Мужъ.
За уходомъ или, лучше сказать, за отступленіемъ г. Доммартена, послѣдовало довольно-продолжительное молчаніе.
-- Я весьма-доволенъ нынѣшнимъ днемъ, сказалъ наконецъ г. де-Водре съ удовольствіемъ: -- потому-что мнѣ удалось избавиться отъ этого ханжи. Я давно ужь подстерегаю его и весьма радъ, что поймалъ его, наконецъ, на дѣлѣ.
-- Не принимаю стороны господина Доммартена, сказала г-жа де-Шатожиронъ: -- съ перваго взгляда онъ показался мнѣ человѣкомъ фальшивымъ, а вкрадчивое и льстивое обращеніе показалось мнѣ недостойнымъ его сана; однакожъ, продолжала она, обратившись къ барону съ кроткимъ упрекомъ: -- мнѣ бы пріятнѣе было, еслибъ вы казнили его, какъ говоритъ мой мужъ, не здѣсь, а гдѣ-нибудь въ другомъ мѣстѣ.
-- Вы водите, какъ непріятно имѣть бородатаго и грубаго дядю, отвѣчалъ г. де-Водре, смѣясь: -- онъ настоящій дунайскій мужикъ, или, лучше сказать, хищный волкъ, всегда готовый кусаться. Вы сейчасъ видѣли, милая племянница, образецъ моей любезности, и я долженъ предупредить васъ, что часто бываю такъ любезенъ.
-- Это обѣщаетъ намъ много удовольствій! проворчала сквозь зубы г-жа Бонвало.
-- Дядюшка совсѣмъ не такъ сердитъ, какъ кажется, сказалъ маркизъ женѣ: -- впрочемъ, я нахожу, что онъ прекрасно поступилъ, проучивъ господина Доммартена; мнѣ самому такъ не понравилось его льстивое обращеніе, что я не вытерпѣлъ бы, и самъ высказалъ бы ему всю правду.
-- Сдѣлай одолженіе, напиши немедленно епископу отёнскому, чтобъ онъ избавилъ насъ отъ него, сказалъ баронъ.
-- Я самъ хотѣлъ это сдѣлать.
-- Прекрасно! Еслибъ я пользовался малѣйшимъ довѣріемъ своего любезнаго двоюроднаго брата, это было бы давно сдѣлано; но въ качествѣ отставнаго кирасирскаго полковника я, въ его глазахъ, безбожникъ, и мнѣ стоитъ только попросить его о чемъ-нибудь, чтобъ онъ непремѣнно сдѣлалъ противное; а ты его любимецъ, и онъ ни въ чемъ тебѣ не откажетъ; напиши къ нему...
-- Завтра же.
-- Пусть онъ пришлетъ намъ, вмѣсто этого молодчика, добраго стараго пастора.
-- Разумѣется, сказалъ мирный судья съ живостію.
-- Въ-особенности галликанскаго, не правда ли, Бобилье? сказалъ баронъ смѣясь.
-- Ихъ ужь нѣтъ теперь, отвѣчалъ старый чиновникъ съ сожалѣніемъ: -- всѣ нынѣшніе священники выходятъ изъ семинаріи настоящими Итальянцами.
-- Такъ все равно, галликанца или Итальянца, но человѣка честнаго и прямодушнаго, а не такого лицемѣра, какъ этотъ Доммартенъ. Попроси также нашего почтеннаго родственника, продолжалъ баронъ:-- прислать намъ такого священника, который умѣлъ бы играть въ шахматы; я буду ему вдвойнѣ признателенъ.
-- Дядюшка, сказала г-жа де-Шатожиронъ улыбаясь: -- вѣдь и я умѣю играть въ шахматы.
-- Не-уже-ли? радостно вскричалъ г. де-Водре; но, внезапно измѣнивъ выраженіе лица и голоса, онъ продолжалъ:-- мнѣ жаль васъ, милая племянница, потому-что я пренесносный игрокъ и если проиграю партію, такъ сержусь по-крайней-мѣрѣ два часа.
-- Спросите меня объ этомъ, сказалъ заводчикъ съ усмѣшкой.
-- Да что! вы, Гранперренъ, слабый игрокъ!
-- А все-таки послѣднюю партію я выигралъ.
-- Я изъ вѣжливости далъ вамъ выиграть, и если хотите, сто разъ объиграю васъ. Но объясните намъ сперва, что вы сдѣлали этому Тартюфу Доммартену? Не можетъ же быть, чтобъ онъ клеветалъ безъ причины; вы, должно быть, обидѣли его чѣмъ-нибудь, если онъ вздумалъ измѣнническимъ образомъ обвинить васъ въ томъ, что будто-бы вы главный зачинщикъ бунта.
-- Вотъ чѣмъ я его обидѣлъ, отвѣчалъ г. Гранперренъ съ горькой усмѣшкой:-- съ-тѣхъ-поръ, какъ онъ пріѣхалъ въ Шатожиронъ, я всячески старался угождать ему; каждый день для него былъ накрытъ приборъ за моимъ столомъ; онъ пользовался моимъ кошелькомъ для своихъ бѣдныхъ; г-жа Гранперренъ и дочь возобновили, безпрестанными подарками, всѣ церковныя украшенія; не знаю, чѣмъ я еще могъ обидѣть его... развѣ только письмомъ, написаннымъ ему вчера моею женою...
-- Г-жа Гранперренъ писала къ нему! съ живостію прервалъ его сельскій дворянинъ:-- теперь я все понимаю.
-- Въ такомъ случаѣ, вы знаете больше моего.
-- А вы не читали письма?
-- Нѣтъ.
-- И я не читалъ; но угадываю его содержаніе. Я замѣтилъ, что г-жа Грапперренъ была сильно оскорблена неблагодарностію священника и готовъ биться объ закладъ, что она просила его въ своемъ письмѣ не приходить болѣе къ вамъ.
Точно, г. де-Водре угадалъ.
Гордая и оскорбленная Кларисса не хотѣла предоставить Доммартену выгодъ разрыва, которымъ онъ, вѣроятно, хотѣлъ воспользоваться для своихъ честолюбивыхъ видовъ, сдѣлавъ себѣ въ глазахъ маркиза заслугу изъ этого разрыва; а потому въ письмѣ, исполненномъ мстительной ироніи, она объявляла ему, что его не будутъ болѣе принимать на заводѣ. Вотъ причина злобы и клеветы желчнаго пастора.
-- Да, г-жа Гранперренъ очень-способна на это, возразилъ заводчикъ съ улыбкой гордаго самодовольствія: -- она сама чрезвычайно-вѣжлива со всѣми, а потому никому не проститъ неучтивости. Въ этомъ отношеніи, она чрезвычайно взъискательна; и, смѣю сказать, имѣетъ на то полное право: какъ урожденная ла-Жентьеръ...
-- Ла-Жентьеръ! невольно повторилъ Лансеракъ, неотворявшій рта съ-тѣхъ-поръ, какъ узналъ сельскаго дворянина.
-- Да, государь мой, отвѣчалъ г. Гранперренъ, обратившись къ виконту:-- жена моя урожденная ла-Жентьеръ; вы, можетъ-быть, знаете ее, потому-что она долго жила въ Парижѣ, а вы, кажется, оттуда.
-- Я не изъ Парижа, отвѣчалъ Ланжеракъ, съ новымъ смущеніемъ осмотрѣвъ заводчика съ ногъ до головы: -- не думаю, чтобъ мнѣ когда-либо случалось встрѣчаться съ г-жою Гранперренъ... Но фамилія де-ла-Жентьеръ мнѣ извѣстна по слуху.
-- Да, это весьма-извѣстная фамилія, особенно въ Бургундіи. Г. маркизъ, продолжалъ тщеславный промышленикъ, обращаясь къ Ираклію:-- вамъ, можетъ-быть, неизвѣстно, что г-жа Гранперренъ имѣетъ честь быть съ вами въ родствѣ?
При этомъ неожиданномъ вопросѣ, г. де-Водре и Шатожиронъ невольно помѣнялись выразительными взглядами.
-- Упрямъ! проворчалъ баронъ съ сердцемъ: -- онъ прежде не успокоится, пока не заставитъ моего племянника цаловаться съ ёго женою подъ предлогомъ родства!
-- Я точно не зналъ, проговорилъ маркизъ, смущенный не менѣе Ланжерака: -- что между фамиліею г-жи Гранперренъ и моею есть родственныя связи.
-- Какъ же! возразилъ заводчикъ съ самодовольной улыбкой: -- вы весьма-вѣрно сказали; именно между вами не одна, а нѣсколько связей; спросите хоть г. де-Водре.
-- Есть одна въ-особенности, которой ты, бѣдный слѣпецъ, и не подозрѣваешь! проворчалъ баронъ сквозь зубы.
-- Филибертъ де-ла-Жентьеръ, портретъ котораго виситъ у меня въ кабинетѣ, продолжалъ г. Гранперренъ съ напыщенностью:-- мужественный Филибертъ де-ла-Жентьеръ, капитанъ дворцовой команды, кавалеръ ордена Святаго-Михаила, убитый въ 1597 году при осадѣ Амьена, былъ женатъ на родной сестрѣ барона де-Шатожирона, который командовалъ французской артиллеріей при помянутой осадѣ и которому Генрихъ IV, въ вознагражденіе за мужество, подарилъ двѣ пушки, и понынѣ стоящія на террасѣ г. де-Водре.
-- Какъ, дядюшка? съ живостію вскричала маркиза: -- пушки, изъ которыхъ палили сегодня утромъ, подарены одному изъ вашихъ предковъ Генрихомъ IV?
-- Да; къ нимъ былъ присоединенъ еще болѣе драгоцѣнный подарокъ.
-- Что жь такое?
-- Письмо великаго короля, составляющее лучшее, даже единственное украшеніе моей скромной гостиной.
-- О, да я ужасно завидую вамъ! весело возразила Матильда: -- мнѣ кажется, что въ этомъ случаѣ младшая отрасль шатожироновъ обидѣла старшую.
-- Не совсѣмъ, потому-что братъ мой, видя, какъ я дорожилъ этими вещами, уступилъ мнѣ охотно автографъ и пушки.
-- Я такъ же охотно уступаю вамъ пушки, онѣ слишкомъ страшны; но я бы отдала всю мебель замка за письмо Генриха IV.
-- Что жь? мы можемъ смѣняться, сказалъ г. де-Водре, и, наклонившись къ молодой женщинѣ, прибавилъ вполголоса:-- дайте черезъ годъ братца этой миленькой дѣвочкѣ; я буду его крестнымъ отцомъ, и -- даю слово подарить вамъ при крещеніи автографъ Генриха IV; согласны?
Маркиза покраснѣла и, вмѣсто отвѣта, потупила глаза; но улыбка, выступившая на устахъ ея, какъ-бы свидѣтельствовала о ея согласіи.
Разговоръ продолжался еще нѣсколько времени; г. Гранперренъ и не думалъ удаляться. Болѣе и болѣе досадуя на непріятное ему начало сношеній, послѣдствія которыхъ представляли много опасностей, г. де-Водре подошелъ къ кузнечному заводчику и шепнулъ ему на ухо:
-- Развѣ вы не намѣрены сегодня обѣдать?
-- Какъ же! Да вѣдь еще рано?
-- Какъ рано? Сдѣлайте одолженіе, взгляните на часы.
-- Тридцать-пять минутъ втораго! вскричалъ г. Граинеррёнъ, взглянувъ на часы:-- ахъ, чоргъ возьми! А у меня еще гости! Удивительно, какъ летитъ время въ хорошемъ обществѣ!
Заводчикъ всталъ, почтительно поклонился г-жѣ де-Шатожиронъ и, переиначиная фразу, нарочно прерванную за насколько минутъ старымъ дворяниномъ, сказалъ:
-- Сударыня, надѣюсь, что вы позволите г-жѣ Гранперренъ и моей дочери пользоваться счастіемъ, доставляемымъ имъ такимъ пріятнымъ сосѣдствомъ.
-- Очень-рада, вѣжливо отвѣчала маркиза:-- я буду имѣть честь предупредить г-жу Гранперренъ: я уже собиралась навѣстить ее.
-- Ну, и она! проворчалъ баронъ, между-тѣмъ, какъ Ираклій съ недовольнымъ видомъ кусалъ губы: -- кажется, намъ не суждено избѣгнуть бѣды!
-- Вы осчастливите насъ, маркиза, истинно осчастливите! возразилъ г. Граинеррёнъ и удалился, весьма-довольнымъ тѣмъ, что достигъ своей цѣли. Нѣсколько минутъ спустя, онъ вернулся на заводъ, гдѣ въ это самое время происходила другая сцена, долженствовавшая имѣть большое вліяніе на послѣдующія происшествія нашего разсказа.