I.
Совѣщаніе.
Мы уже сказали, что вскорѣ послѣ пріѣзда своего въ замокъ, маркизъ де-Шатожиронъ, въ сопровожденіи г. Бобилье и виконта де-Ланжерака, пошелъ къ своей библіотекѣ. Когда они трое вошли туда, хозяинъ подалъ кресла мирному судьѣ и самъ сѣлъ противъ него, между-тѣмъ, какъ виконтъ небрежно разлегся на маленькомъ кожаномъ диванѣ, стоявшемъ между двумя окнами.
-- Любезный господинъ Бобилье! сказалъ маркизъ:-- пока дамы одѣваются, пожарные садятся за столъ, а шатожиронскія нимфы рѣзвятся по саду въ ожиданіи бала, поговоримъ серьёзно. Какъ наши дѣла?
Значительно мигнувъ глазомъ, старикъ указалъ на бѣлокураго молодаго человѣка, закуривавшаго въ это время сигару.
-- Вы смѣло можете говорить при Ланжеракѣ, сказалъ Ираклій:-- онъ мнѣ другъ, и я не имею отъ него никакихъ тайнъ; онъ давно уже знаетъ наше дело.
Мирный судья покачалъ головой, какъ-бы недовольный выборомъ такого повѣреuнаго.
-- Извольте говорить, господинъ-староста, мы слушаемъ, сказалъ виконтъ, подложивъ подушку подъ голову и безъ церемоніи растянувшись на диванъ.
-- Я уже замѣтилъ вамъ, милостивый государь, сухо возразилъ старый чиновникъ:-- что я не староста, а мирный судья.
-- Не обращайте вниманія на слова Ланжерака, прервалъ его маркизъ:-- онъ шутникъ...
-- И шутнику вы повѣряете свои дѣла? сказалъ Бобилье, слегка пожавъ плечами, не смотря на глубокое уваженіе его ко всему роду Шатожироновъ.
-- Потому-что иногда совѣты его весьма-благоразумны; вы сами это увидите.
-- Если господинъ мирный судья обижается титуломъ старосты, весьма-приличнымъ его наружности, то спѣшу извиниться въ этомъ обидномъ выраженіи, сказалъ Ланжеракъ, окружившись облакомъ дыма.
-- Знайте, милостивый государь, что титулъ старосты не заключаетъ въ себѣ ничего обиднаго, отвѣтилъ Бобилье, гнѣвъ котораго не смягчился извиненіемъ виконта.-- Конечно, я гордился бы званіемъ, которое носили мои предки въ-продолженіе десяти поколѣній; но ныньче нѣтъ болѣе старостъ, точно такъ же, какъ нѣтъ и молодыхъ дворянчиковъ, надъ которыми такъ остроумно насмѣхался Мольеръ; пусть господинъ де-Ланжеракъ подражаетъ послѣднимъ, если это ему нравится, но пусть же онъ позволить и мнѣ не принимать непринадлежащаго мнѣ титула.
-- Замолчи, Ланжеракъ! сказалъ маркизъ виконту, вынимавшему сигару изо рта, чтобъ отвѣчать:-- господинъ Бобилье правъ и тебѣ его не переспорить. Впрочемъ, намъ теперь не до шутокъ и не до колкостей, болѣе или менѣе остроумныхъ; у насъ есть дѣло поважнѣе.
-- Правда, сказалъ виконтъ, продолжая курить:-- молчу!
-- Господинъ маркизъ, началъ старый чиновникъ съ торжественностью, къ которой онъ обыкновенно прилгалъ въ важныхъ случаяхъ:-- Когда, мѣсяцъ тому назадъ, вы изволили известить меня о своемъ намѣреніи стать въ ряды претендентовъ на вакантное мѣсто въ главномъ совѣтъ Департамента Саоны-и-Лоары, тогда, не скрываю, я ощутилъ непріятное ощущеніе.
-- Отъ-чего же? съ изумленіемъ спросилъ Ираклій.
-- Ахъ, господинъ маркизъ! не-уже-ли вы не понимаете, какъ грустно слугѣ или, какъ вы изволите говорить, старому другу вашей фамилій видѣть васъ, маркиза де-Шатожирона, главу имени и герба этого древняго рода, испрашивающаго покровительства у людей, которые были бы покорными вассалами и подданными вашихъ предковъ?
-- Что дѣлать, любезный господинъ Бобилье! Такъ все на свѣтѣ ведется. Три столѣтія тому, рушился древній замокъ; новый также старѣется и, можетъ-быть, черезъ сто лѣтъ, мои потомки, если они у меня будутъ, выстроятъ новый замокъ. Все въ міръ подвержено паденію, преобразованію, возобновленію; повинуясь этому общему закону и совѣтамъ друзей, я рѣшился предупредить совершенное затмѣніе, грозящее уже нѣсколько лѣтъ звѣздѣ Шатожироновъ. Итакъ, вместо того, чтобъ, до примеру нѣкоторыхъ, плакать и жаловаться на развалинахъ прошедшаго, которое не можетъ вернуться, я решился энергически воспользоваться средствами, представляющимися мнѣ въ настоящемъ. Іюльская революція лишила отца моего званія пэра; мнѣ надлежитъ снова пріобрѣсти это званіе. Вотъ моя цѣль; я не скрываю ея отъ васъ.
-- Что значитъ потерянное пэрство потомку Шатожироновъ?.. спросилъ старикъ, поднявъ голову.
-- Наслѣдственность пэрства будетъ возстановлена, рано ли, поздно ли, продолжалъ маркизъ: -- и тогда аристократія будетъ только въ верхней палатѣ. Повѣрьте, любезнѣйшій господинъ Бобилье, я хорошо обдумалъ свой поступокъ. Честолюбіе похоже на антипаросскій гротъ, въ который надобно входить ползкомъ, но внутренность котораго подобна великолѣпному дворцу. Я готовъ кланяться теперь избирателямъ вашего округа; но успокойтесь, пріидетъ время, и я подыму голову.
-- Выключая сравненія съ антипаросскимъ гротомъ, твоя рѣчь очень-хороша, вскричалъ Ланжеракъ:-- при нѣкоторомъ навыкѣ ты скоро постигнешь тонкости конституціоннаго спича.
-- Не могу и не хочу спорить съ вами, господинъ маркизъ, сказалъ мирный судья съ покорностью: -- вы лучше меня знаете, что вамъ должно дѣлать, и такъ-какъ вы твердо рѣшились, то мнѣ остается только отдать вамъ отчетъ въ томъ, какимъ образомъ я исполнилъ ваши порученія.
-- Очень-хорошо. Но скажите прежде всего: есть ли у меня противники?
-- Двое, господинъ маркизъ.
-- Кто же это?
-- Докторъ Буассл а, кандидатъ лѣвой стороны, и господинъ Гранперр е нъ, кузнечный заводчикъ, поддерживаемый правительствомъ.
-- Этого не можетъ быть! съ живостію возразилъ маркизъ.-- Господинъ Гранперренъ не можетъ быть поддерживаемъ правительствомъ, потому-что въ министерствѣ внутреннихъ дѣлъ мнѣ формально обѣщали поддержать меня.
-- Господинъ маркизъ, я увѣренъ въ томъ, что говорю.
-- Не можетъ быть... послѣ формальнаго обѣщанія...
-- А ты еще вѣришь въ обѣщанія? сказалъ Ланжеракъ:-- молодёнекъ же ты!
-- Увѣряю васъ, почтеннѣйшій г. Бобилье, продолжалъ маркизъ: -- вы ошибаетесь!
-- Въ доказательство того, что я не ошибаюсь, отвѣчалъ мирный судья: -- скажу вамъ, что въ послѣднія двѣ недѣли всѣ лица, опасающіяся гнѣва правительства или нуждающіяся въ правительствѣ, были всячески убѣждаемы дѣйствовать въ пользу кандидатетва господина Гранперрена.
-- Какъ! и васъ убѣждали?
-- Меня? нѣтъ; мои правила и преданность вашей фамиліи такъ извѣстны, что никто не рѣшился ко мнѣ обратиться; но убѣждали мэра, его помощника, сборщика податей, словомъ, всѣхъ лицъ, болѣе или менѣе зависящихъ отъ правительства; и я долженъ доложить вамъ, господинъ маркизъ, что кромѣ Амудрю, котораго я уговорилъ по извѣстнымъ вамъ причинамъ, всѣ прочіе подадутъ голосъ въ пользу господина Гранперрена.
-- Вы въ томъ увѣрены? спросилъ Шатожиронъ съ нѣкоторымъ безпокойствомъ.
-- Совершенно увѣренъ; доказательствомъ тому, что дѣло серьёзно завязалось, служитъ пріѣздъ г. Буажол и, совѣтника маконской префектуры, главнаго распорядителя выборовъ въ нашемъ департаментѣ; онъ пріѣхалъ вчера вечеромъ въ Шатожиронъ, и сегодня обѣдаетъ у г. Гранперрена, куда соберутся многіе избиратели и куда, къ крайнему моему изумленію, приглашенъ и адвокатъ Фруадво. Тутъ кроется какая-нибудь тайна.
-- Что за человѣкъ этотъ Гранперренъ? спросилъ Ланжеракъ, быстро вскочивъ съ дивана.
-- Честный человѣкъ, отвѣчалъ мирный судья.
-- Я не о томъ спрашиваю. Честолюбивъ онъ?
-- Не столько честолюбивъ, сколько корыстолюбивъ, хотя у него прекрасное состояніе.
-- Тщеславенъ?
-- Чрезвычайно.
-- Есть у него крестъ?
-- Нѣтъ; но, кажется, онъ очень его домогается.
-- Такъ получитъ, будьте въ томъ увѣрены. Я вижу, вашъ Гранперренъ одинъ изъ тѣхъ людей, которые всегда готовы служить правительству, линь бы оно чѣмъ-нибудь польстило ихъ самолюбію. Шатожиронъ! г. Бобилье правъ: тебя обманули.
-- Они не осмѣлятся! вскричалъ маркизъ, покраснѣвъ съ досады.
-- Ужь осмѣлились! Помнишь ли ты обѣдъ, который ты задалъ намъ въ прошломъ мѣсяцѣ, когда маркиза де-Шатожиронъ ѣздила въ Руанъ къ тётушкѣ?
-- Что же?
-- У тебя отличныя вина и, какъ хозяинъ, знающій свои обязанности, ты подавалъ намъ примѣръ, часто опорожнивая свой стаканъ; въ-слѣдствіе этого ты проговорился.
-- Что же я говорилъ?
-- Вотъ твои слова: "черезъ мѣсяцъ я буду членомъ главнаго совѣта Департамента Саоны-и-Луары; черезъ три мѣсяца буду депутатомъ Шарольскаго-Округа, ибо теперешній депутатъ такъ боленъ, что не доживетъ до того времени; наконецъ, исполнивъ обязанности, предписанныя закономъ 1831 года, я получу пэрство, потерянное моимъ отцомъ, и тогда разсчитаюсь съ правительствомъ."
-- Не-уже-ли я это сказалъ?
-- Слово-въ-слово. Ты видишь, правительство предупредило тебя и само съ тобою разсчитывается.
-- Положимъ, что я это и говорилъ; но кто могъ пересказать мои слова?
-- Ты, право, забавенъ; а Блассиньи, невыходящій изъ министерства внутреннихъ дѣлъ?
-- Правда; онъ былъ приглашенъ.
-- Онъ-то все и пересказалъ. Очень-натурально, что наши министерскіе господа, узнавъ твои намѣренія, покинули тебя и пристали къ Гранперрену. Съ одной стороны, пэрство и непріятные разсчеты, а съ другой нѣсколько сантиметровъ красной ленточки: въ такомъ выборъ затруднится только глупецъ, а эти господа далеко не глупы.
Маркизъ закусилъ губы и промолчалъ нѣсколько минутъ.
-- Хорошо, сказалъ онъ наконецъ съ принужденнымъ равнодушіемъ:-- вы, можетъ-быть, оба правы, и я охотно вступаю въ новое положеніе, приготовленное для меня правительствомъ, которому послѣ найду случай доказать свою признательность.
-- Слѣдовательно, продолжалъ онъ:-- насъ трое кандидатовъ: г. Буассла, г. Гранперренъ и я. Перваго я не знаю.
-- Онъ врачъ, какъ я имѣлъ уже честь говорить вамъ, продолжалъ г. Бобилье:-- человѣкъ совершенно-пустой и ничтожный; словомъ, настоящая кукла, пружины которой въ рукахъ у адвоката Фруадво.
-- Адвоката я знаю, отвѣчалъ маркизъ.
-- И я, сказалъ Ланжеракъ.
-- Мы съ нимъ вмѣстѣ учились правамъ въ Дижонѣ; но такъ-какъ разстояніе между нами слишкомъ-велико, то мы не были коротко знакомы. Я, кажется, говорилъ тебѣ о немъ, когда г. Бобилье писалъ мнѣ, что онъ имѣетъ большое вліяніе въ этомъ кантонъ, и что его расположеніемъ пренебрегать не должно.
-- Точно, ты говорилъ мнѣ о немъ, и я записалъ его имя; но сегодня я имѣлъ случай лично съ нимъ познакомиться.
-- Гдѣ?
-- Въ гостинницѣ, выходящей окнами на площадь, противъ твоего замка.
-- У Туссена-Жиля, сказалъ мирный судья: -- Фруадво всегда тамъ останавливается, когда приходитъ въ Шатожиронъ.
-- Туссенъ-Жиль! повторилъ маркизъ:-- вы, кажется, говорили мнѣ, что у него собираются члены лѣвой стороны?
-- Именно, г. маркизъ.
-- Разстроимъ планы Буассла, сказалъ виконтъ, имѣвшій, не смотря на свою безпечность, главный голосъ въ этомъ совѣщаніи.
-- Г. Буассла точно не что иное, какъ представитель, котораго Фруадво хочетъ возвести въ главный совѣтъ, въ ожиданіи того, чтобъ, по уплатѣ 200 положенныхъ франковъ, самому вступить туда.
-- Такъ оставимъ представителя и будемъ говорить о самомъ Фруадво.
-- Онъ даровитый малый, сказалъ Бобилье.
-- Да, я замѣтилъ, что онъ за словомъ въ карманъ не полѣзетъ.
-- Онъ не только искусный адвокатъ, но и человѣкъ благородный, съ характеромъ; словомъ, онъ опасный соперникъ.
-- Слѣдовательно, вы думаете, что ему удастся заставить избрать своего представителя? спросилъ Шатожиронъ, смѣясь.
-- Думаю, точно какъ и вы, г. маркизъ, и г. Гранперренъ думаете то же.
-- Чортъ возьми! сказалъ Ланжеракъ: -- стало-быть, битва будетъ отчаянная.
-- Кажется, отвѣчалъ мирный судья:-- въ послѣднія двѣ недѣли идетъ такая суматоха, что Боже упаси!.. Должно полагать, что на выборахъ будутъ жаркія пренія.
-- Тѣмъ лучше! вскричалъ виконтъ:-- пренія, борьба, вотъ моя стихія; въ побѣдѣ безъ побѣжденныхъ опасностей и препятствій нѣтъ славы!
-- Я твоего же мнѣнія, сказалъ маркизъ съ нѣсколько-принужденною улыбкою: -- какъ ни страшны такіе соперники, какъ г. железнозаводчикъ Гранперренъ, г. врачъ Буассла и даже г. адвокатъ Фруадво, я готовъ вступить съ ними въ борьбу.
-- Г. Бобилье, сказалъ Ланжеракъ, проученный старымъ судьею и потерявшій охоту избирать его мишенью своихъ шутокъ, называя его старостой:-- г. Бобилье, будьте такъ добры, назовите мнѣ особъ, имвющихъ теперь большее вліяніе на избирателей нашего кантона; предъ вступленіемъ въ борьбу не худо знать, съ кѣмъ имѣешь дѣло.
-- Особы, имѣющія теперь вліяніе въ кантонѣ, отвѣчалъ мирный судья, обращаясь къ маркизу:-- суть: во-первыхъ, г. баронъ де-Водре, вашъ дядюшка...
-- Я надѣялся имѣть сегодня удовольствіе видѣться съ нимъ, прервалъ слова старика маркизъ.
-- Пасторъ Доммартенъ, продолжалъ мирный судья, какъ-бы не разслышавъ словъ маркиза.
-- Онъ, должно быть, изъ нашихъ? небрежно сказалъ Ланжеракъ.
-- Господинъ-пасторъ, продолжалъ старикъ насмѣшливо:-- такъ уменъ и хитеръ, что не рѣшится въ чемъ бы то ни было поперечить племяннику отенскаго епископа.
-- Я самъ то же думаю.
-- Прежде, онъ весьма-часто бывалъ у г. Гранперрена; но с-тѣхъ-поръ, какъ узналъ, что и г. маркизъ сталъ въ ряды избираемыхъ, онъ вдругъ пересталъ ходить къ нему.
-- Хорошо, онъ нашъ; а другіе?
-- Фруадво, г. Гранперренъ, якобинецъ Туссенъ-Жиль и, наконецъ, я самъ.
-- Мы начинаемъ разбирать дело, сказалъ Ланжеракъ съ увѣренностью: -- очень-натурально,-- что г. Гранперренъ подастъ голосъ въ пользу, себя, не говоря уже о голосахъ, которые доставитъ ему правительство; адвокатъ Фруадво подастъ голосъ въ пользу своего доктора; въ пользу послѣдняго будетъ дѣйствовать и трактирщикъ Туссенъ-Жиль. Но, кстати, какимъ случаемъ адвокатъ Фруадво обѣдаетъ сегодня у г-на Гранперрена, одного изъ противниковъ покровительствуемаго имъ претендента?
-- Не знаю, и повторяю, что въ этомъ кроется какая-нибудь тайна...
-- Которую я берусь открыть, ибо сегодня же вечеромъ или завтра утромъ увижусь съ г. Фруадво и ужь съумею заставить его проговориться. Итакъ, вотъ голоса нашихъ противниковъ; что же касается до нашихъ, то мы можемъ полагаться на священника, г. де-Водре и на васъ, г. Бобилье. Не такъ ли?
-- Г. маркизъ, сказалъ мирный судья, поклонившись Шатожирону: -- вы знаете, что съ самаго дня вашего рожденія я столько же преданъ вамъ, какъ былъ преданъ вашему батюшкѣ и деду.
-- Прекрасно; следовательно, мы можемъ полагаться, продолжалъ виконтъ, говоря во множественномъ числѣ, какъ-будто избраніе касалось вмѣстѣ и до него и до маркиза: -- на васъ, пастора и г-на де-Водре?
-- На меня -- несомненно, отвѣчалъ старый чиновникъ: -- на пастора -- болѣе чѣмъ вѣроятно; что же касается до г. барона, прибавилъ онъ, покачавъ головой: -- такъ это сомнительно...
-- Какъ! не-уже-ли вы думаете, что онъ покинетъ своего племянника въ такихъ обстоятельствахъ?
-- Не сказалъ ли вамъ мой дядя, прибавилъ Шатожиронъ съ безпокойствомъ: -- чего-нибудь, что могло бы подать вамъ поводъ думать, что онъ не захочетъ поддержать меня?
Г. Бобилье повертывалъ между пальцами табакерку, совершенно-пустую въ-слѣдствіе различныхъ волненій того утра, заставлявшихъ его прибѣгать къ ней, и послѣ минутной нерешительности отвѣчалъ:
-- Г. маркизъ, можетъ-быть, я огорчу васъ, но не могу скрыть истины: г. баронъ не одобряетъ вашихъ намереній и еще сегодня высказалъ мне свое мнѣніе. Вы не можете полагаться на его помощь.
-- Да это нелепо! вскричалъ Ланжеракъ, пожавъ плечами:-- дядя забываетъ свои обязанности! Не хочетъ помогать племяннику! Въ какой это комедіи видано?
-- Г. баронъ де-Водре не похожъ на дядей, представляемыхъ въ комедіяхъ, отвѣчалъ старый чиновникъ, обидевшись.
-- Г. Бобилье правъ, сказалъ маркизъ серьёзнымъ тономъ, подъ которымъ скрывалась тайная боязнь:-- дѣло весьма-важно, и шутки теперь некстати. Такъ вы видили сегодня утромъ моего дядю, г. Бобилье?
-- Онъ тягался сегодня цѣлые полтора часа въ моемъ судѣ.
-- Славно говорить! вскричалъ неисправимый виконтъ:-- я слышалъ конецъ его рѣчи. Что за голосъ! что за краснорѣчіе! И какъ онъ уничтожилъ почтеннаго г-на Фруадво, не смотря на то, что тотъ самъ адвокатъ!
-- Стало-быть, дядя мой былъ цѣлое утро въ Шатожиронѣ, сказалъ маркизъ съ горькой усмѣшкой: -- и не дождался насъ, хотя и не знакомъ еще съ моею женою!
-- Я самъ имѣлъ честь сдѣлать ему это замѣчаніе.
-- Что же онъ отвѣчалъ?
-- Г. баронъ отвѣчалъ, что ему весьма-пріятно познакомиться съ госпожей маркизой... только онъ будетъ ждать ее къ себѣ.
-- Что же ты толковалъ мнѣ о рыцарскихъ привычкахъ твоего дяди? Да онъ настоящій дунайскій мужикъ!
-- Прошу тебя, Ланжеракъ, говори почтительнѣе о моемъ дядѣ; онъ человѣкъ, къ которому я питаю глубочайшее уваженіе, хотя мы и живемъ съ нѣкоторыхъ поръ въ разладѣ; я не люблю, чтобъ надъ, нимъ подшучивали.
-- Г. баронъ де-Водре имѣетъ свои недостатки, сказалъ старый чиновникъ:-- на-примѣръ, если онъ заговоритъ, такъ его не скоро остановишь, и ужь если заберетъ что въ голову, такъ самъ чортъ не собьетъ его! Впрочемъ, у него сердце предоброе и преблагородное, умъ справедливый, вѣрный, характеръ прямой, твердый; словомъ, онъ дворянинъ старыхъ временъ, настоящій Шатожиронъ.
-- Вы не преувеличиваете, г. Бобилье; дядя мой самый благородный человѣкъ, и мнѣ будетъ чрезвычайно-прискорбно, если не удастся стать съ нимъ на прежнюю ногу.
-- Я полагаю, вамъ легко будетъ помириться съ нимъ, отвѣчалъ мирный-судья съ замѣшательствомъ: -- важныхъ причинъ ссоры между г. барономъ и вами быть не можетъ.
Ираклій де-Шатожиронъ задумчиво опустилъ глаза.
-- Знаете ли вы, куда пошелъ мой дядя отъ васъ? спросилъ онъ послѣ минутнаго молчанія.
Г. Бобилье машинально и по привычки запустилъ пальцы въ пустую табакерку.
-- Лучше разомъ выпить чашу горечи до дна! вскричалъ онъ съ видомъ человѣка, принимающаго рѣшительную, но необходимую мѣру: -- г. баронъ обѣдаетъ на желѣзномъ заводѣ.
-- У г. Гранперрена? вскричалъ маркизъ.
-- Въ непріятельскомъ лагерь? прибавилъ Ланжеракъ.
-- Да, г. маркизъ; и ужь если я началъ, такъ надобно все высказать.
-- Конечно, конечно; продолжайте, почтеннѣйшій г. Бобилье.
-- Мы слушаемъ васъ съ сердечнымъ трепетомъ и участіемъ.
-- Г. баронъ, продолжалъ мирный судья: -- не только обѣдаетъ сегодня на заводѣ съ г. де-Буажоли и главнѣйшими избирателями, зависящими отъ министерства, но я имѣю причины думать, что на предстоящихъ выборахъ онъ хотя и не подастъ своего голоса, однакожь будетъ имѣть сильное вліяніе на всѣхъ избирателей...
-- Въ пользу Гранперрена? съ живостію спросилъ маркизъ.
-- Да, въ пользу г. Гранперрена.
-- Пусть дядя не поддерживаетъ меня, если это несогласно съ его мнѣніями, -- это еще понятно; но за что же ему дѣйствовать противъ меня и въ пользу моего противника?
Старый чиновникъ, смущеніе котораго возрастало съ каждымъ вопросомъ маркиза, сталъ перекидывать табакерку изъ одной руки въ другую, на подобіе индійскихъ жонглёровъ.
-- Шатожиронъ правъ, сказалъ виконтъ, замѣтивъ смущеніе старика:-- чѣмъ г. Гранперренъ заслужилъ покровительство, въ которомъ г. де-Водре отказываетъ своему племяннику?
-- Чѣмъ?
-- Да, чѣмъ?
-- Именемъ будущаго тестя... Вотъ въ чемъ все дѣло!
-- Будущаго тестя! повторили молодые люди съ изумленіемъ.
Г. Бобилье, у котораго занялось дыханіе отъ послѣднихъ словъ, нѣсколько разъ утвердительно покачалъ головой.
-- Какъ? спросилъ Ираклій съ видимымъ волненіемъ:-- вы полагаете, что дядя мой женится на дочери Гранперрена?
-- Развѣ у Гранперрена есть дочь? вскричалъ Ланжеракъ.
-- Молоденькая, умненькая и хорошенькая, отвѣчалъ Бобилье.
-- Въ такомъ случаѣ, мы погибли; если человѣкъ такихъ лѣтъ, какъ г. де-Водре, влюбится, такъ онъ способенъ будетъ на величайшія глупости. А! у г. Гранперрена есть дочь... молоденькая, умненькая и хорошенькая!... Вотъ нашъ опаснѣйшій противникъ!
Послѣ минутнаго молчанія, Ираклій, погрузившійся-было въ глубокія размышленія, поднялъ голову и устремилъ на старика вопросительный взглядъ.
-- Бракъ этотъ устроенъ г-жею Гранперренъ, не такъ ли? спросилъ онъ съ притворнымъ равнодушіемъ, дурно скрывавшимъ сильное волненіе.
-- Всѣ такъ думаютъ, отвѣчалъ чиновникъ.
-- Хорошо; я теперь знаю все, что мнѣ нужно было знать.
Маркизъ всталъ.
-- Однакожь, сказалъ Ланжеракъ:-- надобно же на что-нибудь рѣшиться.
-- Я рѣшился.
-- Позвольте узнать?...
-- Завтра я пойду къ дядѣ.
-- Я пойду съ тобою, поспѣшно сказалъ виконтъ.-- Чтобъ напасть на такого дикаго кабана, двухъ охотниковъ немного.
-- Какъ хочешь. Пока я не переговорю рѣшительно съ дядей, всѣ наши совѣщанія не поведутъ ни къ чему. Итакъ, засѣданіе кончено.
Мирный судья и виконтъ встали.
-- Не угодно ли вамъ, г. маркизъ, сказалъ старикъ:-- почтить своимъ присутствіемъ обѣдъ пожарныхъ. Они будутъ въ восторгѣ.
-- Вы знаете, любезный Бобилье, сказалъ Шатожиронъ, принужденно улыбаясь, что до сегодняшняго вечера я весь въ полномъ вашемъ распоряженіи.
Старикъ и молодые вышли изъ библіотеки и направили шаги къ палаткѣ, раскинутой въ саду гдѣ обѣдали пожарные, угощаемые хозяиномъ замка.
Въ это же время, другія сцены, тѣсно связанныя съ нашимъ разсказомъ, происходили на заводѣ г. Гранперрена, куда отправился баронъ де-Водре изъ суда и куда мы поведемъ теперь читателей.