Панна глухой лопарь съ сѣвернаго берега -- приготовился къ субботѣ.
Было уже почти утро, а ему предстояло проѣхать порядочное разстояніе до острова. Сѣти его были развѣшаны, рыба послѣдняго улова посолена, и, отъѣзжая отъ своей юрты, онъ думалъ о чудесахъ прошедшей субботы.
О томъ, какъ онъ тогда пріѣхалъ и запоздалъ -- что онъ слышалъ отъ Яоны, и какъ потомъ явился самъ учитель -- шествуя по іводѣ.
Лопаръ съ сѣвернаго берега любилъ бесѣдовать съ собой мысленно и жестами. Другіе люди могли бесѣдовать и не только съ самими собой -- для него же это было недоступно. Глухота лишала его возможности слышать отвѣты другихъ, а его самого дѣлала одинокимъ. Потому то онъ и жилъ отшельникомъ, въ сторонѣ отъ людей.
Картина появленія учителя четко рисовалась въ его памяти. Стоя въ лодкѣ и отталкиваясь весломъ отъ своего берега, онъ чувствовалъ себя такимъ великимъ и превознесеннымъ въ своемъ одиночествѣ -- вѣдь онъ видѣлъ самъ, какъ пришелъ учитель -- и шевелилъ протянутой рукой, словно готовясь полетѣть -- словно позабывъ, что у него подъ ногами дно лодки, и воображая, что онъ тоже можетъ ходить по водѣ.
Всю недѣлю онъ мысленно готовился къ этой субботѣ. Случившіяся въ прошлый разъ чудеса то и дѣло заставляли его выпускать изъ рукъ работу и задумываться.
Многихъ словъ изъ проповѣдей Іиско онъ не слыхалъ изъ-за своей глухоты, и потому самъ дополнялъ образовавшіеся пробѣлы.
То, что случилось тамъ, на островѣ, только начало. Въ душѣ онъ ждалъ новыхъ чудесъ,-- не зналъ только, какихъ -- и, подъѣзжая къ острову, въ свѣтѣ разгорающагося дня, то и дѣло оглядывался, не увидитъ ли онъ опять человѣка, идущаго по водѣ, гдѣ-нибудь возлѣ берега.
Но онъ никого не увидѣлъ, а, повернувъ къ тому мѣсту, гдѣ обыкновенно стояли другія лодки, выронилъ отъ изумленія весло. Собственно, онъ только разжалъ руку, но это не проходить даромъ, и весло выскользнуло изъ уключины. Онъ не замѣтилъ этого. Еслибъ онъ обладалъ слухомъ, онъ бы прислушался. Но онъ могъ ждать помощи только отъ своихъ глазъ и, вставая посмотрѣть, хорошенько протеръ ихъ кулаками.
-- Ну да! Тутъ нѣтъ никакихъ лодокъ!
-- Нѣтъ,-- вотъ, четыре. Но вѣдь это же не лодки -- по сравненію съ тѣмъ, сколько ихъ бывало всегда. По меньшей мѣрѣ, двадцать. Правда, пастухи ужъ ушли на востокъ съ своими оленями, и онъ очень рано выѣхалъ, чтобы поспѣть раньше другихъ, жившихъ на материкѣ, но здѣшнія лодки должны бы быть на мѣстѣ. Да и на озерѣ пора бы ужъ показаться кое-кому изъ ѣдущихъ съ материка.
Лопарь съ сѣвернаго берега обернулся и зорко всмотрѣлся въ пелену воды. Въ сѣрой утренней мглѣ онъ сразу разглядѣлъ ослѣпительно бѣлую, короткую полоску. Это килевыя волны, встающія позади прошедшей лодки.
Полоска виднѣлась вдалекѣ, въ западномъ направленіи, но, вглядѣвшись попристальнѣе, Панна разсмотрѣлъ и самую лодку. Въ ней ѣдутъ двое. Но они ѣдутъ на западъ. Онъ удивился -- куда же они поѣхали? Но тутъ же сообразилъ, что, должно быть, что-нибудь случилось. Ночью не было видно сигнальнаго огня, который Іиско всегда зажигалъ на вершинѣ горы, когда по вырѣзываемымъ на своей палкѣ ежедневнымъ отмѣткамъ узнавалъ, что завтрашній день будетъ суббота.
Ужъ не случилось ли что-нибудь -- лопарь съ сѣвернаго берега не могъ себѣ представить, что бы это могло быть -- помѣшавшее Іиско зажечь огонь? Можетъ быть, они перестали зажигать огонь съ тѣхъ поръ, какъ пришелъ учитель? Но бѣлый дымокъ то вѣдь былъ!
Панну охватила безотчетная тревога. Несмотря на глухоту, ему показалось, что на островѣ стоитъ мертвая тишина. Не видно было ни одного человѣка, изъ избы не вился дымъ -- а вѣдь ночи стали холодныя -- и все было такъ неподвижно. Панна собрался съ духомъ. Надо выйти на берегъ, и посмотрѣть. Тутъ онъ хватился потеряннаго весла. Кое-какъ дѣйствуя другимъ, онъ догналъ его, потомъ подъѣхалъ къ берегу. Но тутъ снова остановился. Ему было жутко. Чутье говорило ему, что здѣсь что-то неладно. Онъ сейчасъ же почувствовалъ себя одинокимъ здѣсь -- совсѣмъ по другому, чѣмъ бывалъ въ долгіе дни и ночи въ своей юртѣ на сѣверномъ берегу. Онъ оглянулся на лодку, замѣченную вдалекѣ. Она какъ будто повернула съ востока къ берегу и наискось скользила мимо острова. Панна вдругъ взмахнулъ веслами и поплылъ за той лодкой.
Она отошла, къ южному берегу, и когда онъ настигъ ее настолько, что съ нея услыхали бы его окликъ, солнце стояло уже высоко въ небѣ.
Панна поднялъ весла и обернулся, чтобы крикнуть и посмотрѣть, кто это. Незнакомыхъ людей въ Нуоньясѣ не было.
Другая лодка уже остановилась, и Паннѣ незачѣмъ было кричать. Вмѣсто этого онъ всмотрѣлся въ сидящихъ въ лодкѣ. Это были Кейра и Туэмми, и Панна сейчасъ же задался вопросомъ-- что они могутъ дѣлать въ эту пору дня на озерѣ.
Сѣтей тамъ у нихъ не могло быть, тамъ очень глубоко здѣшніе рыбаки забрасывали сѣти только на мелкомъ мѣстѣ. И, какъ бы тамъ ни было, зачѣмъ они ѣдутъ на западъ? На секунду ему вспомнился Алитъ, котораго они отвезли на западъ въ прошлую субботу. Можетъ быть, опять, кто-нибудь умеръ? Но тутъ онъ снова привсталъ въ лодкѣ и забылъ несообразность своей послѣдней мысли.
Спросить Паннѣ не пришло въ голову. Онъ такъ рѣдко слышалъ отвѣты. Но зато видѣлъ онъ отлично. Когда жители Большого Острова тянули неводъ, Панна лучше всѣхъ по движенію струй опредѣлялъ, какая рыба запуталась въ сѣти.
Онъ вопросительно устремилъ широко раскрытые глаза на лодку и на лежавшія въ ней вещи. Куда же это они собрались?
Потомъ взглянулъ на Кейру -- и, не понявъ ничего по его липу, посмотрѣлъ на Туэмми.
Прочесть отвѣтъ по тлазамъ дурачка онъ не могъ, но губы его шевелились, какъ у лепечущаго въ испугѣ ребенка, и по губамъ Панна прочиталъ то, что Туэмми шепталъ все время:
-- Они уѣхали... они уѣхали...
Онъ глядѣлъ на Панну, словно считая себя въ чемъ то провинившимся, и слова эти безъ перерыва сходили шопотомъ съ его губъ.
Лопарь съ сѣвернаго берега переводилъ взглядъ съ одного на другого.
-- Кто же уѣхалъ?
Онъ сейчасъ же подумалъ объ учителѣ -- просто потому, что онъ пришелъ въ прошлую субботу, и вдругъ крикнулъ прямо въ ухо Туэмми такъ, что въ тишинѣ откликнулось на берегу, и бѣдный дурачекъ въ ужасѣ привскочилъ на скамейкѣ:
-- Куда уѣхалъ учитель?
Но при этомъ въ головѣ его стоялъ образъ не человѣка, уѣхавшаго въ лодкѣ, а человѣка, могущаго въ любую минуту уйти куда угодно по водѣ.
Туэмми пересталъ шептать, онѣмѣвъ отъ испуга. А Кейра всталъ, словно только сейчасъ сообразивъ, чего хочетъ лопарь съ сѣвернаго берега, и протянулъ впередъ руку. Сначала онъ показалъ на островъ. Потомъ повернулся въ полъоборота, показалъ куда-то, потомъ опять на островъ, и въ заключеніе покачалъ головой.
Тогда Панна понялъ, что учитель могъ уѣхать куда угодно, и что эти двое ничего не знаютъ.
Ухватившись рукой за бортъ ихъ лодки, онъ подтянулъ ее къ себѣ и перешелъ къ носу, гдѣ стоялъ Кейра. Потомъ крикнулъ.
-- Куда вы ѣдете?
И Кейра, знавшій, что Панна иногда слышитъ вблизи, наклонился и крикнулъ въ отвѣтъ:
-- Искать.
Тогда Панна всталъ посмотрѣть.
Онъ понялъ мысль Кейры и былъ готовъ искать вмѣстѣ съ ними. Онъ понялъ, что учителя уже нѣтъ на островѣ, и, все еще видя передъ глазами случившіяся въ прошлую субботу чудеса, зорко оглядывался но сторонамъ, ожидая, какъ и тогда, когда подъѣзжалъ къ Большому Острову, не увидитъ ли онъ все-таки гдѣ-нибудь учителя, идущаго по водѣ.
Тѣ двое гребли все утро наугадъ. На зарѣ; поднялся туманъ. Сперва они плыли прямо, къ южному берегу только для тою, чтобы быть какъ можно дальше отъ острова, но потомъ, подъѣхавъ къ нему, Кейра вспомнилъ своего медвѣдя, и они опять выплыли на середину озера. Возлѣ берега было слишкомъ опасно.
Никто изъ нихъ не зналъ, куда ѣхать,-- потому что Туэмми, хотя и слышалъ, куда поѣхали другіе, не въ состояніи былъ сообразить направленіе.
Вдругъ лопарь съ сѣвернаго берега показалъ на западъ.
Они не увидѣли тамъ лодки, да и не ожидали увидѣть. Панна указывалъ на островъ мертвыхъ, но не на самую скалистую шхеру, а на островокъ съ соснами.
Кейра и Панна оба стояли неподвижно отъ изумленія, и Туэмми тоже привсталъ съ своей скамейки.
Они не видѣли этого раньше -- островъ все время былъ окутанъ утреннимъ туманомъ -- но какъ только дошедшее сюда солнце освѣтило его, Панна увидѣлъ.
Надъ островкомъ поднимался столбъ дыма -- а Панна навѣрное зналъ, что съ тѣхъ поръ, какъ помнили себя жители Нуоньяса, никто не видѣлъ дыма на островѣ мертвыхъ.
Сперва всѣмъ стало жутко, и представилось, что міръ сейчасъ разрушится -- извѣстный имъ міръ -- воды Нуоньяса и окружныя горы. О томъ, что случилось съ ними, когда явился учитель -- о его чудесахъ -- о томъ, какъ онъ шелъ по водѣ -- у нихъ было время подумать. Это была возможность, предсказанная проповѣдями Іиско. Но развести огонь на островѣ мертвыхъ -- въ тихій день, когда никто не могъ быть заброшенъ туда бурей -- это была невозможность. Это было событіе, столъ страшное для нихъ, но вмѣстѣ съ тѣмъ настолько огромное и еще настолько отдаленное, что они еще не могли испугаться. Притомъ же у нихъ сразу возникъ вопросъ, не имѣетъ ли этотъ дымъ отношенія къ непонятному исчезновенію учителя. Нуоньясъ не такое большое мѣсто, чтобы два событія, происшедшія на немъ, могли не соприкасаться другъ съ другомъ.
Безмолвную нерѣшительность нарушилъ Панна. Онъ долженъ былъ удостовѣриться. Если не видно лодокъ, то навѣрное это имѣетъ какую-нибудь связь съ дымомъ -- рѣшилъ онъ. Передъ глазами его громоздились картины, которымъ онъ не видѣлъ ни начала, ни конца. Необходимо было взглянуть на нихъ поближе. И, взявшись за весла, онъ сталъ грести къ западу.
Кейра съ минуту посмотрѣлъ на дымъ, потомъ на Панну, и опять на дымъ. Потомъ тоже взялся за весла и поплылъ за Панной.