Полдня и цѣлую ночь плылъ Яона прежде, чѣмъ, изнемогая отъ голода, холода и удара, нанесеннаго ему Вуоле, присталъ къ берегу, неподалеку отъ того мѣста, гдѣ жилъ лопарь съ бухты. Въ этотъ день и въ эту ночь у него было время продумать свою ненависть, и первымъ его словомъ, когда вышедшій изъ юрты лопарь съ бухты увидѣлъ его, былъ вопросъ, не найдется ли у него дерева для крѣпкаго весла. Потому что теперь, больше чѣмъ когда-либо, ему нужно было весло, которое бы не сломалось.

Лопарь съ бухты до смерти перепугался, увидѣвъ Яону, позвалъ жену, и вмѣстѣ они старались вывѣдать у Яоны, что случилось. Они думали, что сегодня суббота, все время ждали этого дня, чтобы опять поѣхать на Большой островъ и увидѣть учителя. Но рѣшили, что въ нетерпѣніи своемъ, должно быть, ошиблись. Какъ они ни глядѣли, сигнальнаго костра въ эту ночь они не увидѣли -- бѣлаго дыма отъ нихъ было не видать -- и теперь, когда передъ ними очутился Яона, они не знали, что сдѣлать, лишь бы поскорѣе узнать, что же такое случилось.

Но Яону и вообще-то спрашивать было напрасно -- а на этотъ разъ въ особенности. Чего онъ не разсказывалъ въ хорошемъ настроеніи, то никогда, и въ гнѣвѣ не срывалось съ его плотно-сомкнутыхъ губъ. Теперь же его, кромѣ того, угнеталъ стыдъ -- за то, что его побили. Но, вѣдь, и онъ тоже можетъ дать сдачи -- лишь бы было крѣпкое весло. Онъ не слышалъ ихъ вопросовъ, а выбралъ крѣпкое дерево и забралъ его къ себѣ въ лодку. Ножъ у него былъ, и хорошій, а топоръ онъ взялъ у лопаря съ бухты. Къ полудню весло его было готово.

Въ это время жена лопаря съ бухты вдругъ замѣтила дымокъ на востокѣ. У нея было очень острое зрѣніе. Она вскрикнула, и мужъ посмотрѣлъ въ направленіи ея протянутой руки.

Въ ущельи, гдѣ воды Нуоньяса, если смотрѣть съ бухты, замыкаются горизонтомъ, они могли различить сосны на островѣ мертвыхъ, и надъ ними вился дымъ.

Лопарь съ бухты посмотрѣлъ на дымъ, потомъ на жену. Но на этотъ разъ у нея не явилось желанія поѣхать туда. Если древніе обычаи крѣпко соблюдались жителями Большого острова, ежедневно находившимися подъ вліяніемъ ученія Іиско, то еще крѣпче держались они въ бухтѣ, и никакая земная сила не заставила бы жену лопаря съ бухты выѣхать на озеро, пока она видѣла этотъ дымъ. А чего не смѣла сдѣлать она, того никогда не смѣлъ сдѣлать и ея мужъ.

Но Яона, не признававшій ничьихъ страховъ, сейчасъ же рѣшилъ, что этотъ дымъ -- преступленіе, злодѣйство, и подумалъ о дерзкомъ, ударившемъ его.

Онъ взглянулъ на свои израненныя руки. Грести то все-таки можно -- и ударить тоже. Но не такъ незначительны были его ссадины, чтобы онъ могъ о нихъ позабыть. Каждый взмахъ весла будетъ напоминать о нихъ. Яона не зналъ, гдѣ находился тотъ человѣкъ -- учитель, какъ его называли -- когда онъ напалъ на него въ лодкѣ. Но теперь онъ это зналъ. Держа въ вытянутой рукѣ новое весло, онъ крикнулъ въ ухо лопарю съ бухты:

-- Тамъ учитель!

И при этомъ въ голосѣ его звучала такая ненависть, что страхъ до мозга костей пронизалъ лопаря съ бухты.

Потомъ Яона уперся весломъ въ дно и отъѣхалъ отъ берега, а лопарь съ бухты стоялъ на мѣстѣ, и въ ушахъ его все еще звенѣлъ страшный крикъ, а испугъ леденилъ душу.

-- Неужели учитель тамъ?-- И развелъ огонь -- на островѣ мертвыхъ? А Яона поѣхалъ, точно совсѣмъ взбѣсился отъ злости. Царь небесный -- навѣрное случилось что-нибудь страшное!

Въ этотъ день жена не могла вытянуть изъ лопаря съ бухты ни единаго слова. Онъ словно оцѣпенѣлъ. И только ждалъ, что съ минуты-на-минуту какое-нибудь несчастье обрушится на бухту, и прикидывалъ въ умѣ, каково оно будетъ.

Не добившись отъ мужа ни слова, жена лопаря съ бухты почувствовала, что ей не справиться одной съ необыкновеннымъ событіемъ, и рѣшила подѣлиться имъ съ кѣмъ-нибудь другимъ.

Сначала она не могла придумать, съ кѣмъ -- всѣ пастухи ушли на зимовку,-- но потомъ вспомнила про Китока -- изгнаннаго нищаго лопаря. То-то онъ подивится, когда она ему разскажетъ. Если онъ не годенъ ни на что другое, то страхъ ея онъ все-таки пойметъ. И она побѣжала вверхъ по берегу рѣки.

А Яона тѣмъ временемъ плылъ по озеру, подгоняемый бурей.

Теперь онъ опять могъ думать о своей ненависти. Исцарапанныя руки горѣли отъ гребли, а огонь на островѣ жегъ ему душу. Онъ такъ ярко мерцалъ, когда смерклось, и тьма раскинула свои черныя крылья.

Подъѣхавъ ближе, онъ увидѣлъ кружокъ людей, сидящихъ у костра. На секунду его пронизалъ холодъ -- ужъ не возстали ли мертвецы, какъ предсказывалъ Іиско? Но тутъ онъ узналъ ихъ лица. Конечіно, и тотъ человѣкъ здѣсь -- ихъ учитель. Ненависть снова горячей волной поднялась въ немъ, и онъ жаднымъ взглядомъ искалъ того человѣка.

Завернувъ за мысъ, гдѣ прибой былъ слабѣе, онъ вытащилъ лодку на берегъ. И вдругъ явился передъ ними.

Одна рука его была протянута на землѣ, какъ звѣриная лапа. Его никогда не стриженые волосы висѣли длинными, грубыми космами, и въ томъ мѣстѣ, гдѣ онъ раздѣлилъ ихъ рукой, чтобы видѣть, горѣлъ устремленный на нихъ глазъ.

Съ коварнымъ вопросомъ переводилъ онъ взглядъ съ одного на другого.

Кейра бросилъ горящій сукъ, и Яона увидѣлъ, что у всѣхъ какія-то перепуганныя лица. Что такое съ ними?

Можетъ быть, его здѣсь нѣтъ -- этого ненавистнаго ему человѣка?

Онъ подползъ немного ближе -- горя ненавистью и желаніемъ узнать и боясь въ то же время, что, пожалуй, отошелъ слишкомъ далеко отъ своей лодки. Не то, чтобы его мучилъ такой же страхъ, какъ другихъ, но просто онъ нехорошо чувствовалъ себя на землѣ, когда бывалъ золъ.

Дымъ и огонь застилали глаза, и онъ плохо видѣлъ снизу, но все же разсмотрѣлъ, что по ту сторону костра лежатъ одинъ или двое, и хрипло спросилъ -- кто это.

Только Пьеттаръ сразу понялъ его. Онъ выползъ изъ-за спины слѣпого, поднявъ руку въ знакъ молчанія и осторожности. Потомъ прошепталъ:

-- Учитель спитъ... и...

Онъ бросилъ робкій взглядъ на костеръ:

-- Риме развелъ огонь -- онъ одержимъ нечистымъ духомъ.

Нѣкоторые обернулись взглянуть на лицо Риме. Никакого духа не было видно, но, послѣ словъ Пьеттара, они все-таки увидѣли его. Туде тоже увидѣлъ, хотя и не могъ понять, какъ это Пьеттаръ говоритъ, что костеръ развелъ Риме. Онъ издалъ звукъ, предупреждая, что хочетъ говорить рукой, и показалъ -- сначала на огонь -- потомъ на учителя.

Тогда всѣ поняли и перевели глаза съ Риме на спящаго Вуоле -- нѣтъ-ли возлѣ него нечистаго духа, о которомъ говорилъ Пьеттаръ. Яона же, въ душѣ смѣявшійся надъ ихъ страхомъ и сообразившій, что насталъ его часъ, вскарабкался на камень возлѣ костра, съ котораго могъ видѣть, и заговорилъ:

-- Развѣ они всѣ сошли съ ума, что сидятъ вокругъ огня на островѣ мертвыхъ? Неужто они такъ слѣпо вѣрятъ въ этого человѣка и такъ во всемъ полагаются на него, что повиновались ему даже тогда, когда онъ вздумалъ нарушить покой мертвыхъ -- ушедшихъ искать иной обители подъ землей?

Всѣ съ испугомъ смотрѣли на Яону, а тѣ, что стояли ближе къ учителю, отошли на нѣсколько шаговъ, опасаясь нечистаго духа.

И, какъ однажды Іиско всталъ передъ ними и заговорилъ, чтобы привести ихъ всѣхъ къ вѣрѣ въ учителя, такъ теперь передъ ними стоялъ Яона, побуждая ихъ къ отреченію. И, насколько мало они въ тотъ разъ понимали, куда ихъ въ дѣйствительности ведетъ Іиско, настолько же мало они и теперь видѣли путь, указываемый Яоной. Они видѣли только направленіе. Онъ хочетъ прогнать ихъ отсюда. И Яона имѣлъ ту опору въ ихъ душахъ, которой не имѣлъ Іиско -- страхъ передъ языческой святыней, почитаемой съ дѣтства.

Сами они не сознавали этого, но Яона былъ въ этомъ увѣренъ, а ненависть еще усиливала его увѣренность. Никогда онъ не былъ ближе къ вѣрѣ и представленіямъ ихъ дѣтства, чѣмъ теперь.

Кто развелъ здѣсь огонь, и что они этимъ нарушили -- нимало его не интересовало. Если бы это сдѣлалъ кто-нибудь другой -- если бы всѣ жители Большого острова вмѣстѣ нарушили святость этого мѣста, онъ, конечно, отнесся бы къ этому съ неодобреніемъ, но безъ гнѣва. Гнѣвъ свой онъ берегъ для защиты собственнаго права, а не чужого.

Но теперь тутъ былъ человѣкъ, котораго онъ искалъ и ненавидѣлъ. Они совершили преступленіе противъ своей святыни и страшились своего поступка. Въ хорошую минуту попалъ онъ! Словно нарочно созданную для того, чтобы напугать ихъ всѣхъ до смерти этимъ огнемъ. Возбудить въ нихъ ненависть и свалить вину на ихъ учителя. Потому что для Яоны онъ былъ уже не учитель, а просто ненавистный человѣкъ.

Если Яонѣ недоставало убѣжденности, то недостатокъ этотъ съ избыткомъ покрывался его ненавистью.

Хотя всѣ они узнали его, имъ показалось, что онъ предсталъ передъ ними, какъ мститель -- пришедшій покарать ихъ за огонь. Какъ видѣніе, рисовался онъ на каменной глыбѣ, освѣщенный огнемъ и окутанный тьмою -- и всѣ они подумали о судѣ, предсказанномъ Іиско.

Отъ ненависти, обуревавшей его, росла и его дерзость, и онъ сталъ грозить имъ даже за то, что они осмѣлились пріѣхать сюда.

-- Развѣ они не знаютъ, что все царящее и живущее въ водѣ и подъ землею каждую минуту можетъ ринуться на нихъ? Неужто они думаютъ, что буря поднялась спроста?

Онъ поднялъ руку къ небу. Ему показалось чудомъ, что буря бушуетъ при чистомъ небѣ.

-- Видали ли они когда-нибудь, чтобы буря поднималась такъ, какъ сегодня, безъ единой тучки-предвѣстницы -- да еще въ такую пору года? О чемъ они думаютъ, сидя здѣсь, у запретнаго огня -- на островѣ мертвыхъ?

Яона вдругъ вспомнилъ, что сегодня суббота, и, не подумавъ о несообразности своихъ словъ, поддался только своему желанію грозить:

-- Развѣ они не знаютъ, что сегодня суббота?

Подумавъ о субботѣ, онъ вспомнилъ объ Іиско, и, прервавъ свои угрозы, спросилъ -- гдѣ же лопарь съ Большого острова. И тутъ же ему, стало ясно, что, если Іиско заговоритъ противъ него, ему не справиться съ своей злобой -- кстати, въ памяти его всплыло и подмѣненное весло. Онъ ненавидѣлъ и Іиско -- изъ-за женщины. Гдѣ же онъ?

Пьеттаръ, заползшій за спину слѣпого, при грозныхъ словахъ Яоны, снова выползъ и отвѣтилъ:

-- Іиско не былъ здѣсь -- они уѣхали искать учителя и нашли его возлѣ огня.-- А огонь зажегъ навѣрное Риме,-- прибавилъ онъ, злобно покосившись на Туде.

Потомъ сейчасъ же опять заползъ за слѣпого. Яона, недовольный тѣмъ, что виноватымъ оказывается Риме, сдѣлалъ движеніе, явно выражавшее его намѣреніе, и Пьеттаръ вдругъ сообразилъ, что здѣсь ему некуда убѣжать отъ длинныхъ рукъ Яоны.

Между тѣмъ Панна, плохо слышавшій и только теперь понявшій смыслъ словъ Яоны, поспѣшно отошелъ отъ костра и всталъ рядомъ съ Яоной. Въ сущности, просто для того, чтобы лучше слушать -- Яона говорилъ громко, но буря заглушала его голосъ -- остальные же подумали, что Панна раздѣляетъ мысли Яоны, и ихъ охватило великое сомнѣніе.

Никогда и никто въ ихъ средѣ не пытался подчинить себѣ цѣлую кучу людей словами. Если когда кто и подчинялся другому, то всегда это случалось съ отдѣльными людьми, и подчиненіе вынуждалось насиліемъ или хитростью. Правда, Іиско заставилъ ихъ принять свое ученіе, но это случилось постепенно и носило отпечатокъ блатожелательности. Слова Яоны были совсѣмъ иными, чѣмъ слова лопаря съ Большого острова. Видя его сейчасъ, стоящаго на каменной глыбѣ, они чувствовали, что слова его звучатъ насиліемъ. Это насиліе словами было незнакомо имъ -- и, можетъ быть, именно потому и дѣйствовало на нихъ такъ властно. Оно находило отзвукъ въ ихъ душахъ и подчиняло.

Теперь,-- когда нашелся человѣкъ, осмѣлившійся высказать угнетавшій ихъ страхъ передъ наказаніемъ, они сразу были готовы послѣдовать за нимъ и осудить вмѣстѣ съ нимъ, если осудить онъ.

Всякій хотѣлъ быть лучше другого. Всякій самъ былъ невиновенъ и старался найти вину въ любомъ изъ остальныхъ. Если бы сейчасъ наступила расплата и кара, то каждый мгновенно принесъ бы въ жертву остальныхъ, лишь бы спастись самому.

И они стали спорить.

Первымъ началъ Пьеттаръ. Онъ сказалъ, что огонь зажегъ, конечно, Риме. Или -- онъ опять злобно покосился на Туде, сердясь за его недавнее вмѣшательство -- можетъ быть, это сдѣлалъ Туде? Корда Пьеттаръ и слѣпецъ пріѣхали за островъ, здѣсь былъ только Туде съ учителемъ и Риме.

Туде прервалъ его возмущеннымъ взглядомъ и, бросивъ пригоршню песку, показалъ, что онъ помогалъ затушить огонь.

Пьеттаръ понялъ его.

-- И тогда Риме набросился на насъ и опять зажегъ огонь -- а, можетъ быть, Риме и съ самаго начала зажегъ его,-- прибавилъ онъ ядовито.

Панна, разобравшій лишь нѣсколько словъ, вставилъ безъ всякой связи:

-- Когда я подошелъ къ костру, возлѣ него сидѣло уже пять человѣкъ.

А Туэмми, (въ первый разъ понявшій, о чемъ говорятъ,-- отвѣтилъ:

-- Меня не было съ этими пятью.

Кейра тоже повялъ -- его тоже не было въ числѣ этихъ пятерыхъ, и, разбрасывая сучья, онъ хотѣлъ только потушить костеръ.

Тогда Туде, нѣсколько успокоившійся послѣ словъ Пьетгара и сохранившій остатки правдивости изъ временъ своего языческаго дѣтства, движеніемъ руки снова подтвердилъ свое заявленіе о томъ, что -- огонь зажегъ учитель.

Этого и ждалъ Яона. Онъ снова заговорилъ, а другіе умолкли. Но по одному, по-двое они отступали отъ костра. Пьеттаръ потащилъ за собой Антариса и все время слѣдилъ за тѣмъ, чтобы слѣпой стоялъ между нимъ и проклятымъ огнемъ. Шагъ за шагомъ они отходили, дальше отъ учителя -- ближе къ Яонѣ. Они еще колебались и искали опоры другъ въ другѣ. А Яона старался укрѣпить ихъ потокомъ грозныхъ словъ.

-- Уйти должны они -- бѣжать отъ проступка, который можетъ навлечь на нихъ только бѣду. Проклятіе можетъ обрушиться каждую минуту. Чего они ждутъ? Развѣ они не слышатъ бурю, разыгравшуюся въ зимній безоблачный день?

Вдругъ у Яоны мелькнула мысль: Китокъ -- изгнанный обманщикъ! Можетъ быть, и этотъ тоже обманулъ ихъ. Ненависть Яоны была сильнѣе его вѣры въ слова Іиско. Конечно, и этотъ такой же, какъ Китокъ. А если и не такой -- все равно, его необходимо прогнать.

Яона раззадоривалъ самъ себя. Откинувъ со лба длинныя космы, онъ взглянулъ на стоящихъ обоими глазами. Потомъ взмахнулъ одной рукой и заговорилъ:

-- Можетъ быть, они помнятъ другую бурю? Ту бурю, когда пріѣхалъ Китокъ? Помнятъ ли они Китока, котораго сами такъ справедливо изгнали? Кто же, по-ихнему, этотъ человѣкъ? Учитель, обѣщанный имъ Іиско? Да, должно быть, такъ. Можетъ быть, Іиско за одно ужъ обѣщалъ имъ, что онъ осквернитъ священное мѣсто огнемъ? Думаютъ ли они, что онъ поступилъ правильно? Какъ они полагаютъ, почему разыгралась буря? Помнятъ ли они бурю Китожа, которая обнажила лѣса и выкинула лодки на беретъ? Развѣ они не понимаютъ, что въ такой внезапной бурѣ кроется злая бѣда? Она налетаетъ, какъ наказаніе. Подземныя существа вздымаютъ воду, чтобы она хлынула и поглотила огонь. Развѣ они не слышатъ, какъ бушуетъ озеро? Вода поглотитъ ихъ,-- и тѣхъ, что зажгли огонь -- и тѣхъ, что сидятъ возлѣ него. Если они возьмутъ свои лодки и уѣдутъ, то, можетъ бытъ, они еще спасутся. Если же они этого не сдѣлаютъ -- онъ уѣдетъ одинъ. Онъ хотѣлъ только предостеречь ихъ. А потомъ они могутъ оставаться и ждать наказанія, если хотятъ.

Антарисъ вдругъ прервалъ его:

-- Но, вѣдь, учитель и Риме спятъ.

Тогда Яона разозлился еще больше и крикнулъ такъ, что остальные съ испугомъ оглянулись, не проснулся ли кто-нибудь изъ спящихъ за костромъ.

-- Учитель -- онъ вашъ учитель!-- такъ разбудите его и возьмите его съ собою, чтобы буря погналась за вами и погубила васъ. Онъ вѣдь учитель, а Іиско говорилъ, что онъ словомъ своимъ можетъ утишать бури.

Яона язвительно расхохотался.

-- Вы думаете, что онъ можетъ распоряжаться погодой? Вы думаете, что человѣкъ можетъ приказывать бурѣ? Тогда позовите его. Позовите его, пусть онъ проснется и спасетъ васъ отъ наказанія. Разбудите его, пусть онъ встанетъ и словомъ своимъ укротитъ бурю.

Когда Яона взывалъ къ нимъ и указывалъ на спящихъ за костромъ, они всѣ уже стояли вокругъ него и слѣдили за его словами и за его протянутой рукой. Никто не отвѣчалъ. Они думали только о бурѣ, о наказаніи и о томъ, какъ имъ отъ него избавиться.

Яона съ минуту смотрѣлъ на низъ, задыхаясь отъ волненія.

Неужели же -- онъ побѣдилъ ихъ -- неужели же они съ нимъ?

Успѣхъ придалъ ему еще больше смѣлости. Онъ издѣвался надъ ними и кричалъ все громче.

-- Такъ идите же -- идите къ своимъ лодкамъ и бѣгите отъ бури, пока еще можете бѣжать, или же -- пусть тотъ, кто посмѣетъ -- сейчасъ же подойдетъ и разбудитъ учителя. Онъ, вѣдь, лежитъ у огня, который самъ же зажегъ. Подойдите къ нему и позовите его, пока буря еще не разыгралась во всю. Разбудите его, пусть онъ встанетъ и укротитъ бурю.

Но не нашлось никого, кто бы осмѣлился подойти къ Вуоле и разбудить его.

Вмѣсто этого они отступили еще дальше назадъ -- подавленные страхомъ -- ища свои лодки и близости другъ друга.

Только Яона все еще стоялъ, вскарабкавшись на высокій камень, словно охраняя обоихъ спящихъ, пока остальные бѣжали. Онъ былъ взволнованъ рѣчью и своею ненавистью, искаженное лицо его горѣло отъ успѣха и отблеска послѣднихъ гаснувшихъ углей.

Вдругъ онъ соскользнулъ съ камня, вытянулся на рукахъ и покосился назадъ въ тьму -- не видитъ ли его кто-нибудь изъ ушедшихъ. Всѣ уже были на берегу. Сквозь шумъ бури онъ слышалъ, какъ сталкивались ихъ весла, когда лодки спускали на воду. Но возлѣ себя онъ не видѣлъ и не слышалъ никого. Никого не осталось, кромѣ человѣка у костра -- ихъ учителя.

Риме Яона не считалъ. Однимъ соннымъ дуракомъ больше. Его онъ однимъ словомъ и однимъ взглядомъ можешь прогнать на озеро, если онъ проснется.

Но тотъ человѣкъ -- его искали глаза Яоны. Теперь онъ въ его власти -- сонный. Онъ былъ съ нимъ одинъ-на-одинъ и ненавидѣлъ его такъ страстно -- изъ-за женщины, которую ждалъ много лѣтъ.

Гдѣ-то она теперь?

Яону поразило, что въ злобѣ своей онъ сталъ такъ забывчивъ и даже не спросилъ -- гдѣ же женщина?

Прошло уже двои сутокъ съ тѣхъ поръ, какъ онъ видѣлъ ее въ послѣдній разъ,-- когда его, какъ щенка, выбросили изъ ея лодки. А тотъ человѣкъ оставался съ нею одинъ въ лодкѣ. Сегодня онъ былъ здѣсь -- съ тѣми. Яона вспомнилъ, какъ и онъ находился разъ съ этой женщиной наединѣ въ лодкѣ, и невольно подивился -- почему же нѣтъ здѣсь и женщины. Можетъ бытъ, ея уже нѣтъ въ живыхъ?

Тихонько поползъ онъ къ костру. Онъ погасъ. Осталась только кучка тлѣющихъ, развалившихся головешекъ, изрѣдка вспыхивавшихъ слабымъ пламенемъ отъ вѣтра и на мгновеніе освѣщавшихъ лицо спящаго Вуоле.

Яона приближался, ползкомъ, шагъ за шагомъ. Исцарапанныя руки его горѣли, задѣвая за песокъ, въ зубахъ онъ держалъ ножъ. Но хотя у него и былъ ножъ -- хотя онъ одинъ не спалъ, и хотя ненависть кипѣла въ его душѣ -- онъ все же не могъ подавить страха передъ гнѣвомъ того человѣка.

Вдругъ онъ проснется, когда другіе уже уѣдутъ. Вдругъ онъ знаетъ больше другихъ -- Іиско говорилъ, вѣдь, что онъ всевѣдущъ. Вдругъ его тайная сила откроетъ ему то, что они задумали противъ него. Яона не зналъ, чего ему тогда ждать, но сейчасъ же рѣшилъ, что и тотъ проникнутъ такими же преступными намѣреніями, какъ онъ самъ.

Онъ то и дѣло останавливался, чтобы приподняться и посмотрѣть, не открыты ли у того человѣка глаза. И только убѣдившись, что этого нѣтъ, отваживался ползти дальше. Какъ ни силенъ онъ былъ въ своей ненависти, какъ ни сознавалъ, что онъ одинъ осмѣлился возстать противъ всѣхъ, все же ему теперь недоставало близости другихъ людей -- и невольно онъ думалъ, что чѣмъ ближе подползалъ къ костру, тѣмъ дальше ему оставалось до лодки.

Но онъ долженъ былъ во что бы то ни стало подойти ближе. Руки гнали его, и онъ крѣпко закусилъ рукоятку ножа. Онъ долженъ былъ взглянуть въ глаза тому человѣку и -- еще крѣпче зажалъ въ зубахъ ножъ.

Наконецъ, онъ стоялъ уже совсѣмъ надъ нимъ. Вуоле лежалъ, вытянувшись на спинѣ, и спадъ, глубоко и ровно дыша, сномъ усталаго человѣка,-- какъ спятъ послѣ долгихъ и тщетныхъ поисковъ.

Глаза Яоны жадно шарили вокругъ въ слабомъ отсвѣтѣ тлѣющаго костра.

Онъ только что побѣдилъ всѣхъ остальныхъ -- сейчасъ и этотъ въ его власти. Онъ долго смотрѣлъ на Вуоле съ оттѣнкомъ добродушнаго удовольствія, какое испытываетъ хищный звѣрь, стоя надъ добычей, уже не могущей уйти. Взглядомъ онъ искалъ на рваномъ мѣховомъ халатѣ этого человѣка мѣста, гдѣ мѣхъ всего тоньше,-- гдѣ ножъ скорѣе всего вонзится въ его тѣло. Лѣвой рукой онъ крѣпко уперся въ землю и поднялъ правую, зажавъ въ ней ножъ. Но, или одна рука не могла сдержать его, или онъ слишкомъ волновался -- но онъ поскользнулся и откачнулся въ сторону, чтобы сохранить равновѣсіе. При этомъ ножъ выскользнулъ у него изъ рукъ и упалъ на полу халата спящаго, а Вуоле, почувствовавъ во снѣ прикосновеніе, открылъ глаза и взглянулъ на Яону.

Если бы Вуоле внезапно всталъ -- если бы Яону схватила невидимая рука, или если бы озеро хлынуло со всѣми ужасами, которыми онъ недавно грозилъ другимъ, Яона едва ли испугался бы больше, чѣмъ сейчасъ этого взгляда. Онъ снова пробудилъ всѣ сомнѣнія, заглушенныя раньше его ненавистью.

Можетъ-быть, все-таки, Іиско говорилъ правду -- и этотъ человѣкъ, дѣйствительно, обладаетъ тайной силой и внутреннимъ зрѣніемъ. Можетъ быть, онъ знаетъ все, и можетъ быть, онъ только ждалъ, пока другіе уѣдутъ, а Яона подойдетъ къ нему поближе, чтобы сразу встать и убить его.

Вся сила, которую Яонѣ придала ненависть, исчезла въ ту секунду, какъ онъ понялъ, что онъ здѣсь одинъ, и подумалъ, что человѣкъ, котораго онъ хотѣлъ убить, открылъ его намѣреніе. Морозъ побѣжалъ по его спинѣ, и онъ долго не могъ сдвинуться съ мѣста, а только стоялъ, словно вросши въ землю, и смотрѣлъ на ножъ, который ни за что на свѣтѣ не рѣшился бы снова взять въ руку. Ему казалось, что ножъ вырвался у него самъ -- какъ будто обладалъ жизнью и волей. И онъ думалъ, что учитель все время чувствуетъ, что ножъ лежитъ возлѣ -- встанетъ,-- схватитъ ножъ -- и... Яонѣ незачѣмъ было думать дальше. Онъ видѣлъ все совершенно ясно, какъ на картинѣ -- все, что случится тогда.

Прошло много времени -- цѣлая вѣчность, казалось Яонѣ,-- прежде, чѣмъ неизмѣнная тишина вокругъ снова придала ему мужества взглянуть на лицо спящаго. Онъ не замѣчалъ воя бури. Тишина состояла, въ томъ, что учитель еще не всталъ. А для Яоны въ минуту ужаса онъ все еще былъ учителемъ, какъ горячо ни отрицалъ онъ это за минуту раньше.

Вуоле опять закрылъ глаза, и взглядъ Яоны остановился на его лицѣ, съ ужасомъ ожидая, не откроетъ ли онъ ихъ сейчасъ опять, чтобы взглянуть и -- встать. Яона жалѣлъ, что не ушелъ давнымъ-давно къ своей лодкѣ -- пожалуй, лучше было бы и совсѣмъ сюда не ѣздить. Безсознательный взглядъ этого человѣка въ одно мгновеніе опрокинулъ всю ту власть, которую онъ пріобрѣлъ въ своихъ глазахъ, прогнавъ остальныхъ. Онъ только никакъ не могъ сразу уйти отсюда. Злая сила, созрѣвшая въ немъ и вложившая въ его руку ножъ, все еще боролась со страхомъ, и руки его не хотѣли повиноваться и не держали его. Обыкновенно, онъ отлично передвигался на одной рукѣ и обрубкахъ ногъ -- теперь же едва могъ справляться, пользуясь обѣими руками. Но онъ все-таки сталъ отползать -- вначалѣ медленно и пятясь назадъ, такъ какъ все еще боялся, что учитель каждую минуту можетъ услышать его движеніе и проснется. А вдругъ онъ уже давнымъ-давно проснулся и только медлить встать, чтобы хорошенько поиздѣваться надъ нимъ -- Яоной? Но, отойдя на нѣкоторое разстояніе, онъ снова осмѣлѣлъ. Можетъ быть, вовсе ужъ не такъ страшно. А что, если все-таки загасить огонь и поднятъ ножъ, или... Внезапнаго храпа Риме было достаточно, чтобы навести Яону на иныя мысли. Все-таки, здѣсь не совсѣмъ безопасно. Безопаснѣе всего въ лодкѣ -- бури онъ, вѣдь, никогда не боялся. Всѣ остальные уѣхали, и Яона вспомнилъ о лодкахъ Риме и Вуоле.

Опустившись къ берегу, онъ увидѣлъ только одну лодку, кромѣ своей. Онъ подползъ ближе посмотрѣть, чья она. Это была лодка Вуоле.

Злая мысль вдругъ мелькнула у Яоны. Что, если спустить эту лодку на воду?

До костра теперь было далеко. Опасность грозила уже не такъ неминуемо, и потому Яона снова осмѣлился дать волю своей ненависти. Онъ подползъ къ носу лодки, подставилъ одно плечо и толкнулъ лодку -- тихонько и какъ можно осторожнѣе, чтобы наверху ничего не услыхали. Онъ промокъ на отмели, по которой ему пришлось ползти, пока лодка не встала на воду, но это ему было ни по чемъ. Послѣдняя мысль вытѣснила у него всѣ предыдущія. Человѣкъ наверху остался теперь безъ лодки. Какъ только она отойдетъ отъ острова, буря позаботится ужъ, чтобы людямъ на восточномъ краю озера было чему подивиться черезъ два дня, если непогода продержится.

Что у Риме тоже могла быть лодка -- ему не пришло въ голову. Всѣ остальныя лодки стояли въ одномъ мѣстѣ, и разъ изъ нихъ осталась только одна, то, ясное дѣло, лопарь съ рѣки пріѣхалъ въ одной изъ тѣхъ лодокъ. А что человѣкъ, съ которымъ онъ пріѣхалъ, совершилъ дурной поступокъ, бросивъ его здѣсь,-- это была ужъ тонкость, совершенно недоступная Яонѣ.

Онъ снова вылѣзъ на берегъ и поползъ вдоль воды, думая только о томъ, чтобы поскорѣе добраться до своей лодки. И все время посматривалъ на тѣхъ двоихъ наверху. Огня уже не было видно. Лишь нѣсколько угольковъ порой вспыхивали отъ порывовъ вѣтра. Но Яона все-таки слѣдилъ тревожнымъ взглядомъ, не встанетъ ли тотъ человѣкъ и не придетъ ли сейчасъ -- пока еще не поздно. Потому что, когда Яона сѣлъ въ свою лодку и съ послѣднимъ напряженіемъ нѣсколько разъ взмахнулъ веслами,-- тогда было ужъ слишкомъ поздно,-- тогда страхъ его прошелъ такъ нее быстро, какъ и пришелъ. Тогда онъ всталъ во весь свой ростъ, вытянувшись, насколько могъ, на скамейкѣ, и крикнулъ громовымъ голосомъ, со всей ненавистью, которую только что подавлялъ въ себѣ:

-- Коли ты учитель -- проснись!

Онъ остановился на секунду въ ожиданіи. Угли еще тлѣли наверху, и онъ увидѣлъ бы, если бы кто-нибудь всталъ. Но онъ не увидѣлъ никого, и лодку его стало относить съ тихаго мѣста подъ берегомъ. Онъ вдругъ почувствовалъ себя въ полной безопасности на волнахъ. Ненависть охватила его съ дикой силой. Ему хотѣлось насмѣяться надъ этимъ человѣкомъ -- оставшимся безъ лодки. Онъ, вѣдь, можетъ уйти по водѣ -- какъ пришелъ утромъ въ ту субботу. Яона не совсѣмъ вѣрилъ этому. Онъ недостаточно ясно видѣлъ. Онъ былъ слишкомъ малъ ростомъ и не мотъ видѣть, какъ другіе. Тогда онъ довѣрился ихъ зрѣнію и настроенію минуты. Теперь онъ ненавидѣлъ слишкомъ сильно и слишкомъ вѣрилъ въ себя, сидя опять въ своей лодкѣ; онъ даже думалъ, что если бы тотъ человѣкъ вдругъ пошелъ по водѣ -- если бы онъ погнался за нимъ, плывущимъ въ лодкѣ -- то, пожалуй, опасность была бы не такъ ужъ и велика. Какъ бы онъ ни шелъ, Яона всегда обгонитъ его на веслахъ. А кромѣ того -- человѣкъ, стоящій на водѣ, долженъ быть безсиленъ въ борьбѣ съ человѣкомъ, сидящимъ въ лодкѣ -- а у него теперь къ тому же такое весло, которое ужъ, навѣрное, не сломается.

Яона уже повернулъ лодку и плылъ впередъ кормой подъ самымъ берегомъ, гдѣ догоралъ костеръ. Онъ издалъ протяжный язвительный возгласъ, и, когда въ эту минуту за костромъ шевельнулся человѣкъ -- крикнулъ:

-- Проснись же -- если ты учитель, то встань и укроти бурю -- пока она не погубила тебя -- за огонь -- ты!

Яона язвительно захохоталъ.

-- Ты, вѣдь, можешь ходить по водѣ -- такъ встань и прикажи озеру утихнуть и...

Онъ вдругъ смолкъ и такъ всадилъ весла въ воду, что лодка сразу метнулась съ мѣста. Человѣкъ, шевельнувшійся за костромъ, всталъ и быстро побѣжалъ къ берегу.

Сильна была ненависть Яоны, но, когда дѣйствительность обнаружилась передъ нимъ въ рѣшительномъ поступкѣ, котораго онъ боялся раньше, то храбрости его не хватило. Онъ думалъ, что учитель всталъ, чтобы схватить его. Если онъ догонитъ его, онъ опять схватитъ его и швырнетъ -- какъ тогда, при женщинѣ.

Ясна не медлилъ -- и ужъ больше не смѣялся. Онъ старался, какъ можно скорѣе, отъѣхать съ мелкаго мѣста,-- изъ-подъ острова, гдѣ высокія волны налетали на мысъ и били въ лодку съ обоихъ бортовъ. Отплывъ, онъ могъ соразмѣрять взмахи веселъ съ ударами волнъ и сталъ быстро удаляться.