Повиновеніе закону!
Программа возмущенія, составленная капитаномъ Туссеномъ-Жилемъ и одобренная его политическими друзьями, была до-сихъ-поръ исполняема съ строгою точностью, до которой не всегда достигаютъ зачинщики смутъ. Безпорядокъ былъ произведенъ согласно волѣ начальника, каждое дѣйствіе этой драмы было съиграно по порядку, съ послѣдовательностію, безъ остановки: во-первыхъ, возстановленіе новаго флага, потомъ разрушеніе тріумфальной арки, наконецъ, сожженіе ея остатковъ.
Нѣтъ никакого сомнѣнія, что для массы бунтовщиковъ эта послѣдовательность была незамѣтна; въ возмущеніи, на которое ихъ собрали, они видѣли только шумъ, суматоху и пр.; но капитанъ Туссенъ-Жиль, ученый писарь Вермо, мелочной торговецъ Лавердёнъ, увѣряли, что каждое дѣйствіе народнаго движенія, направляемаго ими, имѣло особенную цѣль и высокое значеніе.
Такъ, на-примѣръ, флагъ, въ которомъ чернь видѣла только три куска матеріи разныхъ цвѣтовъ, сшитые вмѣстѣ, прикрѣпленные къ концу палки, и предлогъ распѣвать во все горло Марсельезу, былъ въ ихъ глазахъ представителемъ общественнаго мнѣнія, торжественная прокламація, которою шатожироискій клубъ, слишкомъ-долго дремавшій на одрѣ народнаго равнодушія, объявлялъ свое пробужденіе всему міру вообще и селенію въ-особенности, urbi et orbi; пробужденіе льва, долженствовавшее произвести сильнѣйшее волненіе на два льё въ окружности и о которомъ "L'Indépendant de Saône-et-Loire" не замедлитъ извѣстить своихъ читателей.
Если таковъ былъ мистическій смыслъ флага, прицѣпленнаго къ верхушкѣ древа свободы, то какое грозное значеніе имѣла тріумфальная арка, низвергнутая въ прахъ! Это былъ самый громоносный отвѣтъ на вызовъ, это была революція, еще разъ торжествующая надъ старымъ порядкомъ вещей, какъ во дни единственной и нераздѣльной республики!
Страшный урокъ! Но могъ ли онъ быть вполнѣ понятенъ, еслибъ низвергнутая тріумфальная арка оставила хоть малѣйшій слѣдъ своего эфемернаго существованія? Чтобъ довершить вполнѣ дѣло, необходимо было истребить малѣйшіе слѣды памятника и даже очистить землю, на которой онъ былъ поставленъ! Изъ этого явствуетъ смыслъ сожженія, придуманнаго капитаномъ Туссеномъ-Жилемъ.
Слѣдовательно, три главныя цѣли шатожиронскаго возмущенія были: обнаруженіе мнѣній, народное мщеніе и республиканское очищеніе; едва ли какая-нибудь программа могла быть болѣе систематически придумана.
Церемонія приближалась къ концу. Уже тріумфальная арка обратилась въ безобразную кучу, изъ которой постоянно стремились вверхъ пламя и дымъ; трещавшее дерево быстро превращалось въ пепелъ и уголья.
Изъ лентъ трехъ шатожиронскихъ цвѣтовъ, обвивавшихъ столбы, однѣ дѣлались жертвою пламени, а другія служили игрушкой бунтовщикамъ, оспоривавшимъ другъ у друга клочки ихъ, которыми одни повязывали себѣ шляпы, другіе шеи, третьи опоясывались.
Вокругъ пламени составился веселый кружокъ, ибо нѣтъ совершеннаго праздника безъ пляски. Рискуя опалиться пламенемъ или задохнуться отъ дыма, человѣкъ тридцать взялись за руки и съ аккомпаньеманомъ криковъ и кривляній, стали исполнять самую простую и, вѣроятно, самую древнюю хореграфическую фигуру, состоящую въ круженіи до упаду.
Съ вершины древа свободы, Пикарде, приложивъ руку ко рту, наигрывалъ губами фанфару, которую было бы весьма-трудно переложить на ноты, но которая, какъ по намѣренію, такъ и по исполненію, весьма походила на побѣдную пѣснь подравшагося пѣтуха. Хотя постъ, имъ выбранный, былъ весьма-неудобенъ, однакожъ кузнецъ съ особеннымъ удовольствіемъ оставался на деревѣ, чтобъ сохранить такимъ-образомъ неоспоримое преимущество надъ товарищами, находившимися метровъ на десять подъ нимъ.
У подножія завѣтнаго тополя, Туссенъ-Жиль, окруженный своимъ штабомъ, скрестивъ руки на груди, смотрѣлъ съ торжествующей улыбкой на пожарище, главнымъ виновникомъ котораго былъ онъ. При свѣтѣ горѣвшей тріумфальной арки и посреди бѣшеной круговой пляски, объявшей въ своемъ дикомъ вращеніи и древо свободы, свирѣпый республиканецъ представлялъ пародію на царя падшихъ ангеловъ, присутствующаго на какомъ-нибудь адскомъ торжествѣ.
-- Ну, что, граждане? сказалъ онъ, обратившись къ главнымъ членамъ клуба, толпившимся вокругъ него: -- что скажете? Хорошо ли я велъ дѣло? Довольны ли вы этимъ днемъ?
-- Чрезвычайно-довольны! Надо отдать вамъ справедливость, отвѣчалъ мясникъ Готро безпрекословно, потому-что очарованіе, неразлучное съ успѣхомъ, значительно возвысило Туссена-Жиля въ глазахъ его.
-- Да, конечно; мы довольны этимъ днемъ! дерзкіе аристократы получили порядочный урокъ; но пора кончить, сказалъ вице-президентъ Лавердёнъ, на торжествующемъ до-сихъ-поръ лицѣ котораго выразилось нѣкоторое безпокойство.
-- Когда послѣдніе остатки этого памятника будутъ истреблены, я прикажу расходиться по домамъ, отвѣчалъ капитанъ.
-- Не лучше ли разойдтись сейчасъ?
-- Отъ-чего?
Выразительнымъ взглядомъ Лавердёнъ указалъ на десятокъ людей безобразныхъ и оборванныхъ, собравшихся у самой рѣшетки и совѣщавшихся о чемъ-то тихимъ голосомъ.
-- Что же? спросилъ Tyccèm.-Жиль мелочнаго торговца.
-- Развѣ вы не видите Банкроша и его шайки?
-- Вижу.
-- Стало-быть, вы должны понять меня.
-- Я знаю, что вся эта шайка пользуется весьма-дурного репутаціею...
-- Скажите лучше, что въ ней нѣтъ ни одного человѣка, незаслуживающаго быть посланнымъ на галеры; и еслибъ я былъ въ числѣ присяжныхъ, когда въ послѣдній разъ судили Банкр о ша и маленькаго Ламурё, я не вышелъ бы изъ суда, еслибъ ихъ не приговорили. Это мародёры, грабители, воры, разбойники. Я увѣренъ, что никто, какъ Ламурё укралъ у меня въ прошломъ мѣсяцъ голову сахара; а что касается до Банкроша, такъ я готовъ отдать руку на отсѣченіе, что это онъ укралъ у меня въ прошедшее воскресенье славнаго жирнаго гуся, котораго жена моя готовилась сжарить къ обѣду.
-- Вотъ какъ! Вы жарите гусей, не удѣляя частицы сосѣду! вскричалъ Готр о, лавка котораго была смежна съ лавкой мелочнаго торговца: -- это не деликатно.
-- Но вѣдь присяжные оправдали ихъ, сказалъ Туссенъ-Жиль: -- слѣдовательно, они имѣютъ такое же право, какъ и мы, пользоваться преимуществами гражданъ.
-- Конечно; но вѣдь надо умѣть пользоваться ими, возразилъ Лавердёнъ.-- Мы, на-примѣръ, возобновили древо свободы, это очень-хорошо; мы очистили землю общины отъ зданія, воздвигнутаго на зло нашимъ правамъ, это тоже очень-хорошо; мы сожигаемъ арку, а наша молодёжь пустилась въ веселыя и невинныя пляски вокругъ костра,-- все это очень-хорошо и ни мало не предосудительно; но у этихъ бродягъ другія намѣренія.
-- Какія намѣренія? спросилъ писарь Вермо.
-- Я сейчасъ тихонько подкрался къ нимъ, продолжалъ мелочной торговецъ, понизивъ голосъ:-- знаете ли, что они говорятъ?
-- Что?
Лавердёнъ осмотрѣлся, чтобъ удостовѣриться, можно ли говорить безъ опасенія, и увидалъ, что былъ окруженъ одними друзьями.
-- Они говорятъ, продолжалъ онъ болѣе-смѣлымъ голосомъ: -- что теперь чертовски-жарко, что они мрутъ отъ жажды и что въ погребахъ замка должно быть отличное вино.
-- Все это сущая правда, сказалъ Готро съ убѣжденіемъ:-- неоспоримы, что возлѣ этого костра жарко, что кому жарко, тотъ хочетъ пить, и что если въ замкѣ нѣтъ хорошаго вина, токъ гдѣ же ему и быть!
-- Конечно; но знаете ли вы, какое они выводятъ изъ этого заключеніе?
-- Какъ это трудно угадать! Они выводятъ то же заключеніе, какое вывожу или пріятель Пикарде,-- то заключеніе, что надобно пить: не такъ ли, Пикарде? прибавилъ мясникъ, поднявъ носъ къ верхушкѣ тополя.
-- Что? отвѣчалъ кузнецъ, опустивъ голову и приложивъ къ уху руку въ видѣ слуховой трубы.
-- Вѣдь не худо бы выпить стаканъ вина? спросилъ Готро, повысивъ голосъ.
-- Десять стакановъ, двадцать стакановъ! вашимъ проклятымъ огнемъ вы закоптили меня, какъ окорокъ! Дымъ такъ и ѣстъ глаза; я плачу какъ теленокъ, а въ горлѣ точно сто иголокъ.
-- Такъ сходи!
-- Нѣтъ, я служу отчизнѣ! Пока церемонія не кончится, я не оставлю своего поста; за то ужь потомъ -- только подливай!
-- Вы видите, что Пикарде одного мнѣнія со мною, сказалъ мясникъ мелочному торговцу:-- слѣдовательно, если доказано, что намъ хочется пить, такъ отъ-чего же тѣ, что у рѣшотки, не могучъ имѣть той же потребности? Какая разница между ихъ глотками и нашими?
-- Разница не въ глоткахъ, но въ намѣреніяхъ, отвѣчалъ Лавердёнъ съ важностью: -- мы будемъ пить, ибо это необходимо при этой жарѣ, и я не отстану отъ другихъ въ этомъ отношеніи, прибавилъ онъ, утирая потъ со лба: -- мы будемъ пить, говорю за свои денежки, между-тѣмъ, какъ эти негодяи хотятъ пить на даровщинку; вотъ въ чемъ разница!
-- Дамъ я имъ на даровщинку! сказалъ Туссенъ-Жиль съ грубостью трактирщика, не имѣющаго привычки поить своихъ посѣтителей даромъ
-- Они у васъ и не хотятъ пить, а въ другомъ мѣстѣ.
-- Гдѣ же въ другомъ?
-- Въ замкѣ; они все еще думаютъ ломать рѣшотку; а коли они ворвутся туда, такъ не удовольствуются посѣщеніемъ однихъ погребовъ.
-- А! Это дѣло другое, сказалъ Готро, покачавъ головой: -- пой, пляши, пей, шуми, досаждай аристократамъ, разбивай ихъ тріумфальныя арки, жги ихъ, пожалуй, и закуривай трубку у огня,-- все это позволительно! Но ломать рѣшотки и грабить -- слуга покорный! Это не мое дѣло.
-- Я то же говорю, продолжалъ мелочной торговецъ:-- грабить не наше дѣло; а такъ-какъ я имѣю причины думать, что таково желаніе и даже намѣреніе нѣкоторыхъ людей, то повторяю предложеніе разойдтись какъ-можно-скорѣе.
-- А я подтверждаю предложеніе, сказалъ Бермо, искоса посматривая на людей, на которыхъ указывалъ Лавердёнъ: -- тутъ есть люди, непринадлежащіе къ нашей общинѣ и похожіе на настоящихъ разбойниковъ. Я не хочу принимать на себя отвѣтственность за ихъ поступки.
-- И я не хочу, отвѣчалъ мелочной торговецъ.
-- И я не хочу, прибавилъ Готро.
-- Мы всѣ согласны въ этомъ, сказалъ Туссенъ-Жиль.
Надобно отдать справедливость шатожиронскому клубу, что въ этомъ случаѣ точно всѣ члены его были согласны между собою; можетъ-быть, подвигъ ихъ зашелъ нѣсколько за законныя границы, но ни одному изъ нихъ не пришла мысль измѣнить его совершенно народный характеръ малѣйшимъ присвоеніемъ собственности маркиза. По несчастію, въ числѣ бунтовщиковъ были люди менѣе безкорыстные, для которыхъ возмущеніе казалось столько же случаемъ грабежа, какъ и обнаруженіемъ мнѣній. Впрочемъ, это исторія всѣхъ народныхъ смутъ; возлѣ человѣка, засучивающаго рукава своей блузы, чтобъ лучше подраться, непремѣнно находится человѣкъ, обращающій свою блузу въ карманъ: воръ возлѣ героя. Въ первый день, герой разстрѣливаетъ вора, пойманнаго на дѣлъ; во второй онъ уже не обращаетъ на него вниманія; въ третій самъ покушается послѣдовать его примѣру, что и исполняетъ въ четвертый...
Такъ-какъ главный комитетъ единогласно призналъ, что лучшимъ средствомъ разстроить намѣренія любителей грабежа было объявить, что правосудіе удовлетворено и церемонія кончена, то президентъ Туссенъ-Жиль приказалъ возстановить тишину и произнесъ громкимъ голосомъ нѣчто въ родъ ite missel est, весьма-похожаго на рѣчь, произнесенную въ Тюильри Песіономъ 20 іюня 1792 года:
-- Народъ! Кляня, оскорбляя, ломая и разоряя, ты пользовался своимъ правомъ и исполнилъ свой долгъ; по теперь поздно; убирайся, пожалуйста, прочь.
Рѣчь Туссена-Жиля, которой мы здѣсь представили только смыслъ, а не точный текстъ, далеко не произвела ожидаемаго дѣйствія; правда, приверженцы капитана отвѣчали на эту рѣчь громкими рукоплесканіями и стали кричать, что капитанъ правъ, что въ-самомъ-дѣлъ пора расходиться; но ободранная толпа, признававшая начальниками Банкроша и Ламурё, удвоенными ругательствами возстала противъ этого приглашенія.
-- Что они, насмѣхаются надъ нами? вскричалъ, употребивъ гораздо-болѣе энергическое выраженіе, Банкрошъ, маленькій, черный человѣкъ, оправдывавшій данное ему прозвище {Кривоногій -- Bancrocho.} уродливо-искривленными ногами:-- не-ужь-то мы для того ревѣли во все горло, работали руками и ногами, потѣли и кряхтѣли для того только, чтобъ вернуться домой, не промочивъ даже горла?
-- Это было бы глупо, прибавилъ Ламурё: -- нелѣпо!
-- Коли Туссенъ-Жиль, у котораго бочекъ двадцать въ погребу, не хочетъ даже предложить намъ одного стакана, продолжалъ Кривоногій:-- такъ войдемъ въ замокъ.
-- Да, войдемъ въ замокъ, тамъ должно быть чудное винцо!
-- Въ замокъ! А такъ-какъ рѣшотка заперта, ломать ее!
-- Въ замокъ! повторилъ Банкрошъ дребезжащимъ голосомъ: -- я васъ приглашаю, а Шатожиронъ будетъ угощать.
Дикій смѣхъ, превратившійся вскорѣ въ ревъ и вой, послѣдовалъ за этой шуткой, и оборванная толпа бросилась на рѣшотку, какъ бросается на добычу стадо проголодавшихся шакаловъ.
Въ эту-то критическую и рѣшительную минуту, г. Бобилье, украшенный на-скоро импровизованнымъ шарфомъ и провожая Туано, явился на площадкѣ крыльца.
Нимало-несмущенный страшнымъ представившимся ему зрѣлищемъ пылающихъ остатковъ тріумфальной арки, лѣзущихъ на рѣшотку разбойниковъ и бѣшеною круговою пляскою отвратительной толпы, готовой, по-видимому, бросить въ огонь перваго, кто дерзнетъ помѣшать ей, мирный судья твердымъ шагомъ прошелъ черезъ дворъ, смѣло смотря однимъ глазомъ на бунтовщиковъ, а другимъ наблюдая за несчастнымъ, блѣднымъ барабанщикомъ, шедшимъ возлѣ него такъ же охотно, какъ идетъ человѣкъ, котораго ведутъ на висѣлицу.
До-сихъ-поръ, кромѣ минутнаго появленія старика у окна и испуганныхъ, тамъ-и-сямъ выглядывавшихъ изъ-за угловъ и тотчасъ же исчезавшихъ лицъ, бунтовщики не замѣчали ничего особеннаго въ замкѣ. Двери и окна были заперты въ нижнемъ этажѣ: но ничто не показывало, чтобъ обитатели замка готовились къ серьёзной оборонѣ. Молчаніе, пустота обширнаго двора, угаданный страхъ, покорность дерзостямъ, -- все поощряло бунтовщиковъ и воспламеняло ихъ природную смѣлость до слѣпой отважности.
Не смотря на все это и на то, что возмущеніе, достигнувъ своего пароксизма, походило въ это время на разлившуюся рѣку, для удержанія которой безсильны уже плотины, появленіе г. Бобилье произвело электрическое дѣйствіе. При видѣ маленькаго старика, столь же мало величественнаго, какъ и страшнаго, вооруженнаго только трехцвѣтнымъ шарфомъ, надѣтымъ поверхъ чернаго фрака, наступила внезапно тишина, тѣмъ болѣе поразительная, что послѣдовала за оглушительнымъ шумомъ.
Банкрошъ и шайка его повисли, такъ-сказать, на рѣшоткѣ, до верха которой нѣкоторые бродяги уже достигли; другіе поспѣшно соскочили внизъ. Плясуны внезапно остановились; пѣніе прекратилось. По машинальному движенію, главнѣйшіе члены клуба приблизились къ своему президенту, точно какъ при видъ коршуна цыплята жмутся къ маткѣ; наконецъ, даже Пикарде пересталъ трубить въ кулакъ и хотѣлъ-было спуститься внизъ; но тщеславіе преодолѣло минутную слабость и онъ остался, хоть не совсѣмъ-спокойный, на избранномъ имъ постѣ.
Г. Бобилье прямо пошелъ черезъ дворъ съ такимъ смѣлымъ и рѣшительнымъ видомъ, какъ-будто бы не полумертвый со страха мальчишка, а цѣлый эскадронъ парижской муниципальной гвардіи находился въ его распоряженіи. Не доходя шести шаговъ до рѣшотки, онъ остановился, пріосанился, выпрямился, бросилъ на буйную толпу взглядъ Нептуна, поражающаго сыновъ Эола, возставшихъ противъ троянскаго флота, и приказалъ барабанщику бить провозглашеніе.
Туано повиновался; но страхъ до того овладѣлъ имъ, что, вмѣсто обыкновенной дроби, которою онъ гордился, ему удалось пробить какіе-то неясные, неопредѣленные удары.
По прошествіи нѣсколькихъ секундъ, г. Бобилье величественнымъ жестомъ приказалъ ему остановиться и голосомъ, твердость котораго вполнѣ вознаграждала трусливый бой барабанщика, онъ произнесъ рѣшительный возгласъ, установленный закономъ 1791 года:
-- Повиновеніе закону! Будутъ приняты строгія м ѣ ры; пусть мирные граждане удалятся.