Древо свободы.

Прошедъ черезъ площадь, распѣвая съ гораздо-большей энергіей, нежели согласіемъ Марсельезу, шатожирон-ле-бурскіе патріоты остановились на насыпи, раздѣлявшей на двое ровъ передъ замкомъ.

На этомъ необширномъ пространствѣ, съуженномъ еще тріумфальной аркой, присужденной къ разрушенію, не могла помѣститься вся шумная толпа. Первые ряды, напираемые послѣдними, были вскорѣ до того прижаты къ рѣшоткѣ, что нѣкоторые изъ наиболѣе-сплюснутыхъ гражданъ рѣшились выйдти изъ этого непріятнаго положенія, стараясь ворваться во дворъ замка; но желѣзная рѣшотка, случайно запертая, противилась всѣмъ усиліямъ отворить ее. Это неожиданное сопротивленіе еще болѣе раздражило и безъ того уже разгоряченныхъ бунтовщиковъ.

-- Ломай рѣшотку! закричалъ одинъ изъ тѣхъ людей съ мрачными физіономіями, которые при малѣйшемъ безпорядкѣ какъ-бы выходятъ изъ земли, подобно нѣкоторымъ гадамъ во время грозы.

-- Да, ломай рѣшотку! заревѣлъ бычьимъ голосомъ Пикарде: -- намъ нуженъ просторъ!

-- Ломай рѣшотку! повторили хоромъ почти всѣ бунтовщики.

Трое или четверо изъ нихъ, присовокупляя дѣйствіе къ словамъ, сорвали нѣсколько камней съ парапета рва и принялись ломать замокъ, между-тѣмъ, какъ другіе, карабкаясь по рѣшоткѣ, намѣревались перелѣзть черезъ нее, что было сопряжено съ большою опасностью по причинѣ острыхъ копій, которыми оканчивались вверху желѣзные прутья.

-- Остановитесь, граждане! вскричалъ писарь Вермо, которому двое изъ сосѣдей позволили взобраться къ себѣ на плечи, чтобъ онъ оттуда, какъ съ каѳедры, могъ держать рѣчь:-- остановитесь! именемъ вашихъ же собственныхъ выгодъ приказываю вамъ остановиться! Неосторожностью и опрометчивостью вы испортите самое святое и справедливое дѣло! Здѣсь мы на землѣ общины, тоесть у себя; но по ту сторону рѣшотки начинается собственность Шатожирона, и мы не должны вступать въ нее.

-- Отъ-чего? сердито отвѣчалъ Готро, изъ умѣренныхъ сдѣлавшійся самымъ отчаяннымъ съ-тѣхъ-поръ, какъ завязалось дѣло:-- зачѣмъ мы будемъ толпиться здѣсь, какъ стадо барановъ, когда на дворѣ есть мѣсто?

-- Но двумъ причинамъ, отвѣчалъ писарь, опять поднявшись при помощи своихъ сосѣдей, чтобъ быть на виду:-- во-первыхъ, вступивъ на почву, упитанную аристократизмомъ, мы запачкаемъ сапоги свои...

-- Ничего! послѣ вычистимъ, возразилъ мясникъ, готовясь уже разбить замокъ огромнымъ камнемъ.

-- А у многихъ изъ насъ и нѣтъ совсѣмъ сапоговъ, прибавилъ босой шутникъ.

-- Во-вторыхъ, продолжалъ Вермо, возвысивъ голосъ такимъ образомъ, чтобъ всѣ могли слышать его: -- перелѣзаніе черезъ рѣшотку или разбитіе замка называется насильственнымъ вторженіемъ, и совершившій оное присуждается къ трехмѣсячному заключенію въ тюрьму и къ уплатѣ двухъ-сотъ франковъ пени.

-- -- Вотъ это такъ дѣло! проворчалъ Готро, бросивъ камень.

-- Слушайтесь писаря, вскричали нѣсколько голосовъ:-- онъ ученый и знаетъ законы!

-- Да, гражданинъ Вермо правъ, сказалъ Туссенъ-Жиль, не имѣвшій надобности прибѣгать къ способу, придуманному писаремъ, благодаря своему росту и могуществу своихъ легкихъ:-- здѣсь мы у себя, такъ останемся же здѣсь. Впрочемъ, намъ и не зачѣмъ ходить на дворъ аристократа, чтобъ дать ему заслуженный урокъ. Полно, гражданинъ Пикарде, лѣзть на рѣшотку; полѣзайка лучше на дерево и исполни почетное порученіе, данное твоему патріотизму.

Послушный голосу своего начальника, кузнецъ опустилъ прутья рѣшотки, за которые было-ухватился, и съ важностью пошелъ къ древу свободы, немилосердыми толчками прочищая себѣ дорогу. Пробравшись до тополя, онъ далъ мелочному торговцу Лавердёну подержать знамя, мѣшавшее ему, и тотчасъ же принялся за дѣло.

Хотя совершенно-высохшее дерево не имѣло уже сучьевъ, что значительно затрудняло дѣло, однакожь, Пикарде, пользуясь естественными средствами, силою и гибкостью мышцъ своихъ, въ нѣсколько секундъ добрался до вершины тополя при громкихъ одобрительныхъ восклицаніяхъ своихъ товарищей. Отвязавъ флагъ, превратившійся отъ дождя и вѣтра въ лохмотья, онъ опустилъ его на веревкѣ, которую взялъ съ собою, и такимъ же способомъ втащилъ наверхъ новый флагъ.

Когда послѣдній, крѣпко-привязанный къ стволу тополя, развилъ по воздуху свои цвѣта, вся республиканская шайка страшно, дико заревѣла; и Марсельеза раздалась опять съ такою яростью, что заглушила бы и Жана-Фракасса и Ревель-Матена, еслибъ пальба ихъ не прекратилась.

Въ это самое время, хозяева замка и гости ихъ, пораженные неожиданнымъ шумомъ, встали отъ стола и подошли къ окнамъ съ любопытствомъ, къ которому начинало уже примѣшиваться нѣкоторое безпокойство.

-- Что это значитъ? спросилъ маркизъ мирнаго судью, внимательно и молча посмотрѣвъ на буйную толпу, собравшуюся передъ рѣшоткой.

-- Это опять какая-нибудь новая штука проклятаго якобинца Туссена-Жиля, отвѣчалъ старикъ, одаренный весьма-хорошимъ зрѣніемъ, не смотря на свои лѣта, и узнавшій посреди толпы капитана пожарной команды, размахивавшаго руками и говорившаго съ жаромъ.

-- Чего же, они хотятъ? спросилъ опять Шатожиронъ: -- и зачѣмъ человѣкъ, взобравшійся на древо свободы, коверкается на немъ какъ обезьяна?

-- Это Пикарде, другой якобинецъ; а внизу мелочной торговецъ Лавердёнъ, достойный товарищъ двухъ первыхъ; вотъ тамъ и Вермо, мой писарь, величайшій негодяй; словомъ, тутъ вся республиканская синагога!

-- Но что имъ нужно и зачѣмъ они шумятъ передъ замкомъ?

-- Ахъ, Боже мой, какая отвратительная шапка! вскричала г-жа Бонвало со страхомъ:-- голыя руки! всклоченные волосы! движенія бѣснующихся! лохмотья! вой! крикъ! палки! Ради Бога, что это за люди?

-- Это, сударыня, отвѣчалъ Бобилье иронически:-- добрые, прекрасные Шатожиронцы.

-- Да они похожи на настоящихъ разбойниковъ! продолжала вдова съ ужасомъ, опустивъ свой лорнетъ: -- не-уже-ли это тотъ самый народъ, который вчера и сегодня утромъ былъ такъ вѣжливъ, приличенъ, почтителенъ!

-- Въ-самомъ-дѣлѣ, костюмъ этихъ добрыхъ людей довольно-неопрятенъ, а веселость ихъ черезъ-чуръ шумна, сказалъ Ланжеракъ, вставивъ въ лѣвый глазъ маленькій лорнетъ въ черепаховой оправъ.-- Во что же это они играютъ? Кажется, на мачту лазятъ?

-- А всему виноватъ Амудрю! Экая мокрая курица! проворчалъ сквозь зубы мирный судья.

Испугавшись менѣе матери, или умѣя лучше скрывать свое безпокойство, г-жа де-Шатожиронъ обратила на старика вопросительный взоръ.

-- Г. Бобилье, сказала она: -- что это значитъ? Всегда ли Шагожиронцы такъ шумно проводятъ воскресенье, или эта сцена имѣетъ какую-нибудь особенную причину?

-- Во всякомъ случаѣ вамъ безпокоиться нечего, сударыня, сказалъ старый чиновникъ, озабоченное лицо котораго противорѣчило успокоительнымъ словамъ.

-- Мнѣ кажется, продолжала молодая женщина:-- что прежде, когда мы выходили отъ обѣдни, на вершинъ дерева не было этого флага?

-- Ваше замѣчаніе, сударыня, совершенно-справедливо. Флагъ только-что привязали, и вотъ причина этого сборища, о которомъ вамъ рѣшительно нечего безпокоиться. Возобновленіе флага привлекло трехъ или четырехъ буяновъ, столькихъ же пьяницъ, дѣтей, любопытныхъ... пустяки! Имъ скоро надоѣстъ кричать, и черезъ полчаса не будетъ на площади ни души.

-- Любезный Бобилье, сказалъ маркизъ съ принужденной улыбкой:-- мы, однакожь, вамъ обязаны не слишкомъ-гармонической серенадой, которою насъ теперь угощаютъ.

-- Мнѣ, г. маркизъ? спросилъ старикъ.

-- Вамъ. Великолѣпный, можно сказать королевскій пріемъ, сдѣланный намъ вчера вами, вѣроятно, не понравился нѣкоторымъ изъ вашихъ согражданъ, удостоивающихь меня политическимъ недоброжелательствомъ, а сегодня они хотятъ отплатить мнѣ. Послѣ оваціи, суматоха; они совершенно-правы.

-- Я готовъ держать пари, что ты угадалъ, сказалъ Ланжеракъ:-- это именно продѣлка твоихъ соперниковъ; это интрига Гранперрена!

-- Г. Гранперренъ честный человѣкъ, возразилъ мирный судья:-- не способный прибѣгать къ такимъ средствамъ. Нѣтъ, эта интрига составлена не на заводѣ, а въ гостинницѣ.

-- Точно, сказалъ маркизъ: -- почтенный гражданинъ Туссенъ-Жиль, кажется, начальникъ этого сборища; я узнаю его по усищамъ и красной шапкѣ.

-- Это тотъ самый неучъ, который не снялъ вчера передъ нами шапки? спросила г-жа Бонвало, стараясь выраженіемъ презрѣнія скрыть боязнь свою.

-- Сынъ достойнаго отца, отвѣчалъ старый чиновникъ.

-- Какъ! вскричала вдова: -- не-уже-ли это сынъ того изверга, о революціонныхъ подвигахъ котораго вы намъ сейчасъ разсказывали?

-- Именно, сударыня, и чтобъ сравняться съ своимъ отцомъ, е.му не достаетъ только одного, именно: случая.

-- Случая! но, кажется, теперь онъ нашелъ случай, возразила зрѣлая кокетка съ возраставшею боязнію:-- почему знать! Можетъ-быгь, эти страшилища имѣютъ намѣреніе ворваться въ замокъ? Крѣпко ли заперта рѣшетка?

-- Въ восемьдесятъ-девятомъ она была тоже крѣпко заперта, проговорилъ вполголоса мирный судья.

-- А не смотря на то, возмущенные вторгнулись тогда въ замокъ, замѣтила г-жа де-Шатожиронъ, стараясь подъ спокойнымъ улыбающимся видомъ скрыть невольно овладѣвавшее ею безпокойство: -- вы, кажется, хотите путать насъ, г. Бобилье.

-- О, сударыня! какъ можно... Эти слова вырвались у меня невольно... Я крайне огорченъ... Что можетъ быть общаго между прошедшимъ и настоящимъ...

-- Господинъ Бобилье правъ, сказалъ Ираклій, взявъ жену подъ руку и какъ-бы желая успокоить ее:-- теперь 1836, а не 1789 годъ; теперь только можетъ быть пародія на тогдашнюю мелодраму; вмѣсто осады замка, господа шатожиронскіе патріоты удовольствуются глупымъ, безобиднымъ шумомъ, незаслуживающимъ ни нашего вниманія, ни даже того, чтобъ полевой стражъ надѣлъ свою перевязь для прекращенія его. Пускай почтенные граждане кричатъ-себѣ, сколько имъ угодно, а мы опять преспокойно сядемъ за столъ.

Никто не былъ расположенъ послѣдовать этому приглашенію, и даже самъ маркизъ, слегка удерживаемый женою, остался у окна.

Наступила минута молчанія въ столовой; всѣ взоры были неподвижно устремлены на шайку бунтовщиковъ, продолжавшихъ праздновать возобновленіе флага патріотическими проклятіями и взаимно поджигавшихъ другъ друга на новые подвиги.

Маркизъ де-Шатожиронъ былъ озабоченъ, хотя и старался взглядомъ и улыбкой успокоить жену, опиравшуюся на его руку; Ланжеракъ, искривившій лицо еще болѣе дерзкомъ выраженіемъ для поддержанія вставленнаго въ лѣвомъ глазу лорнета, смотрѣлъ на происходившее, какъ на театральное представленіе и, казалось, былъ болѣе расположенъ свистать, нежели апплодировать; г-жа Бонвало, забывъ жеманство, нюхала флакончикъ со спиртомъ и поблѣднѣла вопреки румянамъ, покрывавшимъ ея щеки; наконецъ старый мирный судья, сжавъ губы такъ плотно, что носъ его рѣшительно сходился съ подбородкомъ, едва могъ скрывать свою досаду или, лучше сказать, злобу.

-- Еслибъ Амудрю велѣлъ срубить это гадкое помело, о чемъ я просилъ его еще вчера, этого бы не случилось, сказалъ онъ наконецъ какъ-бы про-себя.

-- Какое помело? спросилъ маркизъ.

-- А вотъ это древо свободы.

-- Но мнѣ кажется, любезный Бобилье, продолжалъ Шатожиронъ:-- что вы, какъ уполномоченный въ моихъ дѣлахъ, которому дана неограниченная власть, не нуждались въ позволеніи господина-мэра общины для того, чтобъ срубить дерево, посаженное на моей землѣ.

-- Правда, господинъ маркизъ, сказалъ старикъ съ замѣшательствомъ: -- совершенная правда. Проклятый тополь посаженъ на вашей землѣ, хотя муниципальный совѣтъ и утверждаетъ противное...

-- Какъ! Не-уже-ли они утверждаютъ, что насыпь передъ моей рѣшоткой принадлежитъ къ площади?

-- Утверждаютъ, господинъ маркизъ.

-- Это нелѣпо!

-- Архи-нелѣпо! Если ровъ принадлежитъ замку, то нѣтъ никакого сомнѣнія, что и насыпь, сдѣланная въ этомъ рвѣ, принадлежитъ замку же; я твердилъ имъ это тысячу разъ! Да что вы прикажете дѣлать? Прошу покорно убѣдить толпу мужиковъ, упрямыхъ подобно Британцамъ, здоровыхъ подобно Нормандцамъ, -- словомъ, шатожиронскихъ гражданъ! Прошу ихъ убѣдить!

-- Слѣдовательно, муниципальный совѣтъ, употребляя во зло снисходительность, скажу болѣе, слабость моего отца, позволившаго посадить во время іюльской революціи это дерево передъ рѣшоткой своего замка, утверждаетъ теперь, что уже вся насыпь принадлежитъ общинѣ? Это столько же дерзко, какъ и смѣшно, и я сейчасъ велю срубить это помело, какъ вы очень-вѣрно его называете.

-- Что вы хотите дѣлать, маркизъ! вскричала вдова со страхомъ: -- не-уже-ли вы хотите, чтобъ эта изверги, эти звѣри разорвали въ клочки сперва людей, на которыхъ вы возложите это порученіе, а потомъ, можетъ-быть, и насъ-самихъ?

-- Мнѣ кажется, что замѣчаніе г-жи Бонвало справедливо, сказалъ Ланжеракъ: -- не потому, чтобъ эти добрые люди были въ-самомъ-дѣлѣ такъ опасны и свирѣпы, какъ ей кажется; я даже увѣренъ, что хлыстикомъ можно зажать ротъ главнымъ крикунамъ; но подумай о томъ, что, срубивъ дерево, ты низвергнешь и знамя; а что станется съ твоею популярностью послѣ такого непочтительнаго поступка?

-- Справедливо, отвѣчалъ маркизъ, принужденно улыбаясь: -- я кандидатъ, потому долженъ выказывать... по-крайней-мѣрѣ до моего избранія, качества своего званія: скромность, снисходительность, кротость...

-- И въ-особенности терпѣливость, прибавилъ Ланжеракъ.

-- Хорошо, я потерплю! сказалъ маркизъ.-- Но за то, когда я буду депутатомъ, господа шатожиронскіе граждане запоютъ у меня не ту пѣсню, которою теперь оглушаютъ насъ.

-- Ахъ, Боже мой! вскричала г-жа Бонвало, въ возраставшемъ страхъ неспускавшая взора съ толпы: -- они разбиваютъ тріумфальную арку.

Невольнымъ движеніемъ, несогласовавшимся съ его обыкновенною вѣжливостію, г. Бобилье поспѣшно просунулъ голову между маркизой и ея матерью, за которыми стоялъ.

Вдова первая замѣтила начало втораго дѣйствія возмущенія.

-- Мы возстановили древо свободы, граждане! вскричалъ капитанъ Туссенъ-Жиль, воспользовавшись минутой молчанія: -- но намъ предстоитъ еще другой гражданственный долгъ. Можемъ ли мы оставить въ цѣлости памятникъ, воздвигнутый гордости раболѣпствомъ? Нѣтъ, граждане, мы не потерпимъ, чтобъ гербъ аристократа оскорблялъ долѣе наше славное знамя! Ломайте зданіе аристократизма!

Приказаніе Тамерлана о разореніи Смирны или Багдада не было исполнено съ такою поспѣшностью, какъ приказаніе главы шатожиронскаго демократическаго клуба; въ нѣсколько секундъ на тріумфальную арку вскарабкались человѣкъ шесть разрушителей, столь же ловкихъ, сильныхъ и пылкихъ, какъ кузнецъ Пикарде, и патріотическая ярость наложила прежде всего святотатственную руку на щитъ, на которомъ былъ изображенъ гербъ Шатожирона.

Увидѣвъ, что двухнедѣльный трудъ его былъ разорванъ въ клочки и что части его разлетались по сторонамъ, сопровождаемыя насмѣшками и ругательствами, какъ встарину разлетался пепелъ сожигаемыхъ преступниковъ, Бобилье не выдержалъ: гнѣвъ и злоба, съ трудомъ скрываемые имъ до-сихъ-поръ, превратились въ бѣшенство. Скоро открывъ окно, рискуя ударить оконницами маркизу и мать ея, едва-успѣвшихъ отскочить въ сторону, онъ высунулся въ окно и рѣзкимъ, задыхающимся отъ негодованія голосомъ, закричалъ:

-- Мошенники! разбойники! злодѣи! Якобинцы проклятые! Постойте! я васъ!

Послѣ этихъ словъ и прежде, нежели окружавшіе старика успѣли сдѣлать движеніе, чтобъ удержать его, г. Бобилье выбѣжалъ изъ столовой и одинъ, безъ другаго оружія, кромѣ своей неустрашимости и ярости, побѣжалъ прямо на бунтовщиковъ.