I.

Бумажникъ.

Не видавшись другъ съ другомъ цѣлые два года, баронъ де-Водре и маркизъ де-Шатожиронъ ощущали почти въ равной степени потребность переговорить безъ свидѣтелей и объясниться окончательно на-счетъ непріятностей, которыя разъединили ихъ.

Въ замкѣ все было спокойно, и возмущеніе достигло того періода, когда благоразуміе требуетъ оставить бунтовщиковъ въ покоѣ, давъ имъ разойдтись добровольно, безъ понужденія. Впрочемъ, Ираклій принялъ энергическія мѣры, чтобъ въ случаѣ опасности отразить новое нападеніе; по его приказанію, большая часть нѣсколько-успокоенныхъ и вооруженныхъ съ головы до ногъ слугъ помѣстилась въ сѣняхъ -- главномъ пунктѣ, откуда легко было отразить бунтовщиковъ, еслибъ имъ вздумалось вторично напасть на замокъ.

Успокоенный съ этой стороны, маркизъ повелъ г-на де-Водре къ себѣ въ кабинетъ.

-- Любезный дядюшка, сказалъ онъ, пожимая ему руку съ почтительною любовью:-- позвольте мнѣ еще разъ поблагодарить васъ; вы не повѣрите, какъ я вамъ признателенъ за вашъ поступокъ. Я давно уже желаю сдѣлаться для васъ тѣмъ же, чѣмъ былъ прежде. А жена моя! Какъ она будетъ счастлива вашимъ посѣщеніемъ!

Баронъ, лицо котораго сдѣлалось опять серьёзнымъ, взялъ кресло и сдѣлалъ знакъ племяннику, чтобъ онъ сѣлъ.

-- Слушай, сказалъ онъ ему:-- сейчасъ съ своей террассы я увидѣлъ, что здѣсь происходило; дерзость негодяевъ, намѣревавшихся, кажется, осадить твой замокъ, взволновала въ моихъ жилахъ старую шатожиронскую кровь, и я пришелъ...

-- Одни? прервалъ его Иракліи: -- какъ я узнаю васъ въ этомъ смѣломъ поступкѣ!

-- Маѣ стоило сказать одно слово -- и всѣ жители Шатожиронъ-ле-Вьеля сошли бы внизъ, чтобъ унять твоихъ гражданъ; но мнѣ не хотѣлось усиливать ненависть, существующую уже между жителями двухъ селеній; итакъ, я не велѣлъ своимъ крестьянамъ трогаться; впрочемъ, я и не нуждался въ ихъ помощи.

-- Кажется, съ вами былъ вашъ охотникъ?

-- О! у Рабюссона свои права; я не смѣлъ приказать ему остаться дома, тѣмъ болѣе, что онъ бы меня и не послушался.

-- Онъ усердный малой.

-- У него золотое сердце и желѣзная рука. Какъ можно! Пустилъ бы онъ своего полковника одного на непріятеля! Да онъ скорѣе бросился бы съ одной изъ нашихъ скалъ головою внизъ... Итакъ, я пришелъ и, увидѣвъ тебя, по первому, невольному влеченію протянулъ тебѣ руку...

-- И вы раскаяваетесь въ этомъ? съ боязнію спросилъ маркизъ.

-- Не говорю этого. Первое влеченіе всегда самое лучшее, и я нимало не раскаиваюсь, что послѣдовалъ ему; но не думай, чтобъ я уже забылъ, что имѣю много причинъ быть тобой недовольнымъ. Чтобъ наше примиреніе было совершенно, ты долженъ объяснить мнѣ свое поведеніе и оправдаться, если можешь.

Шатожиронъ слегка улыбнулся, какъ-будто-бы ожидалъ этихъ словъ.

-- Оправдаться? сказалъ онъ:-- развѣ меня обвиняютъ?

-- Да.

-- Кто?

-- Твои поступки.

-- Я готовъ подвергнуть ихъ вашему суду, и не смотря на строгость, выражающуюся на лицѣ вашемъ, не хочу другаго судьи, кромѣ васъ.

Г. де-Водре помолчалъ съ минуту и, казалось, колебался продолжать объясненіе, на которое самъ вызвалъ племянника.

-- Спрашивайте, дядюшка, сказалъ Ираклій твердымъ голосомъ: -- вы говорите, что меня обвиняютъ; мнѣ же кажется, что меня оклеветали.

-- Оклеветали?

-- Да, дядюшка; и такъ-какъ клевета дошла до васъ, такъ-какъ она обратилась преимущественно къ вамъ, такъ-какъ ей удалось поссорить насъ, то я нахожу нужнымъ вызвать ее на очную ставку съ истиной. Отвѣчайте: въ чемъ вы меня упрекаете?

-- Въ трехъ поступкахъ, серьёзно отвѣчалъ старый дворянинъ: -- въ обольщеніи, въ неравномъ бракѣ... третьяго не назову, потомучто онъ еще не свершился и, надѣюсь, никогда не свершится.

-- Позвольте же мнѣ отвѣчать сперва на первое обвиненіе, сказалъ Шатожировъ, придавъ голосу своему выраженіе тонкой ироніи.-- Я обольститель? Это нѣсколько возвышаетъ меня въ моихъ собственныхъ глазахъ, ибо до-сихъ-поръ мнѣ казалось, что въ романѣ, на который вы намекнули, я игралъ роль гораздо-менѣе лестную для моего самолюбія.

-- Я говорю серьёзно; шутки твои неумѣстны.

-- Я шучу на свой же счетъ; могу ли серьёзно опровергнуть обвиненіе въ обольщеніи и смиренно признаться, что имѣю право только на названіе обманутаго простяга?

-- Повторяю: этотъ саркастическій тонъ чрезвычайно-неприличенъ, хотя онъ, можетъ-быть, и въ модѣ у подражателей Ловласа.

Шатожиронъ улыбался; но на этотъ разъ въ улыбкѣ его было столько же горечи, сколько и ироніи.

-- Теперь, сказалъ онъ:-- я не стану оспоривать справедливости прозвища; вѣрно то, что въ одномъ отношеніи я очень-похожъ на героя Ричардсона.

-- Въ какомъ отношеніи?

-- Конечно; вѣдь мамзель де-ла-Жентьеръ или, вѣрнѣе, г-жу Гранперренъ зовутъ Клариссой.

Баронъ насупилъ брови и устремилъ на племянника строгій взглядъ.

-- Я самъ былъ молодъ; я самъ дурачился, какъ и другіе, сказалъ онъ: -- больше даже, нежели другіе; у меня были любовницы, долги; словомъ, я не имѣю права проповѣдывать тебѣ чистую нравственность; но, по-крайней-мѣрѣ, не могу упрекнуть себя ни въ чьемъ несчастіи; вотъ почему и не могу понять теперь твоей ироніи; вотъ почему насмѣшливая небрежность, съ которою ты сейчасъ произнесъ имя женщины, тобою погубленной, кажется мнѣ жестокою и недостойною благороднаго, честнаго человѣка.

-- Стало-быть, г-жа Гранперренъ обвиняетъ меня въ томъ, что я погубилъ ее?

-- Осмѣлишься ли ты сказать, что это неправда?

-- Да, дядюшка, осмѣлюсь; и если позволите мнѣ изложить подробно факты, противъ точности которыхъ значительно погрѣшили...

-- Вотъ факты, съ сердцемъ перебилъ его г. де-Водре: -- ты обольстилъ и покинулъ молодую, невинную дѣвушку; факты эти очень-обыкновенны и вседневны; но чужою виною ты не оправдаешь своей вины. Не-уже-ли мало на свѣтѣ женщинъ, надъ которыми ты могъ испытать свое искусство въ обольщеніи? Не-уже-ли не могъ ты уважить этой дѣвушки, дочери моего лучшаго друга, что ты очень-хорошо зналъ? И, однакожь, ничто не удержало тебя, ни почтенное имя фамиліи, находившейся съ нами въ родствѣ, ни увѣренность въ томъ, что ты огорчишь меня, ни трауръ по отцѣ, который она еще не сняла, ни мысль о слезахъ, на которыя ты обрекъ ее; ты обольстилъ, быть-можетъ, даже не любя ея...

-- Не любя! вскричалъ Ираклій съ такимъ глубокимъ чувствомъ, что г. де-Водре внезапно убѣдился въ несправедливости своего послѣдняго обвиненія.

-- Зачѣмъ же ты покинулъ ее, если любилъ? спросилъ онъ.

-- Зачѣмъ? Лучше не спрашивайте, дядюшка!

-- Конечно; на что мнѣ твои признанія? Я знаю, ты съумѣешь оправдаться и въ томъ, что обманулъ, и въ томъ, что покинулъ ее! Она была прекрасна и бѣдна.

-- Итакъ, вы приписываете мой поступокъ низкимъ, корыстолюбивымъ видамъ?

-- Какая же другая причина могла заставить тебя...

-- Повторяю вамъ, дядюшка, не спрашивайте!

-- Я и безъ всякихъ разспросовъ угадываю, что происходитъ въ твоемъ сердцѣ. Еслибъ мамзель де-ла-Жентьеръ была богата, ты вѣрно не отказалъ бы ей въ чести сдѣлаться твоею женой; но у нея не было никакого состоянія...

-- Хоть бы у нея были всѣ сокровища міра, энергически перебилъ его Ираклій: -- я и тогда бы не женился на ней!

-- Не-уже-ли ты принадлежишь къ числу тѣхъ людей, сказалъ г. де-Водре съ презрительной улыбкой: -- которые изъ суровой нравственности сваливаютъ на бѣдную женщину всю тяжесть проступка, виновникомъ котораго они сами?

-- Еслибъ я считалъ себя обязаннымъ поправить свой проступокъ, будьте увѣрены, ничто въ мірѣ не помѣшало бы мнѣ исполнить это; но если я не принадлежу къ числу людей суровой нравственности, о которыхъ вы упоминаете, то не принадлежу и къ тѣмъ простякамъ, которые принимаютъ на себя отвѣтственность за чужіе грѣхи.

-- Что это значитъ?

-- Выслушайте меня, дядюшка, отвѣчалъ маркизъ твердымъ голосомъ.-- Бываютъ такіе щекотливые случаи, когда первый долгъ благороднаго человѣка молчать, хотя бы это вело къ дурному истолкованію его поступковъ; въ-продолженіе двухъ лѣтъ, я повиновался этому долгу, молчалъ; и не смотря на то, что молчаніе мое было причиной ложныхъ и оскорбительныхъ предположеній на мои счетъ, я промолчалъ бы и сегодня, еслибъ говорилъ не съ вами; но я столько же дорожу вашимъ мнѣніемъ, сколько презираю мнѣніе свѣта. Ваше уваженіе мнѣ такъ дорого, что я не могу добровольно отъ него отказаться; а не лишусь ли я навсегда вашего уваженія, если, послѣ теперешняго нашего разговора, въ умѣ вашемъ останется малѣйшее сомнѣніе на счетъ того, что я имѣлъ полное право поступить такъ, какъ поступилъ? Въ-слѣдствіе обвиненія, которое мнѣ больно, грустно опровергать, но противъ котораго не могу болѣе молчать, вы сомнѣваетесь въ моемъ безкорыстіи, благородствѣ,-- словомъ, въ моей чести! Итакъ, я открою все, если меня къ тому вынудили.

-- Говори; я буду радъ, если ты хоть сколько-нибудь смягчишь свой проступокъ.

-- Я не смягчу, а опровергну его и надѣюсь вполнѣ оправдаться.

-- Не думаю; но говори.

-- Я вижу, что г-жа Гранперренъ призналась вамъ...

-- Я самъ догадался прежде ея признанія; но по дружбѣ, связывавшей меня съ ея отцомъ и которую питаю къ ней самой съ самаго дѣтства ея, я заслужилъ довѣренность г-жи Гранперренъ, и, въ одну изъ тѣхъ минутъ, когда страдающее сердце ищетъ повѣреннаго, она открыла мнѣ все.

-- Нѣтъ, не все...

-- Разумѣется, не все, возразилъ сельскій дворянинъ съ невольной улыбкой:-- есть вещи, о которыхъ она не могла не умолчать; вѣдь я мужчина, а она женщина!

-- Вы не такъ поняли меня, дядюшка.

-- Такъ объяснись.

-- Г-жа Гранперренъ не могла сказать вамъ всего, потому-что сама не все знаетъ.

-- Какъ! она сама не все знаетъ!

-- Нѣтъ; еслибъ она знала, что ея неосторожныя обвиненія заставятъ меня открыть вамъ, то не избрала бы васъ въ свои повѣренные.

-- Чѣмъ же я хуже другаго?

-- Ни васъ, ни кого другаго. Она продолжала бы страдать и плакать на-единѣ, еслибъ можно было предположить, что она точно страдала и плакала.

-- Ираклій, сказалъ баронъ нетерпѣливо: -- не думаешь ли ты оправдаться своими холодными сарказмами? Если ты хочешь, чтобъ я выслушалъ тебя, такъ не мѣшкай; говори.

-- Извольте, я объяснюсь, потому-что вы того требуете. Четыре года назадъ, во время вашего путешествія на Востокъ, я увидѣлъ мадмуазель де-ла-Жентьеръ въ первый разъ. Медленная болѣзнь, сведшая отца моего въ могилу, заставила меня пріѣхать въ Шатожиронъ; мы вели здѣсь грустную, уединенную жизнь. Отецъ мой не могъ утѣшиться въ томъ, что іюльская революція лишила его пэрства, которое онъ намѣревался передать мнѣ; я самъ, по вашему примѣру, отказался отъ должности аудитора въ государственномъ совѣтѣ и не безъ сожалѣнія представлялъ себѣ предстоящую мнѣ жалкую будущность; мнѣ казалось, что я осужденъ провесть остатокъ дней своихъ въ уединенномъ уголкѣ Шароле, между-тѣмъ, какъ прежде, казалось, судьба назначила мнѣ роль на политической сценѣ и долю въ парижскихъ удовольствіяхъ. Мечтая о фракѣ пэра Франціи, я возненавидѣлъ куртку сельскаго дворянина.

-- Напрасно, сказалъ г. де-Водре: -- это весьма-удобный костюмъ въ физическомъ и весьма-здоровый въ нравственномъ отвоівеніи; съ-тѣхъ-поръ, какъ я рѣшительно облекся въ него, не жалѣю болѣе своего мундира; еслибъ братъ мой поступилъ также благоразумно, и вмѣсто того, чтобъ мучить себя безплодными сожалѣніями, сдѣлался бъ философически пэромъ-хлѣбопашцемъ, какъ я сдѣлался солдатомъ-хлѣбопашцемъ, то онъ выздоровѣлъ бы и тѣлесно и душевно, и жилъ бы, можетъ-быть, еще до-сихъ-поръ!

-- У отца моего не было ни вашей покорности судьбѣ, ни вашей энергіи и, признаюсь, я самъ лишенъ этихъ двухъ качествъ... Итакъ, я велъ чрезвычайно-однообразную жизнь; единственнымъ развлеченіемъ моимъ была охота, потому-что болѣзнь отца и, особенно, мизантропія, измѣнившая его природную доброту, лишили насъ послѣднихъ средствъ развлеченія, которыя могло доставить намъ общество нѣкоторыхъ сосѣднихъ семействъ. Въ такомъ положеніи находился я, когда мадмуазель де-ла-Жентьеръ и тётушка ея, проживавшія въ Парижѣ нѣсколько лѣтъ, пріѣхали сюда и поселились въ своемъ загородномъ домѣ, въ четверти льё отсюда.

-- Лучше было бъ, еслибъ она никогда не пріѣзжала сюда!

-- Да, именно, лучше!

-- Продолжай.

-- Въ блистательнѣйшихъ парижскихъ салонахъ, посреди прелестнѣйшихъ и наряднѣйшихъ женщинъ, я отличилъ бы мадмуазель де-ла-Женть е ръ; вы сами знаете, что она не можетъ остаться незамѣченною; представьте же себѣ, какъ глубоко было впечатлѣніе, произведенное ею на меня въ трамблэской пустынѣ, гдѣ я встрѣтился съ нею въ первый разъ! При видѣ очаровательницы, прелестное лицо которой было омрачено таинственною задумчивостью, скука, овладѣвшая мною, внезапно разсѣялась, воздухъ показался мнѣ болѣе-свѣжимъ, горизонтъ расширился, уединеніе...

-- Короче, ты влюбился, прервалъ его г. де-Водре, чтобъ остановить исчисленіе поэтическихъ фигуръ, внушаемыхъ племяннику его силою воспоминаній.

-- Да, влюбился, съ жаромъ отвѣчалъ Ираклій: -- пламенно, искренно, безумно влюбился! Вотъ почему я такъ разгорячился, когда вы сейчасъ обвинили меня въ томъ, будто-бы я холодно обдумалъ, по примѣру Ловласа, подлое обольщеніе! Дк, конечно, обольщеніе было; только я первый подвергся ему.

-- Хорошо; я вѣрю, что ты любилъ ее; зачѣмъ же ты не женился?

-- Это было мое пламеннѣйшее желаніе, но батюшка никогда бы не согласился. Ему казалось, что только богатый бракъ можетъ вознаградить меня за потерю пэрства; въ послѣдніе дни жизни своей, онъ только и мечталъ о томъ, какъ бы женить меня на мадмуазель де-Моранжъ.

-- То-есть, на двух-стахъ тысячахъ ливрахъ годоваго дохода; я согласенъ, что бѣдная Кларисса должна была уступить такой богатой наслѣдницѣ. Но вѣдь отецъ твой умеръ три года назадъ, а ты уѣхалъ изъ Шатожирона годомъ позже; стало-быть, ты прожилъ здѣсь цѣлый годъ на свободѣ; никто уже не могъ запретить тебѣ поступать, какъ велитъ сердце; ты такъ твердо рѣшился тогда жениться на Клариссѣ, что, когда я вернулся изъ путешествія, ты сообщилъ мнѣ о своемъ намѣреніи, и я вполнѣ одобрилъ его, ибо мнѣ пріятно было назвать племянницей дочь стараго моего друга де-ла-Жентьера. Какая же внезапная и до-сихъ-поръ необъясненная еще причина могла заставить тебя измѣнить своему обѣщанію и покинуть благородную, благовоспитанную дѣвицу съ жестокою и неприличною грубостью, которой устыдился бы простой писецъ въ разрывѣ эфемерной связи съ послѣднею изъ гризетокъ?

-- Писецъ! повторилъ маркизъ, сардонически сжавъ губы: -- какъ кстати случай внушилъ вамъ это сравненіе!

-- Кстати?

-- Вы сами отвѣтили на свой вопросъ.

-- Я тебя не понимаю.

-- Вы спрашиваете о причинѣ внезапнаго и, по вашему мнѣнію, грубаго и жестокаго разрыва; къ величайшему своему униженію и стыду, я долженъ признаться, что этой причиной былъ -- писецъ!

Съ этими словами, произнесенными съ принужденной насмѣшливостью, не совсѣмъ скрывавшей досаду, Ираклій всталъ и отворилъ бюро, стоявшее противъ камина; выдвинувъ одинъ изъ ящиковъ, онъ пожалъ секретную пружину и изъ-подъ двойнаго дна вынулъ бумажникъ, на который сталъ смотрѣть нѣсколько мгновеній молча.

Движеніемъ, въ которомъ проявлялась осторожность отставнаго военнаго, привыкнувшаго по обязанности принимать свои мѣры противу внезапнаго, неожиданнаго нападенія, г. де-Водре всталъ и заперъ двери въ кабинетъ на задвижки.

-- Тутъ ея письма? сказалъ онъ потомъ вполголоса и приблизившись къ своему племяннику.

-- Письма, локонъ волосъ и портретъ; словомъ все, что она мнѣ подарила.

-- Какъ! ты ничего не сжегъ?

-- Правда, давно бы слѣдовало сжечь ихъ.

-- Разумѣется; женатый человѣкъ, сохраняющій залогъ прежней любви, разомъ оскорбляетъ двухъ женщинъ.

-- И между этими двумя женщинами есть одна, которую неблагородно было бы оскорбить, потому-что она любитъ меня и не обманула меня: итакъ, я не правъ; но что же прикажете дѣлать? продолжалъ Шатожоронъ съ выраженіемъ грустной ироніи: -- не смотря на свое желѣзное сердце и утонченное злодѣйство Ловласъ не могъ еще рѣшиться на эту жертву.

-- Однакожь, онъ должецъ будетъ рѣшиться на нее сегодня же, сказалъ баронъ твердымъ голосомъ:-- отдай мнѣ этотъ бумажникъ.

-- Стало-быть, г-жа Гранперренъ поручила вамъ вытребовать его у меня? отвѣчалъ Ираклій, устремивъ на дядю проницательный взглядъ.

-- Да.

-- И это единственная причина вашего посѣщенія?

-- Одна изъ причинъ, но не единственная.

Маркизъ задумчиво опустилъ голову.

-- Кажется, я все понимаю теперь, сказалъ онъ послѣ минутнаго молчанія съ ѣдкой ироніей:-- въ замужствѣ своемъ, г-жа Гранперренъ пріобрѣла опытность и осторожность, и мысль о томъ, что у меня остались ея портретъ и около тридцати писемъ, причиняетъ ей одно изъ тѣхъ безпокойствъ, которымъ опытныя женщины уже не подвергаются.

-- Развѣ прежній поступокъ не даетъ ей права всего отъ тебя бояться?

-- Чего же она можетъ бояться? вспыльчиво вскричалъ Шатожиронъ: -- что я поступлю, какъ подлецъ и негодяй? что я употреблю во зло, по недостойному, низкому чувству мести, залогъ, ввѣренный нѣкогда моей любви и чести? Этого ли она боится?

-- Она знаетъ, что ты ея больше не любишь, и довѣренность ея...

-- Положимъ такъ! любовь моя прошла по ея же винѣ... замѣтьте это, дядюшка! Но честь осталась при мнѣ; кажется, этого довольно для нея.

-- Я ей то же говорилъ.

-- И она вамъ не повѣрила?

-- Недовѣрчивость въ обманутой женщинѣ очень-понятна.

-- Она не повѣрила вамъ, когда вы увѣряли ее въ моей чести! Впрочемъ, чему тутъ удивляться!.. Вѣдь я самъ не повѣрилъ бы вамъ, еслибъ вы стали говорить мнѣ о ея добродѣтели...

-- Ираклій!..

-- Итакъ, вотъ твоя развязка, поэтическая и непорочная страсть! продолжалъ Шатожиронъ съ горькимъ смѣхомъ: -- вотъ грустно-пошлый камень, о который разбилось столько мечтаній, столько надеждъ, столько клятвъ! Недовѣрчивость, ненависть, презрѣніе... потому-что я сужу о томъ, что она чувствуетъ ко мнѣ, по чувстваніямъ, которыя мнѣ сама внушаетъ, и чтобъ читать въ ея сердцѣ, мнѣ стоитъ только заглянуть въ свое собственное. Прежде мы называли это симпатіей, сочувствіемъ; какъ теперь назвать это взаимное отвращеніе? Конечно, любовь прелестный цвѣтокъ, запахъ его чрезвычайно пріятенъ, но вырвите его, и вы увидите, какъ отвратительны его корни!

-- Я вырывалъ нѣсколько такихъ цвѣтковъ въ своей жизни, добродушно сказалъ г. де-Водре:-- но никогда не замѣчалъ отвратительныхъ корней, о которыхъ говоришь ты. Я не только не ненавидѣлъ женщины за то, что переставалъ быть ея любовникомъ, но всегда старался остаться ея другомъ.

-- Стало-быть, вы никогда не любили.

-- Какъ! я никогда не любилъ отъ-того, что никогда не ненавидѣлъ? Что ты за вздоръ мелешь?... Впрочемъ, мнѣ некогда оспоривать твои парадоксы. Письма и портретъ не могутъ болѣе оставаться въ твоихъ рукахъ; ты долженъ отдать ихъ мнѣ.

Шатожиронъ раскрылъ бумажникъ, вынулъ изъ него одно письмо, лежавшее отдѣльно отъ другихъ, опять закрылъ его и молча вручилъ дядѣ.

-- Зачѣмъ ты вынулъ это письмо? спросилъ послѣдній:-- развѣ оно не отъ Клариссы?

-- Отъ нея; она писала его, отвѣчалъ Ираклій глухимъ голосомъ.

-- Такъ отдай мнѣ его; я обѣщалъ ей доставить всѣ письма до одного.

-- Это письмо не принадлежитъ къ числу тѣхъ, которыя вы обѣщались доставить.

-- Однакожь, ты самъ говоришь, что оно отъ Клариссы?

-- Да; но адресовано не ко мнѣ.

-- Тѣмъ болѣе ты долженъ отдать его.

-- Это было бы слишкомъ-жестокое мщеніе.

-- Мщеніе?

-- Вы сейчасъ сами увидите.

Баронъ посмотрѣлъ на бумажникъ, врученный ему племянникомъ.

-- Ты клянешься, сказалъ онъ, что всѣ письма ея къ тебѣ здѣсь?

-- Всѣ безъ исключенія; даю вамъ честное слово.

Г. де-Водре взялъ съ бюро листъ бумаги и, завернувъ въ него бумажникъ, зажегъ свѣчу.

-- Гдѣ твоя печать? спросилъ онъ тогда маркиза.

-- Я узнаю вашу рыцарскую деликатность; но она напрасна; я не могу исполнить вашего желанія, не оскорбивъ васъ.

-- Пустяки! Не въ твоей довѣренности ко мнѣ дѣло...

-- А, понимаю! вы не ожидаете, можетъ-быть, такой же довѣренности отъ особы, ко горой взялись доставить этотъ бумажникъ?

-- Всѣ женщины любопытны и никакъ не могутъ повѣрить, чтобъ у насъ, мужчинъ, не было этого маленькаго недостатка. Если я подамъ Клариссѣ поводъ думать, что читалъ эти письма, то она будетъ краснѣть встрѣчаясь со мною; вотъ чему я не хочу подвергать ее, потому-что люблю ее.

Не возражая ни слова, маркизъ запечаталъ пакетъ.

-- Теперь, сказалъ г. де-Водре, спрятавъ бумажникъ въ карманъ:-- поговоримъ о письмѣ, которое ты оставляешь у себя; если я не ошибаюсь, такъ это-то письмо и имѣло сильное вліяніе на твое поведеніе.

-- Прочитавъ его въ первый разъ, я чуть не застрѣлился; но теперь я благословляю это письмо: оно избавило меня отъ неисправимаго несчастія.

-- Какого несчастія?

-- Сдѣлаться мужемъ этой женщины.

-- Ираклій, эти выраженія...

-- Выслушайте до конца, дядюшка; и когда узнаете все, будьте судьею между ею и мною.