- он был для меня теперь лентой экрана, которую изучал я внимательно; мне дана была власть оборвать протечение кинематографической ленты и оставить достойного сэра в комической, неестественной позе (сидящим за столиком перед супом на Ярославском вокзале, в Москве) -- навсегда.

Я не сделал того, предоставив течение ленты -- течению ленты; и подбежавший носильщик вручил тому сэру билет: он ехал в Архангельск; --

-- и вспомнились: пляски взъерошенных волн, пароходик "Гакон", "я", теряющий вовсе весомость и сэром расплющенный на кинематографической ленте, которая, протекая, несла меня вновь -- вверх на палубу, где я --

-- желтый, подброшенный качкою призрачный мистер среди таких же подброшенных, призрачных, пляшущих "мистеров", вдруг покинувших твердую почву земли и оказавшихся в рое космических вихрей Томсона -- в ничто -- соблюдающих внешние формы британских обычаев: средь достойного общества электронных субъектов казались не тем, что мы есть: --

-- то есть казались толпой пассажиров "Гакона VII", страдающих явной морскою болезнью в затеянной пляске и рассуждающих о состоянии спасательных поясов и о возможности натолкнуться на мину.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Мне из этого мига смешно состоянье сознанья мое, предполагавшее некогда, что я тень; в воспоминании возникают стальные отливы взъерошенных волн; и -- кусающий холод их брызг, переброшенных через борт --

-- настоящего пароходика: --

-- полоса мокроты пробегала по палубе, ударяясь о борт; и -- куда-то стекала; а я -- менял место; казалось тогда, что я -- тень, протянувшаяся от меня самого в мое русское будущее на протяжении месяцев; думалось: --

-- неужели тяжелый кошмар отвалился? Не день и не два -- восемь суток, иль двести часов, зажимали меня между прессами, вылитыми из субстанции тверже стали и -- тяжелее гранита.

Немецкое море оплотневало туманами; неопределенности моего положения в мире клубимыми ветрами островов и земель подплывали ко мне из тумана, как рой серых призраков: --

-- чудилось --

-- саженях в полтораста от нас обрывается море; развейся туман, мы бы стиснуты были землею;

-- но нос парохода, врезаясь

в прыжки серых волн и под-

нимая фонтаны пузырча-

той пены, бежал на ту-

ман:--

-- и туман рас-

ступался --

-- и земли, от нас отстоящие саженях в полтораста, --

бежали по правую и по левую сторону парохода -- в расстоянии саженей полтораста от нас; собирались они за кормой; и -- гнались вслед за нами: в расстоянии каких-нибудь саженей полтораста, врезаясь в прыжки серых волн и поднимая фонтаны пузырчатой, бисерной, белогрохотной пены,

-- и мне думалось о покинутой Англии: --

-- мне казалось, что Англия, или -- вселенная -- этот кусочек последней, оставшейся почвы, --

-- кидаемый плясками волн и туда и сюда -- как кидаемый шарик вселенной в безвечности Вечности. --

-- А мы, "мисте-

ры", -- тоже кидаемые

и туда и сюда, перед

тем как рассеяться,

раствориться навеки

веков;--

-- за кормой парохода

ревела, свистела по-

гоня... из Англии;

толпы кусающих

холодом волн

перекидывались

за борт и --

-- лезвием мокроты пробегали по палубе; нос парохода взлетал; потом круто падал; корма поднималась; и полосы мокроты с нее быстро бежали

на нас --

-- а

под

нами,

быть мо-

жет, уста-

вясь в бока

парохода,

как рыба,

немецкая

мина,

летя

в

н...--

-- "Прощай, моя Нэлли".

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Около вечера расступился туман; пооткрылись шири, а около парохода заплавали бревна, нелепо взлетавшие; видно, потоплена была шхуна неподалеку отсюда; нелепо взлетающий пробковый пояс увидел товарищ на гребне волны.

-- "Посмотрите-ка".

-- "Что?"

-- "Посмотрите-ка: пробковый п..."

И запнулся: и полная дама (из Харькова) с мальчиком укоризненно показала глазами на мальчика.

Я -- замолчал.

Заговорили тотчас же о посторонних предметах: о Харькове; об ожидающем даму из Харькова муже; о бревнах, взлетающих на волнах; о пробковом поясе не говорили мы вовсе.

Где был обладатель его?

Мысль, что мы можем так же через минуту -- вот так же -- заплавать, не приходила нам в голову: и -- немецкие мины в беседе о Харькове улетучились; перископ не вытарчивал (в качку вытарчивать очень трудно ему), хотя многие пассажиры -- я бьюсь об заклад -- суетливыми взорами, брошенными в пространство, искали его.

Я, признаться сказать, не надеялся, что причалим мы к Бергену (я не верил, что мы еще все на земле), и мне думалось: вот -- разорвется туман; и -- прояснится берег; на берегу мы увидим огромный плакат: "Здесь -- планета, принадлежащая к созвездию Пса..."

Донимала тоска по оставленной Нэлли:--

-- Казалось:--

-- саженях в полтораста от нас обрывается море --

-- в упавшем тумане таилась земля --

-- расступался туман --

-- и земля, отстоящая в саженях полтораста от нас,--

-- убегала по правую и по левую сторону парохода -- в расстоянии саженей полтораста от нас, чтобы, собравшись там, за кормой, гнаться вместе с туманом за нами --

-- в расстоянии саженей полтораста от нас.