У городскихъ воротъ.

Они быстро поѣхали къ Эммишофтерскимъ воротамъ, хотя Магнусъ зналъ, что найдетъ ихъ запертыми. Надо было, впрочемъ, попробовать.

Завидѣвъ башню надъ воротами, которая высоко поднималась въ небо, уже засвѣтлѣвшее отъ восходившей луны, маленькая кавалькада остановилась. Магнусъ приказалъ одному изъ людей поѣхать впередъ и разузнать, какъ обстоятъ дѣла.

Черезъ нѣсколько минутъ посланный вернулся.

-- Безъ письменнаго разрѣшенія отъ магистрата не пропускаютъ никого,-- сказалъ онъ.

-- Кто дежуритъ у воротъ?-- спросилъ Магнусъ.

-- Такая каналья, какую мнѣ въ жизни не доводилось встрѣчать,-- проворчалъ ландскнехтъ.-- Его зовутъ мастеръ Швейнингенъ. Ведетъ себя, какъ свинья.

Секретарь зналъ его. Этотъ человѣкъ, если заберетъ себѣ въ голову, способенъ потребовать пропуска, подписаннаго самимъ бургомистромъ. Магнусъ не зналъ навѣрное, можно или нѣтъ подкупить этого Швейнингена, но, не говоря уже объ отвращеніи къ такому способу дѣйствій, онъ не имѣлъ въ своемъ распоряженіи достаточно денегъ для этого.

Не стоило пытаться пройти черезъ другія ворота: всѣ они были, очевидно, уже заперты. Лучше попробовать рано утромъ незамѣтно выйти черезъ эти, благо немногіе ѣздили черезъ нихъ. Кромѣ того, изъ этихъ воротъ они почти сейчасъ же попадали на швейцарскую территорію, гдѣ ихъ не могли арестовать безъ приказанія мѣстныхъ властей.

Поэтому Магнусъ рѣшилъ ждать здѣсь до утра.

Недалеко отъ воротъ стоялъ хлѣбный амбаръ, принадлежавшій городу. Онъ былъ въ немъ всего нѣсколько дней тому назадъ, чтобы посмотрѣть, какой для него требуется ремонтъ. Случайно ключъ отъ него остался у него въ карманѣ. Это зданіе и послужитъ имъ ночлегомъ. Улица, на которой находился сарай, лежала на самой окраинѣ города и была довольно безлюдна и днемъ, а ночью ужъ навѣрно на ней не будетъ ни одного прохожаго. А если кто-нибудь и пройдетъ, то у всякаго свои дѣла, и онъ не станетъ заглядываться на другихъ.

Они устроили лошадей въ пристройкѣ, а сами вошли въ главный корпусъ сарая. Онъ былъ совершенно пустъ: въ это время года въ немъ не водилась ни одного зерна, не нужно было и сторожа. Валялось только нѣсколько сноповъ соломы, на которыхъ можно было спать. Магнусъ бросилъ штукъ пять въ уголъ -- для сестры и для себя,-Люди улеглись поближе къ дверямъ.

Спать почти не приходилось: въ четыре часа надо было уже вставать.

Эльза прилегла на свое ложе, по ея братъ не ложился, а стоялъ около нея, мрачно смотря на полъ. Эльза закрыла было глаза, но новая жизнь, къ которой она такъ внезапно проснулась, дѣйствовала на нее слишкомъ возбуждающимъ образомъ, и ей не спалось.

Открывъ глаза, она увидѣла, что ея братъ попрежнему стоитъ на томъ же самомъ мѣстѣ.

-- Развѣ ты не усталъ?-- спросила она.

-- Нѣтъ,-- коротко отвѣчалъ онъ.-- А ты спи.

-- Я тоже не могу спать. Не поговорить ли намъ?

-- Пожалуй.

Она стала щебетать о разныхъ безразличныхъ вещахъ, какъ ребенокъ, потомъ вдругъ воскликнула:

-- Я теперь знаю, отчего я закричала на празднествѣ. Это изъ-за той, которая говорила съ тобой на паперти. Я думала, что я все это видѣла во снѣ. Но нѣтъ, это она, Тотъ же голосъ...

-- Ты ошиблась,-- сухо сказалъ онъ.

-- Нѣтъ, нѣтъ. Но неужели это дѣйствительно случилось? Ты говорилъ, что я была больна...

-- Не стоитъ думать объ этомъ. Постарайся заснуть,-- повелительно промолвилъ Магнусъ.

-- Хорошо,-- покорно сказала она.-- А другая женщина,-- заговорила она, чрезъ нѣсколько секундъ:-- видѣла я ее во снѣ, или на яву? Я хотѣла бы видѣть ее еще разъ...

-- Молчи!-- строго прервалъ ее братъ, такъ строго, что она взглянула на него съ испугомъ: она не привыкла къ такому суровому тону.

-- Прости меня!-- прибавилъ онъ мягче.-- Мнѣ показалось, что мнѣ что-то послышалось...

Это была первая ложь за много лѣтъ, и ему стало досадно на самого себя.

Наступило молчаніе. Черезъ нѣсколько минутъ Эльза уже спала: Магнусъ попрежнему бодрствовалъ. Онъ сидѣлъ на соломѣ, вперивъ взоръ въ одну точку.

Мало-по-малу узкое окно передъ нимъ стало свѣтлѣть. По стекламъ, покрытымъ слоемъ ныли и паутиной, началъ разливаться блѣдный свѣтъ, становившійся все ярче и ярче, пока не выступили изъ мрака темныя балки, которыхъ раньше нельзя было видѣть.

Взошелъ мѣсяцъ. Его лучи не трогали еще стеколъ, но въ небесахъ стало уже свѣтло. Отблески этого свѣта падали на полъ сарая и на безмолвнаго человѣка, неподвижно сидѣвшаго на своей соломѣ. Голова его опустилась на грудь, руки стиснули рукоятку шпаги въ видѣ креста. Вдругъ блѣдный свѣтъ ударилъ прямо въ окно. Онъ какъ бы восплавилъ стекла, которыя жидкими блестящими каплями разлетѣлись по перекладинамъ. Но эти волны свѣта не вывели сидящаго на соломѣ человѣка изъ его безмолвія и не разгладили его насупленныхъ бровей. Мрачно смотрѣлъ онъ на землю, какъ будто не замѣчая серебрянаго свѣта.

Въ эту ночь онъ лишился многаго. Изъ всѣхъ живыхъ существъ, которыхъ онъ любилъ, при немъ было одно -- его сестра. Но не она олицетворяла въ его глазахъ идеалъ человѣчества. А та, которую онъ считалъ совершенствомъ, измѣнила ему.

Онъ опустилъ голову и сталъ наблюдать за игрой свѣта. Онъ видѣлъ, какъ онъ медленно пробирался по полу къ Эльзѣ, неся вмѣстѣ съ собой темныя полосы отъ оконной рѣшетки. Онъ видѣлъ, какъ свѣтъ пробѣжалъ черезъ нее и тихо скользнулъ изъ сарая, сузившись въ небольшую полоску у амбразуры окна, и постепенно исчезъ въ сѣроватомъ разсвѣтѣ.

Холодный наступилъ для него день, такой же холодный, какъ двадцать четыре часа тому назадъ для лэди Изольды. Вздрогнувъ отъ холода, онъ всталъ и разбудилъ сестру. Она обвела кругомъ изумленными глазами, видимо, но понимая, гдѣ она. Но черезъ минуту она вспомнила все.

-- Какъ ты блѣденъ!-- воскликнула она, всматриваясь въ осунувшееся лицо брата.-- Ты не спалъ?

-- Нѣтъ,-- коротко отвѣчалъ онъ.

Люди уже встали и сѣдлали лошадей. Черезъ полчаса всѣ уже были на улицѣ. День едва брезжилъ, и на днѣ ея еще лежали тѣни. Крыши темными пятнами выдѣлялись на сѣромъ, безцвѣтномъ небѣ. Кое-гдѣ послѣдніе лучи мѣсяца еще боролись съ наступающимъ днемъ.

Всѣ ѣхали молча, пока не достигли того мѣста, гдѣ они вчера свернули съ улицы, ведущей къ городскимъ воротамъ. Здѣсь Магнусъ приказалъ своему маленькому отряду остановиться и отправилъ одного изъ людей на перекрестокъ, гдѣ сходились обѣ улицы.

-- Если увидишь, что къ воротамъ идетъ караулъ, сейчасъ же дай намъ знать,-- сказалъ онъ ему.

Ворота открывались рано, ибо опоздавшіе наканунѣ,-- а ихъ было не мало,-- торопились уѣхать какъ можно скорѣе. Магнусъ разсчитывалъ выѣхать въ первой такой партіи.

Пронеси Ты, Господи, черезъ эти ворота! У него было какое-то странное предчувствіе, хотя онъ и не придавалъ своимъ чувствамъ значенія. Сидя въ сѣдлѣ, онъ хмурилъ брови, предвкушая послѣдствія неудачи.

Ждать пришлось не долго. Вдали послышалось щелканье копытъ, и показалась длинная вереница разныхъ фигуръ, которыя тянулись по темной улицѣ, словно привидѣнія. Раздался сигналъ. Они двинулись впередъ, имѣя передъ собой довольно большой отрядъ, женщинъ и вьючныхъ лошадей.

Достигнувъ воротъ, отрядъ остановился, и его командиръ стала, о чемъ-то говорить съ начальникомъ стражи у воротъ. Разговора, продолжался не долго. Начальникъ караула поклонился, войска двинулись впередъ и прошли черезъ ворота. Прошли и первые путники. Вдругъ одна вьючная лошадь чего-то испугалась. Произошло замѣшательство, и все шествіе остановилось. Магнусъ и его сестру притиснули къ толпѣ, и на одно мгновеніе все смѣшалось въ одну общую кучу.

Въ эту минуту мастеръ Швейнингенъ замѣтилъ Магнуса. Онъ крикнулъ что-то своимъ служителямъ, и черезъ минуту чья-то грубая рука схватила поводъ его лошади.

-- Кто вы такой и куда ѣдете?

-- Если ты будешь предлагать этотъ вопросъ каждому проѣзжему, то скоро охрипнешь,-- спокойно отвѣчалъ Магнусъ, потихоньку вынимая шпагу изъ ноженъ.

-- Отвѣчайте!-- грубо настаивалъ человѣкъ.

-- Тебя слѣдовало бы научить, мой милый, какъ надо обращаться вѣжливо. Вижу, что тебѣ даны соотвѣтствующія указанія. Что касается моего имени,.то оно ни для кого не секретъ. Я Магнусъ Штейнъ, городской секретарь, и прошу пропустить меня безъ дальнѣйшихъ разспросовъ.

Но человѣкъ продолжалъ крѣпко держать лошадь.

-- Мастеръ Швейнингенъ,-- громко крикнулъ Магнусъ начальнику караула, который стоялъ у лѣстницы, ведущей въ кордегардію:-- велите вашимъ людямъ отойти отъ меня. Вѣдь вы меня знаете.

-- А, господинъ секретарь,-- отвѣчалъ тотъ, сдѣлавъ видъ, что узналъ его только теперь.-- Сегодня утромъ изъ совѣта получены особыя распоряженія насчетъ пропуска. Можетъ быть, вы будете любезны, сойти съ лошади и растолковать ихъ мнѣ: я ничего въ нихъ не понимаю.

Это было довольно невинная хитрость, хотя Швейнингену она казалась цѣлой стратегемой. Магнуса не легко было провести такимъ путемъ. Онъ уже замѣтилъ, что въ воротахъ мелькаютъ кое-гдѣ шлемы, хотя Швейнингёнъ и воображалъ, что отъ превосходно Скрылъ своихъ людей. Магнусъ быстро сообразилъ положеніе дѣлъ.

-- Мнѣ некогда, мастеръ Швейнингенъ.-- На возвратномъ пути. Пусти лошадь

Но человѣкъ, схватившій ее за узду, не трогался съ мѣста.

-- Прочь!-- закричалъ секретарь.

Онъ быстро взмахнулъ шпагой и ударилъ ее человѣка плашмя по головѣ -- тотъ безъ чувствъ упалъ на землю.

Стегнувъ по крупу лошадь сестры и пришпоривъ свою, онъ полетѣлъ впередъ.

Въ одно мгновеніе его окружило человѣкъ десять, которые словно изъ земли выросли. Поднявшійся шумъ испугалъ лошадей, которыя шли впередъ, и онѣ загородили дорогу. Мастеръ Швеіінингенъ, считая себя въ полной безопасности, теперь началъ спускаться съ своего, обсерваціоннаго пункта.

Но онъ не зналъ, съ кѣмъ ему приходится имѣть дѣло. Не желая проливать кровь людей, которые только исполняли свою обязанность, Магнусъ, насколько было возможно,щадилъ ихъ. Но когда они сорвали и разорвали въ клочья его плащь, онъ принялъ дѣло всерьезъ. Такъ же поступили и оба его охранителя. А когда люди бывшаго отряда Бернарда сражались за свою жизнь, не было солдатъ, которые могли бы имъ противиться. Въ одну минуту четверо изъ нападавшихъ уже лежали на землѣ, и они быстро пробили бы себѣ путь.

Вдругъ мастеру Швейнингену пришла въ голову мысль, которая сдѣлала бы честь и не ему.

-- Хватайте дѣвушку!-- закричалъ онъ своимъ людямъ, которые уже готовы были отступить.

Это была самая остроумная идея, которая за послѣднее время приходила ему въ голову. Люди его быстро бросились исполнять данное приказаніе. Многіе изъ нихъ, поспѣшившіе отодвинуться подальше и только воинственно потрясавшіе оружіемъ, теперь ринулись на Эльзу. Магнусъ кричалъ, чтобы она скорѣе ѣхала впередъ и проѣзжала бы ворота, не дожидаясь его, но, къ несчастью, ея лошадь заартачилась, и она не могла справиться съ нею.

Люди Швейнингена схватили ее подъ уздцы и старались схватить Эльзу съ сѣдла.

А въ это время мастеръ Швейнингенъ, считавшій за лучшее, какъ и подобало начальнику караула, не вмѣшиваться въ драку, сталъ трубить въ большой рогъ, давая знать, что ему нужны подкрѣпленія.

Звучно раздался рогъ въ утренней тишинѣ. Черезъ нѣсколько минутъ начальникъ караула будетъ имѣть возможность подавить силою всякое сопротивленіе. Магнусъ и его люди отлично понимали, что значитъ этотъ сигналъ. Они сдѣлали отчаянное усиліе освободить Эльзу, рубя направо и налѣво и не давая никому пощады. Въ нѣсколько минутъ образовалась настоящая свалка изъ лошадей, ругающихся людей, поблескивавшихъ мечей и пикъ, на остріяхъ которыхъ, въ тѣни воротъ, какъ будто бѣгали синіе огоньки. Все это было похоже на какую-то битву демоновъ въ преддверіи ада, которая становилась еще ужаснѣе и страшнѣе благодаря золотистымъ лучамъ, которые спокойно и съ торжествомъ освѣщали верхушки крышъ и башенъ.

Тѣни особенно столпились въ самой глубинѣ воротъ. Дѣвушка съ бѣлымъ лицомъ отчаянно отбивалась отъ нѣсколькихъ нападавшихъ, которые въ этомъ мѣстѣ, благо здѣсь не было никакой опасности, дѣйствовали особенно смѣло.

Вдругъ всѣ смѣшались въ одну кучу. Въ темныхъ воротахъ внезапно появилось блестящее видѣніе. Неслыханной красоты дама на бѣломъ конѣ прокладывала себѣ путь въ самую середину свалки. Она великолѣпно владѣла лошадью: однимъ большимъ прыжкомъ ея конь перелетѣлъ черезъ груды убитыхъ и валявшихся на землѣ людей. За нею съ тяжелымъ грохотомъ несся ея эскортъ. Бѣлая лошадь стала почти рядомъ съ Эльзой, искры, какъ молніи, летѣли у нея изъ-подъ копытъ. Быстро осадивъ коня, всадница почти посадила его на заднія ноги.

Нападавшіе въ страхѣ разбѣжались, глядя на ея грозно сверхкавшіе изъ-подъ маски глаза. Только одинъ изъ нихъ продолжалъ держать за поводья лошадь Эльзы, да и то потому, что онъ былъ оглушенъ ударомъ и плохо соображалъ, что дѣлаетъ.

-- Прочь, несчастный!-- крикнула дама.

Свистнувъ въ воздухѣ, ея хлыстъ больно ударилъ его по рукѣ.

Вскрикнувъ отъ боли, онъ выпустилъ поводья.

Схвативъ, въ свою очередь, лошадь Эльзы подъ уздцы, защищая ее своимъ тѣломъ, всадница направилась прямо къ командиру караула.

-- Эта дѣвушка принадлежитъ мнѣ!-- закричала она.-- Какъ смѣете вы ее удерживать! Прикажите вашимъ людямъ сію минуту пропустить ее.

Все это она крикнула столь повелительно, что мастеръ Швейшшгенъ, безъ сомнѣнія знавшій, съ кѣмъ онъ имѣетъ дѣло, не осмѣлился отвѣтить ей отказомъ. Сначала онъ было заколебался, но она настойчиво повторила:

-- Пропустите сію минуту, если не хотите, чтобы вамъ пришлось плохо.

Мастеръ Швейнингенъ не очень-то повѣрилъ ея заявленію относительно Эльзы. Но передъ нимъ была важная дама. На ея бумагахъ онъ самъ видѣлъ печать трехъ королей: императорскаго орла, лиліи Франціи и англійскихъ львовъ.

Онъ зналъ, что женщины, если у нихъ есть вліяніе и вѣсъ, весьма опасны.

Онъ поклонился и уступилъ.

-- Прошу извиненія. Мы не знали. Въ этой суматохѣ...

-- Идемъ,-- сказала лэди Изольда Эльзѣ.

Та искала глазами Магнуса.

-- Идемъ, Эльза, ѣдемъ,-- торопила ее лэди.

Эльза едва ли слышала эти слова, заглушаемыя звономъ оружія, но поняла ее по глазамъ. Она проѣхала ворота вмѣстѣ съ лэди, причемъ служители послѣдней охраняли ихъ обѣихъ съ обнаженными шпагами.

Проѣхавъ ворота, она приказала своимъ людямъ остановиться и держаться наготовѣ.

Едва выбрались они по ту сторону мрачнаго свода воротъ, какъ на улицѣ показалась темная масса солдатъ, спѣшившихъ по сигналу на помощь караулу. Черезъ нѣсколько минутъ они будутъ уже у самыхъ воротъ. Тѣмъ не менѣе и въ эти нѣсколько минутъ Магнусъ могъ бы пробиться сквозь рядъ копейщиковъ, преграждавшихъ ему дорогу и такимъ образомъ спасти себя. Но онъ этого не сдѣлалъ. Онъ зналъ, что его сестра теперь въ безопасности. Онъ не успѣлъ разглядѣть лэди Изольду. Онъ видѣлъ только даму, одѣтую въ темное платье, твердо державшую рукой въ бѣлой перчаткѣ своего коня. Изъ-за шума схватки онъ не могъ слышать ея голоса.

Странное чувство овладѣло имъ. Ему казалось, что онъ не достоинъ помощи этой дамы, что всѣ его понятія о жизни и людяхъ -- ошибочны. Ему казалось, что его жизнь потерпѣла какое-то крушеніе и теперь будетъ отнята у него. И онъ былъ радъ этому.

Онъ опустилъ свою шпагу и объявилъ, что онъ сдается. Оба его наемника не вѣрили своимъ ушамъ. Имъ удалось убить еще одного-двухъ изъ нападающихъ, но тѣ одолѣли ихъ своею численностью.

Зная, что ихъ повѣсятъ, они принялись осыпать Магнуса ругательствами, крича:

-- Вы измѣнили намъ!

-- Я измѣнилъ вамъ!-- съ гнѣвомъ спросилъ Магнусъ.-- Развѣ я не заплатилъ вамъ? Развѣ я не пріобрѣлъ право отправить къ дьяволу ваши подлыя души? Кто первый нарушилъ клятву, которую мы дали другъ другу на развалинахъ пылающаго замка Монжове?

Они повѣсили голову и молчали.

Лэди Изольда ѣхала съ Эльзой среди зеленыхъ полей, по которымъ гулялъ утренній вѣтерокъ, и среди луговъ, покрытыхъ тысячами цвѣтовъ, надъ которыми въ небесахъ звонко заливался жаворонокъ.

Эльза ѣхала, какъ во снѣ. Только когда лэди Изольда свернула съ большой дороги на боковую тропинку, окаймленную фруктовыми деревьями, вѣтви которыхъ касались ихъ лица, она спросила:

-- А онъ найдетъ насъ здѣсь?

-- Не бойтесь. Мои слуги знаютъ дорогу.

Черезъ нѣсколько минутъ тропинка сдѣлала поворотъ и спустилась въ долину, которую пересѣкалъ чистый, прозрачный ручей. Возлѣ этого ручейка на полянѣ лэди Изольду ждали остальные ея слуги.

-- Я ѣхала сюда, чтобы полюбоваться на весну,-- сказала она Эльзѣ.

Всѣ сошли съ лошадей. Лэди сняла маску и промолвила:

-- Теперь вы въ безопасности.

-- О,-- въ радостномъ изумленіи воскликнула Эльза:-- стало быть, это я не во снѣ видѣла. Я узнаю вашъ голосъ. Магнусъ говорилъ, что я была больна, и я думала, что это былъ бредъ. О, какъ мнѣ благодарить васъ?

И, опустившись на колѣни, она хотѣла поцѣловать ей руку.

-- Нѣтъ, вы не должны цѣловать мою руку.

-- А гдѣ же Магнусъ?-- вдругъ забезпокоилась дѣвушка.-- Онъ остался цѣлъ?

-- Не бойтесь, мои люди сражались при Азинкурѣ и знаютъ свое дѣло.

Въ это время вдали послышался стукъ копытъ.

-- А вотъ и они ѣдутъ.

Вскорѣ у входа въ долину показался первый всадникъ, а за нимъ другіе. Предводитель отряда сошелъ съ лошади и направился къ лэди Изольдѣ. Остановившись передъ ней, онъ поклонился и ждалъ.

-- Гдѣ человѣкъ, котораго я вамъ поручила?

-- Милэди, онъ сдался.

Эльза, стоявшая около лэди Изольды, въ испугѣ подалась назадъ: она никогда не думала, чтобы это прелестное лицо могло исказиться такимъ гнѣвомъ.

-- Что! Вы осмѣливаетесь явиться ко мнѣ съ такимъ извѣстіемъ? Развѣ вы забыли, что принадлежите къ моему клану Монторгейлю, гдѣ я имѣю право казнить васъ и могу васъ повѣсить теперь же на первомъ попавшемся деревѣ, повѣсить, какъ трусовъ?

Ея голосъ сдѣлался словно стальнымъ. Эльза дрожала. Даже солдатъ вздрогнулъ подъ ея горящимъ взоромъ.

-- Вы можете меня повѣсить, милэди, но я не трусъ,-- отвѣчалъ онъ почтительно, но твердо.-- И мы бы посмѣялись надъ этими бюргерами. Но лишь только мы разбросали ихъ, тотъ, о которомъ вы говорили, опустилъ шпагу и громко заявилъ, что онъ сдается. Почему онъ это сдѣлалъ, не знаю..

-- Это вѣрно?-- спросила лэди Изольда

-- Можно продать меня пыткамъ, а лотомъ повѣсить, если это не такъ. Это могутъ подтвердить всѣ мои товарищи.

-- Итакъ, это вѣрно,-- проговорила она измѣнившимся голосомъ.-- Почему онъ это сдѣлалъ?

-- Не знаю, милэди. Мы всѣ были очень удивлены этимъ.

Съ минуту она была въ раздумьѣ.

-- Хорошо, вы можете итти.

Потомъ она подошла къ Эльзѣ и сѣла около нея съ убитымъ лицомъ.

-- Повторяю за мъ, не бойтесь за него. Но вы должны разсказать мнѣ, что случилось.

Увы! Бѣдная Эльза сама не знала этого. Она стояла между деревьями, прижимая руки ко лбу, и думала-думала. Но въ ея мозгу проносились лишь странныя разрозненныя видѣнія. Мало-по-малу передъ ней предстало искаженное лицо и выкатившіеся глаза удушеннаго человѣка. И, упавъ на колѣни передъ лэди Изольдой и пряча свое лицо въ складкахъ ея платья, бѣдная дѣвушка съ плачемъ и рыданіемъ, стала разсказывать, что могла. Она говорила безсвязно, едва понимая, что говоритъ. Но слушавшая ее женщина понимала ее. И она гладила и старалась успокоить ее.

Вечеромъ лэди Изольда вернулась въ Констанцъ.