Эпизодъ революціи.

-- И такъ, продолжалъ г. Бобилье:-- въ одинъ прекрасный день, какъ сегодня, на-примѣръ, въ августъ мѣсяцъ, шатожиронскіе патріоты (въ восемьдесять-девятомъ году не было еще якобинцевъ) ворвались въ замокъ, подъ предводительствомъ отца трактирщика Туссена-Жиля, отчаяннаго мошенника, -- простите мнѣ, маркиза, это выраженіе; сынъ этого Туссенъ-Жиля достойный наслѣдникъ своего отца. Г. маркизъ и г. графъ были тогда на охотѣ; г. кавалеръ игралъ въ саду съ невинною беззаботностью, свойственною его лѣтамъ, ибо тогда ему было лѣтъ восемь, не болѣе.

-- Кавалеръ? спросила г-жа де-Шатожиронъ.

-- Нашъ дядюшка, баронъ де-Водре, сказалъ Ираклій:-- г. Бобилье называетъ его тогдашнимъ его титуломъ...

-- Который онъ вполнѣ заслуживалъ, продолжалъ мирный судья:-- ибо, не смотря на свое малолѣтство, онъ показалъ въ этихъ обстоятельствахъ мужество и гордость героя! Но извольте прислушать: разбивъ рѣшотку и изувѣчивъ слугъ, оказывавшихъ нѣкоторое сопротивленіе, разбойники направились къ залѣ архивовъ, потому-что, кромѣ страсти къ опустошенію и злу, у большей части этихъ бродягъ была опредѣленная, положительная цѣль: они вознамѣрились овладѣть логовищемъ.

-- Мнѣ кажется, что логовищами называются только убѣжища лисицъ или зайцевъ? сказала г-жа Бонвало.

-- Сударыня, возразилъ старикъ, улыбнувшись невѣдѣнію вдовы:-- въ старинныя времена у насъ во Франціи логовищемъ (terrier) называли поземельную книгу, содержавшую въ себѣ всѣ условія крестьянъ съ владѣльцами, росписки, заемныя письма первыхъ и вообще всѣ документы оброчныхъ, арендаторовъ и подвѣдомственныхъ васалловъ.

-- Ахъ, Боже мой! какая галиматья! вскричала вдова:-- смиренно признаюсь, что она выше моихъ понятій.

-- А между-тѣмъ, сударыня, изверги, о которыхъ я имѣю честь говорить, всѣ очень-хорошо понимали эту галиматью, потому-что у каждаго изъ нихъ была какая-нибудь росписочка въ поземельной книгѣ. Итакъ, главною цѣлью вторженія ихъ въ замокъ было -- овладѣть поземельной книгой и сжечь ее; ибо они воображали, что, истребивъ документы, не будутъ уже ни чѣмъ обязаны владѣльцу.

-- Это весьма-удобный способъ платить долги, сказалъ Шатожиронъ:-- отъ котораго и ныньче не откажутся многіе должники.

-- По счастію, продолжалъ г. Бобилье:-- благодаря присутствію духа моего отца, поземельная книга была спрятана въ вѣрное мѣсто съ другими важнѣйшими документами. Перерывъ весь архивъ, буйная орда, раздраженная безполезностью своихъ поисковъ, побросала въ окна всѣ попадавшіяся ей бумаги и зажгла ихъ на дворъ, вотъ, именно противъ этого окна. Отецъ Туссена-Жиля поджегъ ихъ. Вотъ какъ теперь вижу этого (съ позволенія сказать) разбойника, въ драгетовой курткѣ, со всклоченными волосами, свирѣпымъ видомъ и съ косой, которою онъ размахивалъ какъ саблей! Сколько драгоцѣнныхъ документовъ, сколько рѣдкихъ бумагъ, весьма-важныхъ для будущаго историка феодальныхъ временъ нашей провинціи, погибло въ святотатственномъ пламени! Между этими бумагами была одна въ-особенности, о которой я не могу вспомнить безъ грустнаго сожалѣнія. Чтобъ воскресить эту неоцѣненную рукопись, продолжалъ старый чиновникъ съ чувствомъ: -- я бы отказался отъ мѣста мирнаго судьи, отдалъ бы половину немногихъ дней, остающихся мнѣ прожить, отдалъ бы правую руку на отсѣченіе!

-- Вашу правую руку, господинъ Бобилье! сказала маркиза улыбаясь: -- помилуйте, имѣете ли вы, искусный живописецъ, право отдать вашу правую руку?

-- Ну, такъ лѣвую, если мой слабый талантъ удостоился вашего лестнаго отзыва, маркиза; но клянусь, я охотно отдалъ бы свою лѣвую руку, еслибъ этою цѣною могъ возвратить рукопись, потерю которой оплакиваю каждый день.

-- Что же это за драгоцѣнность? спросилъ Ираклій.-- Я въ первый разъ слышу объ ней.

-- Эта драгоцѣнность, вполнѣ заслуживающая данное вами названіе, была генеалогическая исторія вашего дома, написанная моимъ прадѣдомъ, Фрюктюе Бобилье, старостой вашихъ владѣній, наслѣдовавшаго эту должность отъ своихъ предковъ и передавшаго ее своимъ потомкамъ до меня включительно.

-- Если онъ опять напалъ на родословную старостъ, такъ не скоро выйдетъ изъ нея, сказала г-жа Бонвало Ланжераку.

-- Въ этой книгѣ, плодѣ тридцатилѣтнихъ изученій и изъисканій, прадѣдъ мой неоспоримо доказывалъ, что первобытное имя вашихъ предковъ, господинъ-маркизъ, было Жиронъ, и что вашъ родъ былъ отраслью, -- и отраслью старшею по всѣмъ вѣроятіямъ,-- дома испанскихъ Жироновъ; разсужденіями и догадками, неотличавшимися, впрочемъ, математическою точностью, но чрезвычайно-остроумными и возможными, онъ производилъ вашъ родъ отъ Жирона-Ласковаго.

-- О-го! сказалъ маркизъ: -- вашъ прадѣдъ, любезный Бобилье, былъ, кажется, человѣкъ рѣшительный. Вѣдь Жиронъ-Ласковый современникъ царя Артура?

-- Такъ что же? Назывались же Монтескіу потомками Карла-Великаго; почему же предокъ Шатожирона не могъ сидѣть за круглымъ-столомъ?

-- Правда, возразилъ Ираклій смѣясь:-- невозможнаго тутъ нѣтъ ничего; и не мнѣ опровергать это мнѣніе!

-- Слишкомъ-долго было бы исчислять всѣ любопытныя и оригинальныя вещи, заключавшіяся въ трудѣ моего прадѣда, продолжалъ старикъ съ выраженіемъ энтузіазма, смѣшавшаго съ сожалѣніемъ:-- но въ немъ было все: и самая разнообразная ученость, и глубокое знаніе Феодальнаго права, и новые взгляды на геральдику, эту науку наукъ, соединяющую въ себѣ почти всѣ прочія науки, и которою теперь пренебрегаютъ, потому-что изученіе ея не всякому дается,-- словомъ все! Это была такая книга, какой ныньче никто не напишетъ... трудъ, который могъ увѣковѣчить имя своего творца... драгоцѣнность! Съ пятнадцати-лѣтняго возраста я наслаждался чтеніемъ этой книги, а въ двадцать-пять лѣтъ мечталъ уже о славѣ быть ея продолжателемъ и издателемъ; но, увы! коварная революція разрушила всѣ мои надежды!

-- Послѣдствія этихъ гадкихъ революцій всегда таковы! сказалъ Ланжеракъ съ притворнымъ участіемъ.-- Слѣдовательно, мастерское произведеніе господина вашего прадѣда погибло въ смуты восьмдесятъ-девятаго года?

-- Я видѣлъ своими глазами, какъ отецъ Туссена-Жиля, новый Омаръ, бросилъ его въ огонь! отвѣчалъ г. Бобилье, парикъ котораго взъерошился при одномъ воспоминаніи объ ужасномъ преступленіи.

-- И вы не кинулись въ огонь за нимъ? вскричалъ виконтъ съ неодобрительнымъ изумленіемъ.

-- Я хотѣлъ кинуться, отвѣчалъ старикъ съ жаромъ:-- да, Богъ свидѣтель, хотѣлъ кинуться, но, къ-сожалѣнію, двое изъ этихъ (съ позволенія сказать) мошенниковъ схватили меня за горло, въ то самое мгновеніе, когда я готовился броситься въ пламя!

-- Не къ-сожалѣнію, а къ-счастію, любезный Бобилье, сказалъ маркизъ:-- потому-что еслибъ эти добрые люди, къ которымъ вы не питаете должной признательности, не помѣшали вашему черезъ-чуръ героическому; самоотверженію, вы, вѣроятно, изжарились бы сами, и все-таки не спасли бы драгоцѣнной рукописи.

-- И въ эту минуту мы не имѣли бъ удовольствія слушать ваши разсказы, прибавила г-жа де-Шатожиронъ съ полуулыбкой: -- но позвольте мнѣ спросить васъ объ одномъ: вы говорили, что господинъ де-Водре оказалъ мужество, превышавшее его лѣта; что же онъ сдѣлалъ?

-- Господинъ-кавалеръ первый изъ всей фамиліи попался въ руки разбойниковъ, ибо, какъ я уже имѣлъ честь вамъ докладывать, господинъ-маркизъ и господинъ-графъ были на охотѣ. Такъ-какъ онъ былъ еще очень-молодъ и хорошъ собою... Надобно вамъ сказать, что въ родѣ Шатожироновъ красота наслѣдственна...

-- Кланяйся, Ираклій! весело вскричала молодая жена его.

Маркизъ, наружность котораго въ-самомъ-дѣлѣ подтверждала слова мирнаго судьи, поклонился.

-- Слова мои не лесть, продолжалъ г. Бобилье:-- а истина, доказанная съ цезанамятныхъ временъ. Всѣмъ, въ Бургондіи извѣстна старинная поговорка: Богатъ какъ Шалонъ, красивъ какъ Шатожиронъ, старъ какъ баронъ де-Бофремонъ. При дворѣ Роберта II, въ 1285 году, эта поговорка послужила поводомъ къ весьма-жаркому спору. Старались рѣшить, которому изъ трехъ качествъ -- богатству, красотъ, или древности происхожденія должно отдать преимущество.

-- И рѣшили? спросила г-жа Бонвало, въ качествѣ завядшей кокетки особенно любившая сладкія приторности, которыми во времена рыцарства отличались остряки и любезники.

-- Вы сами поймете рѣшеніе, когда, я вамъ скажу, что споръ завязался между однѣми дамами, отвѣчалъ тоненькимъ голоскомъ г. Бобилье.

-- Шалонъ одержалъ верхъ? спросилъ Ираклій, лукаво улыбнувшись.

-- Ахъ, маркизъ! сказала вдова съ упрекомъ: -- этой насмѣшки я вамъ не прощу. Думать, что женскій ареопагъ можетъ отдать преимущество богатству, значитъ не понимать великодушія чувствованій, тонкости инстинкта, безкорыстія, составляющаго природный удѣлъ нашего пола!

-- Сударыня, отвѣчалъ Шатожиронъ, придавъ своему лицу серьёзное выраженіе и съ трудомъ удерживаясь отъ улыбки:-- позвольте замѣтить, что я не высказывалъ своего мнѣнія, а только обратился къ господину Бобилье съ простымъ вопросомъ; впрочемъ, дѣло идетъ о прекрасномъ полѣ временъ давно-минувшихъ и, хотя бы тогдашнія женщины въ-самомъ-дѣлѣ были уличены въ нѣкоторой симпатіи къ богатству, то все-таки изъ этого не слѣдуетъ, чтобъ нынѣшнія походили на нихъ; напротивъ, всѣмъ извѣстно, что ныньче дамы глубоко презираютъ богатство и всѣ, безъ исключенія, отличаются примѣрнымъ безкорыстіемъ.

-- Матильда, сказала г-жа Бонвало, обращаясь къ дочери: -- не понимаю, какъ ты можешь такъ хладнокровно слушать колкости маркиза на-счетъ нашего пола!

Г-жа де-Шатожиронь взглянула на мужа и улыбнулась.

-- Признаюсь, сказала она: въ этомъ отношеніи я эгоистка; лишь бы Ираклій не думалъ дурно обо мнѣ, я ему позволяю говорить все; что онъ хочетъ, о другихъ женщинахъ.

-- Милостивыя государыни, сказалъ съ любезностью старый мирный судьи: -- на повѣрку выходитъ, что я всему виноватъ; г. маркизъ не сдѣлалъ бы мнѣ вопроса, обидѣвшаго г-жу де-Бонвало, еслибъ я прямо объявилъ рѣшеніе дамскаго ареопага.

-- Будто всякій самъ не можетъ угадать этого рѣшенія! сказала г-жа Бонвало, пожавъ плечами.

-- Преимущество было единодушно отдано качеству Шатожироновъ! отвѣчалъ Бобилье торжественнымъ голосомъ.

-- Да, разумѣется; потому-что, какое бы ни было на этотъ счетъ мнѣніе г-на маркиза, женское сердце неизмѣнно: оно всегда предпочитаетъ красоту и изящество грубымъ выгодамъ богатства.

-- Однако, со всѣми этими отступленіями и спорами, сказала маркиза:-- мы никогда не узнаемъ конца разсказа г-на Бобилье.

-- Сударыня, отвѣчалъ мирный судья:-- я уже имѣлъ честь докладывать вамъ, что г. де-Водре, игравшій тогда въ саду подъ надзоромъ аббата, своего наставника, первый попался въ руки изверговъ, ворвавшихся въ замокъ. Какъ-бы изъ уваженія къ его молодости, они сначала не причинили ему зла, а только подвели его къ огню, разведенному посреди двора и вокругъ котораго нѣкоторые изъ разбойниковъ составили кружокъ и плясали, оглашая воздухъ дикими воплями. При видѣ г. кавалера, отецъ Туссена-Жиля, которому повиновалась вся шайка, заревѣлъ какъ свирѣпый звѣрь: "Пока старый волкъ не воротился, потѣшимся хоть надъ однимъ изъ его волчонковъ! Посмѣемся."

-- Avec quelle irrévérence

Parlait des dieux ce maraud!*

{* Какъ непочтительно говорилъ о богахъ этотъ неучъ!}

продекламировалъ виконтъ де-Ланжеракъ.

-- Въ томъ, что я разсказываю, нѣтъ ничего смѣшнаго, милостивый государь, съ строгостію замѣтилъ ему г. Бобилье.

-- Да какъ же вы сами сейчасъ сказали, что почтенный гражданинъ, о которомъ разсказываете, хотѣлъ потѣшиться и посмѣяться?

-- Туссенъ-Жиль былъ страшный (съ позволенія сказать) мошенникъ; онъ не посовѣстился бы смѣяться на могилѣ своего отца. Въ одной рукѣ онъ держалъ косу, а въ другой бутылку; пока одни разоряли архивъ, другіе напали на погреба. Туссенъ-Жиль подалъ бутылку г. кавалеру и сказалъ... Не знаю, могу ли я повторить слово-въ-слово передъ дамами изрѣченіе этого разбойника...

-- Точность -- главное условіе историческаго разсказа, вскричалъ маркизъ улыбаясь: -- мы требуемъ исторической точности.

-- Однакожь, жеманно сказала г-жа Бонвало:-- если въ этихъ словахъ заключается что-нибудь двусмысленное или даже просто не благопристойное, то надѣюсь, г. мирный судья вспомнитъ, что разсказываетъ дамамъ и избавитъ насъ отъ этой части своего историческаго разсказа.

-- Сударыня, отвѣчалъ Бобилье, слегка покраснѣвъ: -- смѣшно было бы, еслибъ я, на семьдесятъ-второмъ году жизни, не зналъ, какъ должно говорить съ дамами. Г-жа маркиза Бенгардъ де-Шатожиронъ, урожденная Монбуассье, моя крестная матушка, не разъ давала мнѣ наставленія, которыя, осмѣлюсь доложить, упали не на неблагодарную почву, и я такъ хорошо помню ихъ, что новыя наставленія мнѣ ужь некстати и излишни.

-- Позвольте и мнѣ прибавить, что вы напрасно испугались, сказалъ Шатожиронъ съ легкой насмѣшкой: -- г. Бобилье рѣшительно неспособенъ оскорбить вашей скромности или, вообще, приличій, какимъ-либо непристойнымъ или неблагозвучнымъ словомъ. Онъ обладаетъ въ высшей степени искусствомъ разскащика, и никто лучше его не умѣетъ замаскировать нѣсколько-рѣзкаго слова или выйдти изъ затруднительнаго положенія. Но въ настоящемъ случаѣ не думаю, чтобъ онъ имѣлъ надобность прибѣгать къ замысловатымъ перифразамъ, тайну которыхъ постигъ вполнѣ; вѣроятно, рѣчь отца Туссена-Жиля заключала въ себѣ дерзкія грубости, которыхъ не стоитъ даже замаскировывать.

-- Г. маркизъ вполнѣ понялъ причину моей минутной нерѣшительности, продолжалъ обидчивый старикъ: -- но такъ-какъ ей былъ данъ превратный смыслъ, то считаю долгомъ повторить слово-въ-слово возмутительную фразу, произнесенную при этомъ случаѣ разбойникомъ, о которомъ говорю я. Подавая г. кавалеру бутылку, бывшую у него въ одной рукѣ, между-тѣмъ, какъ другою онъ замахнулся своимъ страшнымъ оружіемъ, онъ вскричалъ:-- пей за здоровье націи, дрянной аристократёнокъ, или я скошу тебѣ голову!

-- Какой ужасъ! вскричала г-жа Бонвало.

-- Бѣдный ребенокъ! сказала Матильда.-- Что жь онъ?

-- Ребенокъ, сударыня, сдѣлалъ то, чего многіе взрослые не сдѣлали бы на его мѣстѣ: не колеблясь ни минуты, онъ взялъ бутылку, и, пристально смотря Туссену-Жилю въ лицо, сказалъ громкимъ голосомъ: "пью за здоровье короля!" и въ-самомъ-дѣлѣ выпилъ такъ спокойно, какъ бы сидѣлъ за столомъ своего отца.

-- Нашъ добрый дядюшка! живо вскричала молодая женщина: -- не-уже-ли я не буду имѣть счастія пожать ему руку?

-- Въ восьмилѣтнемъ ребенкѣ, прибавила вдова: -- это въ-самомъ-дѣлѣ геройская черта; повѣрьте мнѣ, я въ этихъ дѣлахъ опытна.

-- Замѣтьте еще, сказалъ маркизъ:-- что вся жизнь моего дяди наполнена чертами, подобными той, о которой сейчасъ разсказалъ г. Бобилье.

-- Я со вниманіемъ слушалъ интересный разсказъ г. мирнаго-судьи, сказалъ Ланжеракъ:-- а потому желалъ бы знать развязку; когда ребенокъ-герой пилъ за здравіе короля, страшный людоѣдъ или пугало, Туссенъ-Жиль, замахнулся косой и хотѣлъ снести ему голову. Что жь, снесъ онъ ему голову, или нѣтъ?

-- Ахъ, какой вы! вскричала г-жа Бонвало жеманно: -- будто вы не знаете, что г. де-Водре живъ?

-- Это ничего не доказываетъ; можно жить и съ поврежденной шеей, ибо я не спрашиваю, совершенно ли онъ отрубилъ ему голову. Я желаю только знать, исполнилъ ли Туссенъ-Жиль болѣе или менѣе свою угрозу.

-- Разбойникъ, продолжалъ г. Бобилье: -- точно замахнулся на г. кавалера, но тотъ даже не мигнулъ. Не смотря на свою дикую свирѣпость, извергъ былъ пораженъ такимъ мужествомъ въ восьми лѣтнемъ ребенкѣ. "Коли ты такой бравый", сказалъ онъ ему, "такъ мы не обидимъ тебя; но пей за здравіе націи, потому-что съ этого дня не царствуетъ уже болѣе Лудовикъ XVI; теперь царствуетъ одна нація!" -- Вотъ, продолжалъ мирный судья съ выраженіемъ горестнаго негодованія:-- какъ непочтительно говорилъ тогда народъ, въ-слѣдствіе коварно-распущенной клеветы о несчастномъ государѣ, сдѣлавшемся, четыре года спустя, королемъ-мученикомъ!

Старикъ замолчалъ; голосъ его дрожалъ; на глазахъ навернулись слезы.