Когда они вышли, Кейра всталъ и, побуждаемый любопытствомъ, сдѣлалъ нѣсколько шаговъ по направленію къ двери. Но внезапная догадка объ ихъ намѣреніи не покидала его, и онъ не рѣшился побѣжать за ними. Онъ не рѣшился даже окликнуть ихъ и спросить, что они задумали и куда отправляются темной ночью съ подстилками для спанья -- и съ зимними халатами, которые они тоже зачѣмъ-то захватили съ собой. Онъ тихо стоялъ -- одинъ съ своей страшной мыслью о медвѣдѣ -- съ застывшей гримасой изуродованнаго рта. прикрывая рукой свой ободранный черепъ.
Огонь разгорался сильнѣе и ярко освѣщалъ внутренность избы.
Тогда Кейра увидѣлъ, что много подстилокъ исчезло. Постель Риме была пуста, постели Пьеттара и Антариса тоже, и Кейра сейчасъ же вспомнилъ Туде, снесшаго свою подстилку въ лодку, и какъ онъ спросилъ его, куда онъ собрался ѣхать.
Намѣреніе, возникшее у него вмѣстѣ съ остальными, исчезло послѣ суроваго отвѣта Іиско, и къ тѣхъ поръ онъ больше всего думалъ объ огнѣ. Онъ былъ нужнѣе многаго другого. Но теперь, замѣтивъ, что всѣ постели пусты. Кейра вдругъ понялъ, что они уѣхали. Всѣ они повиновались своей первой мысли: уѣхать -- искать учителя.
Кейра не видѣлъ, что нѣкоторыя подстилки все же остались, постели Маріи. Іиско и Туэмми не были пусты. Онъ даже не взглянулъ на короткую постель безногаго Яоны въ углу у печки.
Ему представилось, что всѣ уѣхали, и онъ остался одинъ. Никого нѣтъ. Онъ прислушался, но услыхалъ только трескъ огня.
Страхъ, пронизавшій его при мысли о предполагаемомъ намѣреніи Пьеттара и Антариса, обратился совсѣмъ на иное. Онъ уже не думалъ о томъ, чтобы что-нибудь могло угрожать уѣхавшимъ. Вмѣсто этого онъ подумалъ, что онъ самъ подвергается опасности -- при этомъ онъ, конечно, подумалъ о медвѣдѣ -- и отблескъ огня и тѣни, танцевавшія вокругъ него, въ безмолвіи рисовали ему самыя страшныя картины, какія онъ могъ себѣ представитъ. Ему вдругъ показалось страшно темно въ избѣ -- надо подбросить еще дровъ въ печь. У двери лежала цѣлая вязанка. Онъ принесъ ее и побросалъ всѣ полѣнья въ огонь. Но ему все еще казалось недостаточно свѣтло -- и недостаточно тепло. Онъ дрожалъ отъ страха и искалъ, что бы еще сжечь. Онъ зналъ, что за дверью лежать дрова, заготовленныя на ночь -- цѣлая куча. Подкравшись къ двери, онъ выглянулъ наружу. Отблескъ огня освѣщалъ маленькое пространство, но за нимъ тьма стояла черной стѣной. Запереть бы входъ -- но онъ не рѣшался сходить за дверью. Входъ въ избу затворялся не обыкновенной дверью на петляхъ, а просто пригнанными и сколоченными досками, которыя приставлялись зимой и на ночь къ входу, на день же эту дверь, относили на порядочное разстояніе отъ избы. На ней чистили рыбу для солки. Хорошо бы все-таки принести ее. Кейра шагнулъ изъ избы, чтобы достать хоть охапку дровъ, посейчасъ же отступилъ, испугавшись темноты. Пойти развѣ съ головешкой? Она будетъ свѣтить и можетъ отпугнуть то, чего онъ боялся -- и что, въ образѣ медвѣдя, заключало въ себѣ всѣ мыслимые для него страхи. Правда, огонь можетъ въ то же время выдать его притаившейся опасности, но Кейра все-таки подошелъ къ очагу, вынулъ головню и вышелъ съ нею изъ избы.
Дрова лежали возлѣ двери. Чтобы взять охапку, ему пришлось положить головню на землю. Тогда она стала гаснуть, и ему показалось, что она совсѣмъ не свѣтитъ. Онъ побоялся оставитъ ее здѣсь, а схватилъ и поспѣшно побѣжалъ къ избѣ. Остановившись у порога, онъ бросилъ головню подальше отъ избы. Она упала съ трескомъ. Кейра съ минуту стоялъ, напрягая слухъ. Но ничего не было слышно. Тогда онъ вдругъ подбѣжалъ къ очагу и сталъ хватать горящія дрова, полѣно за полѣномъ, и разбрасывать ихъ изъ избы во всѣ стороны. Стало совсѣмъ свѣтло. И онъ рѣшилъ, что теперь можно сходить за дверью. Но сначала надо принести дровъ. При свѣтѣ огня онъ спокойно вышелъ изъ избы и принесъ нѣсколько охапокъ. Потомъ отправился за дверью. Она лежала почти у самаго берега. Кейра захватилъ нѣсколько большихъ головешекъ и пошелъ, бросая ихъ одну за другою передъ собою. Бросивъ послѣднюю, онъ увидѣлъ дверь. До нея было еще нѣсколько шаговъ -- почти въ полной тьмѣ, но Кейра осмѣлѣлъ отъ вида огня и оттого, что до сихъ поръ съ нимъ ничего не случилось, и пошелъ.
На двери лежала цѣлая куча рыбы. Должно быть, она лежала уже дня два. Всѣ были слишкомъ взволнованны, чтобы заниматься своими дѣлами, и рыба ужъ начала пахнуть. Кейра столкнулъ ее ногой и вскинулъ дверь на плечо. Въ ту же секунду она вывалилась у него изъ рукъ и упала, а онъ побѣжалъ, какъ безумный -- прямо въ темноту.
Кто то стоялъ надъ нимъ -- въ ту минуту, какъ выскользнула дверь, онъ былъ убѣжденъ, что опасность, которой онъ боялся, уже настигла его.
Онъ почувствовалъ это въ краткое мгновеніе, когда стоялъ неподвижно, держа поднятую дверь. Сначала онъ услышалъ какой-то звукъ въ темнотѣ за освѣщеннымъ пространствомъ. Стонъ или рыданіе. Словно пыхтѣнье медвѣдя -- представилось ему. И прежде, чѣмъ дверь соскользнула съ его плеча, онъ услышалъ тяжелые нащупывающіе шаги и увидѣлъ что-то, движущееся какъ разъ въ томъ мѣстѣ, гдѣ отблескъ огня замыкался тьмой.
Что это такое: дѣйствительно ли медвѣдь, или что иное -- онъ не успѣлъ даже подумать. Ему было достаточно, что оно есть, и что оно близко.
Онъ забылъ, въ какой сторонѣ находится изба. Не различалъ съ перепугу, гдѣ огонь, и гдѣ мракъ. Въ глазахъ его, куда бы онъ ни повернулся, стоялъ огонь, въ памяти -- кровь, и когда онъ побѣжалъ въ сторону, куда его толкнула въ своемъ паденіи дверь, у него было только одно ощущеніе -- что онъ долженъ бѣжать.
То, отъ чего онъ бѣжалъ, гналось за нимъ. Онъ не смѣлъ обернуться и взглянуть -- въ пору было только сторониться отъ камней, которые онъ могъ различить, только почти ужъ наткнувшись на нихъ -- но слышалъ, какъ тяжелые шаги ускорились, когда онъ побѣжалъ. И они все приближались. Ихъ сопровождалъ пыхтящій звукъ, напоминавшій ему о величайшемъ ужасѣ его жизни.
На опушкѣ ближняго лѣса Кейра наткнулся на дерево. Онъ не ушибся, но это измѣнило направленіе его бѣга, и въ темнотѣ онъ услышалъ, какъ шаги преслѣдователя прошуршали мимо. Потомъ они сразу смолкли, и Кейра подумалъ, что медвѣдь, должно быть, остановился и сейчасъ повернетъ къ нему.
Онъ вдругъ увидѣлъ, что убѣжалъ на большое разстояніе отъ освѣщеннаго мѣста, и изба съ свѣтившимъ изъ нея огнемъ показалась ему такой надежной и спокойной. Ужасъ почти парализовалъ его, но онъ собралъ послѣднія силы, чтобы все-таки вернуться туда. Сердце билось отъ страха, а отъ быстраго бѣга кололо въ бокъ, но онъ все же побѣжалъ къ свѣту, спасая свою жалкую жизнь.
Подбѣжавъ къ избѣ, онъ опять услышалъ за собой шаги -- такіе же твердые, тяжелые. Онъ подумалъ, что они остановятся у границы огня, но они подошли къ нему совсѣмъ вплотную, и когда онъ упалъ, споткнувшись на порогѣ, что-то потянуло его за полу халата.
Онъ въ ужасѣ закрылъ глаза и замеръ на мѣстѣ. Должно быть, пришелъ его конецъ. Шаги и пыхтѣнье раздавались совсѣмъ рядомъ съ нимъ. Онъ поднялъ руки, прикрывая свой черепъ, и вдругъ -- услышалъ голосъ Туэмми.
-- Они уѣхали.
Тогда Кейра вскочилъ и схватился обѣими руками за голову.
Передъ нимъ стоялъ Туэмми. Значить, за нимъ гнался Туэмми. Должно быть, онъ бѣжалъ тоже отъ медвѣдя -- отъ той же опасности, что угрожала Кейрѣ.
Туэмми пыхтѣлъ, тяжело отдуваясь, но въ то же время громко всхлипывалъ, и слезы двумя быстрыми ручейками стекали по его щекамъ.
Кейра почувствовалъ себя такимъ сильнымъ и большимъ по сравненію съ маленькимъ дурачкомъ. Онъ могъ даже защитить его. Но когда, еще полумертвый отъ страха, онъ обнялъ Туэмми, онъ думалъ все же больше о томъ, что теперь онъ уже не одинокъ.
Опасность, конечно, еще грозила -- онъ боязливо глянулъ въ дверь, каждую минуту ожидая увидѣть за порогомъ медвѣдя -- но теперь съ нимъ было существо, къ которому онъ могъ прижаться -- человѣкъ изъ плоти и крови, какъ онъ самъ -- человѣкъ, прислушивающійся и боящійся вмѣстѣ съ нимъ.
Пламя ярко пылало въ очагѣ, двое покинутыхъ сидѣли молча, обнявшись.
Туэмми, въ слезахъ сидѣвшій на берегу и слышавшій, какъ уѣхали Пьеттаръ и Антарисъ, всталъ какъ разъ въ ту минуту, когда Кейра началъ выбрасывать изъ избы горящія полѣнья. Онъ видѣлъ, какъ Кейра подошелъ къ двери и поднялъ ее. Туэмми направился къ нему. Но вдругъ Кейра бросилъ дверь и побѣжалъ прочь. И Туэмми, не понявшій, почему онъ побѣжалъ, сообразилъ все же, что, должно быть, есть какая-нибудь опасность, и устремился за Кейрой.
Испугъ Кейры заразилъ и его. Къ тому же онъ не понималъ, зачѣмъ снаружи разложено столько огней.
Одинъ разъ сгорѣла юрта, въ которой находился и онъ, и событіе это ярко рисовалось въ его памяти всякій разъ, какъ онъ видѣлъ разсыпанные горящіе угли. Онъ пугался и сейчасъ же думалъ о не счастьи -- насколько могъ думать, конечно.
Сначала, когда онъ только что погнался за Кейрой, страхъ былъ не такъ великъ. Онъ не зналъ, что ему грозить. Видѣлъ только, что Кейра бѣжитъ, и бѣжалъ за нимъ. Но пока они бѣжали, страхъ, отъ котораго бѣжалъ Кейра, заразилъ и Туэмми, и онъ почувствовалъ несказанный ужасъ, который всегда испытываетъ человѣкъ, въ моментъ опасности бѣгущій позади всѣхъ.
Покинутый на берегу, онъ дрожалъ отъ озноба, но теперь этотъ ознобъ смѣнился ощущеніемъ леденящаго холода, и каждый сообщалъ другому свой страхъ, и ни одинъ не зналъ, что дѣлать.
Ни одинъ не смѣлъ выйти за дверь. Ни одинъ не смѣлъ принести дровъ, или отступить на шагъ дальше отъ огня, чѣмъ другой, или взглянуть на тьму, стоявшую у порога -- на ужасъ, могущій выглянуть оттуда.
Оружія у нихъ не было, а если бы и было, они не посмѣли бы прикоснуться къ нему.
Они искали защиты только у огня.
И вдругъ огонь началъ гаснуть. Вначалѣ они этого не замѣтили. Ужасъ слишкомъ крѣпко держалъ ихъ въ своихъ когтяхъ. Но когда трескъ смолкъ, они сразу увидѣли новую опасность.
Глаза ихъ искали другъ друга -- и чего-нибудь, что можно было бы сжечь.
Оба принуждали себя пойти къ двери -- за дровами. Но не могли сдѣлать и шага, и каждый думалъ, что -- можетъ быть, пойдетъ другой. Но другой тоже не шелъ.
Тогда Кейра увидѣлъ два полѣна, служившихъ изголовьемъ Антарису. Они были теперь непокрыты, такъ какъ Антарисъ унесъ подстилку.
Устремивъ испуганный взглядъ на дверь, онъ подкрался къ постели Антариса и швырнулъ полѣнья въ огонь. Онъ вспыхнулъ ярче, и оба успокоились на время. Но понимали, что этого хватитъ не надолго. Обыскавъ всѣ постели, они нашли еще съ десятокъ полѣньевъ. Пока они горѣли -- страшно быстро, казалось имъ -- они стояли передъ огнемъ съ пылающими лицами и ноющими отъ холода спинами. Усталость одолѣвала ихъ, но они не могли сидѣть отъ тревоги и чувствовали, что должны держаться какъ можно ближе къ огню.
Но сталъ гаснуть и этотъ огонь.
Они искали повсюду между кожами и сѣтями, но не находили ничего, что можно было бы сжечь.
У стѣны стояли два весла. Они принадлежали Риме.
Кейра долго смотрѣлъ на нихъ, вертѣлъ въ рукахъ, потомъ отошелъ.
Туэмми тоже, всхлипывая, поглядывалъ на весла.
Вдругъ Кейра подошелъ опять, взялъ одно весло и сунулъ его въ огонь.
Туэмми слѣдятъ за его движеніями и пересталъ плакать.
Когда весло сгорѣло до половины, въ очагѣ не оставалось уже ничего, кромѣ жалкой второй половинки. Остальныя дрова превратились въ уголь. Кейра бросилъ въ очагъ другое весло.
Такъ прошла половина ночи.
Они хватали все, что можно было сжечь -- даже больше, чѣмъ можно, думали они всякій разъ, находя что-нибудь новое.
То, чего за минуту они не рѣшались взять, годилось въ слѣдующую. Въ огонь попали пара лыжъ, стулъ Іиско -- у него одного былъ стулъ -- палка, валявшаяся на полу.
Когда Кейра бросилъ въ огонь послѣднее, хворостину, которой онъ мѣшалъ въ очагѣ, они долго стояли молча. Они не догадались, что можно сжечь оставшіяся шкуры, и стояли, безпомощно ожидая наступленія темноты.
И вотъ трескъ снова смолкъ. Пламя становилось все тусклѣе, и отблескъ его уже не игралъ на стѣнахъ. Угли покрылись пепломъ, и головешки разсыпались и повалились. Они тоже повалились, обнявшись, въ уголъ, у очага. И тьма обступила ихъ. Тьма долгихъ сѣверныхъ ночей, сковывающая робкихъ людей несказаннымъ ужасомъ.
Сначала она ступила въ дверь и остановилась, въ сторонѣ отъ отблеска очага, какъ тѣнь -- предвѣстіе того, что ожидало ихъ обоихъ снаружи. Потомъ шагнула дальше. Она пробиралась по половицамъ, бросая тѣни тамъ, гдѣ недавно игралъ огонь. На стѣны и на потолокъ -- подъ балками.
Они не смѣли взглянуть наверхъ -- оттуда могло упасть на нихъ что-нибудь. Заползали только въ уголъ, какъ можно глубже, и одинъ дрожалъ страхомъ другого.
Тьма становилась все плотнѣе. Гримаса Кейры становилась все неподвижнѣе, а слезы Туэмми все обильнѣе.
И такъ они сидѣли, словно окаменѣвъ, въ ожиданіи разсвѣта.
Когда первая полоска занимавшейся зари пробилась сквозь дымоходъ, Туэмми прервалъ молчаніе.
-- Они уѣхали,-- шепнулъ онъ.
И оба сразу почувствовали, что настаетъ день, и что имъ тоже надо ѣхать.
Почему -- отъ страха ли, отъ медвѣдя ли, сторожившаго Кейру, отъ голода ли, терзавшаго Туэмми, или же для того, чтобы найти учителя -- объ этомъ они не думали. Они просто должны были уѣхать.
Собравъ, что нашли изъ своего имущества, они захватили съ собой рыбы и отправились на берегъ.
Ласка, на разсвѣтѣ выползавшая изъ-подъ полу красть рыбу, не увидѣла въ этотъ день въ избѣ ни одного человѣка и не нашла рыбы.