Въ понедѣльникъ послѣ полудня Джулія сидѣла за высокой конторкой въ маленькой, грязной комнаткѣ, согнувшись надъ своими приходо-расходными книгами. Изъ мастерской доносились обычные дѣловые звуки, регулярный шумъ паровой машины, стукъ молотковъ, вмѣстѣ съ привычнымъ запахомъ прокисшаго клейстера. Ея мысли были такъ пріятны, что время отъ времени она пріостанавливалась среди работы и погружалась въ сладкую грезу. Всего какихъ-нибудь четыре мѣсяца тому назадъ, она даже не впала, что значитъ счастіе и существуетъ ли оно даже на свѣтѣ, подобно тому какъ для лошади, запряженной въ омнибусѣ, непонятна привольная жизнь ея дикихъ собратій. А теперь она была счастлива въ продолженіе цѣлаго лѣта, хотя трудъ ея былъ такъ же тяжелъ, а дѣдушка такъ же несносенъ, и театръ такъ же шуменъ и душенъ. Цѣлое счастливое лѣто!

По истинѣ говоря, если смотрѣть на вещи съ точки зрѣнія прошлаго столѣтія, когда счастіе считалось исключительнымъ достояніемъ поземельнаго дворянства и въ нѣкоторомъ родѣ узурпаціей со стороны высшаго класса купцовъ,-- она должна была бы удовольствоваться этимъ, видя, что и "привилегированнымъ" людямъ рѣдко когда выпадаетъ на долю болѣе чѣмъ четыре мѣсяца счастія во всю долгую жизнь. И однако она не была довольна. Счастіе такая вещь, которая никогда не удовлетворяетъ. Неблагоразумные люди претендуютъ даже -- представьте! на такое счастіе, которое бы длилось лѣтъ семьдесятъ подъ радъ, и ворчать, и жалуются если вмѣсто того имъ выпадаетъ на долю полвѣка или около того печали и разочарованія. Какія претензіи могла заявлять Джулія въ своей скромной долѣ и принимая во вниманіе ея происхожденіе? Сегодня, какъ бы то ни было, она была вполнѣ счастлива и чувствовала себя вмѣстѣ съ тѣмъ физически окрѣпшей, благодаря своимъ воскреснымъ прогулкамъ, свѣжему воздуху и наплыву пріятныхъ мыслей. Она тихонько напѣвала, выводя свои цифры, какую-то мелодію безъ начала и конца. Въ сущности она не любила музыки, потому что ей постоянно приходилось стоять какъ разъ передъ оркестромъ, а когда вы каждый вечеръ простаиваете нѣсколько часовъ въ двухъ шагахъ отъ турецкаго барабана, тромбоновъ и французскихъ рожковъ, то необходимо должны получить превратное понятіе о музыкѣ.

Вошелъ м-ръ Брадберри послѣ своего ежедневнаго обхода по кліентамъ. Онъ тоже былъ въ хорошемъ расположеніи духа, потому что собралъ много денегъ.

-- Джулія,-- сказалъ онъ,-- чѣмъ скорѣе ты разстанешься съ своей бабушкой и съ театромъ и выйдешь замужъ за своего молодца, тѣмъ лучше, замѣть себѣ это. Я видѣлъ вчера старуху разгуливающей по Госвелъ-Роду, возлѣ лавочки его матери, и надѣюсь, что она ничего худого не натворила. Не воображай, что я прибавлю тебѣ жалованья для ея удовольствія.

Джулія улыбнулась и продолжала считать.

-- Что касается твоего суженаго, моя милая, то онъ молодецъ на видъ, и васъ будетъ славная парочка. Я давно слѣжу за нимъ и онъ мнѣ пришелся по сердцу. Славный малый, хотя немного и безпечный. Держи его построже, когда вы поженитесь. Но все-таки онъ славный человѣкъ. И любятъ тебя Джулія, а это много значить. Какого онъ мнѣнія на счетъ старухи?

-- Онъ никогда ея не видѣлъ. Я ничего ему про нее не говорила. Но я совсѣмъ не желаю, чтобы онъ давалъ ей деньги на пьянство.

-- Видѣла я ты его мать?

-- Нѣтъ еще. Джимъ хотѣлъ переговорить съ нею вчера вечеромъ.

-- Я знаю ее,-- продолжалъ Брадберри.-- Когда я услышалъ, гдѣ она живетъ и кто она такая, я пошелъ поглядѣть на нее. Она содержитъ мелочную лавочку и принадлежитъ къ сектѣ баптистовъ. Она изъ тѣхъ людей, которые всю жизнь терзаются размышленіями о спасеніи души. Будь съ ней почтительна, Джулія, но не позволяй ей вмѣшиваться въ ваши семейныя дѣла. Такимъ людямъ всего лучше сидѣть въ церкви и молиться о тѣхъ, кто туда не ходитъ.

Въ эту минуту какъ разъ дверь отворилась и вошла женщина во вдовьемъ чепцѣ съ крепомъ. Ея блѣдное лицо выражало сильнѣйшую ярость.

-- Вотъ она сама!-- вскричалъ м-ръ Брадберри.-- Это мать Джима!

Джулія поспѣшно нашла имъ-за конторки и стала возлѣ старика переплетчика, какъ бы ища его покровительства, такъ какъ эта женщина -- мать Джима -- глядѣла на нее съ невыразимымъ бѣшенствомъ. Выраженіе ея глазъ привело дѣвушку въ ужасъ. Что такое съ нею?

-- Это та самая тварь?-- закричала она наконецъ, указывая дрожащимъ пальцемъ на Джулію и обращаясь къ м-ру Брадберри.

-- Если вы разумѣете Джулію и невѣсту вашего сына, то это она сама,-- отвѣчалъ онъ.-- Что же касается слова тварь, то если вы затѣмъ сюда пришли, чтобы...

-- О!

Она на секунду остановилась и затѣмъ... затѣмъ ярость ея излилась въ потокѣ бѣшеныхъ словъ, и съ краснорѣчіемъ безумной женщины она принялась упрекать, обвинять въ самыхъ обидныхъ и оскорбительныхъ выраженіяхъ, какія только можетъ придумать женщина, обезумѣвшая отъ стыда и злости.

Джулія схватила старика за руку, но ни слова не говорила.

-- Мужайся, Джулія, мужайся. Дай ей выболтаться. Мужайся, моя милая, и не вступай съ ней въ перебранку. Браниться легко. Но лучше держать языкъ за зубами. Это мать Джима, моя милая. Пожалѣй бѣднаго Джима. Онъ не виноватъ. Не отвѣчай ей. Что касается васъ, сударыня, то чѣмъ скорѣе вы кончите, тѣмъ лучше, потому что вы въ порядочномъ домѣ, гдѣ такихъ вещей не годится говорить про порядочную дѣвушку. Еслибы дѣвушка была не Джулія, а молодой человѣкъ не вашъ сынъ, я давно бы свернулъ вамъ шею. Не плачь, Джулія.

-- О!-- вопила м-съ Атерстонъ, задыхаясь и прижимая руку къ сердцу.-- О! вздумать только, что я дожила до того, что мой сынъ навѣки обезчещенъ изъ-за раскрашенной...

-- Потише, потише, м-мъ. Въ чемъ вы видите безчестіе? Эта дѣвушка -- золото и вашъ сынъ недостоинъ такой жены. Въ чемъ же безчестіе? Перестаньте, довольно браниться. Въ чемъ вы видите безчестіе?

-- Въ чемъ безчестіе? когда она играетъ въ короткой юбкѣ въ греческомъ театрѣ? Въ чемъ безчестіе? когда черезъ нее мой сынъ попалъ въ тюрьму и его доброе имя... О! слава Боту, что его отецъ умеръ... его доброе имя...

-- Въ тюрьму?-- закричала Джулія, -- Джимъ въ тюрьмѣ? что онъ сдѣлалъ?

-- Укралъ деньги, чтобы промотать ихъ на тебя. О!..

И слова полились самыя оскорбительныя слова.

-- Джимъ не способенъ украсть деньги!-- вскричала Джулія.

-- Укралъ... изъ-за тебя. Посаженъ въ тюрьму... изъ-за тебя. Обезчещенъ на всю жизнь... изъ-за тебя. О! я старалась какъ могла спасти его отъ дурныхъ женщинъ. Я предостерегала его. "Дурныя женщины ведутъ на путь погибели, дурныя женщины приводятъ въ адъ". Изъ-за тебя... да! изъ-за тебя онъ отказался покориться мнѣ и получить тѣ деньги, какія ему были нужны.

-- Какъ велика сумма?-- спросилъ м-ръ Брадберри.

-- Онъ задолжалъ три фунта. Я предлагала ему заплатить ихъ, если онъ покорится мнѣ и откажется отъ дурной женщины.

-- Вы предлагали ихъ ему? Негодная женщина!

И старикъ стукнулъ кулакомъ по столу.

-- Вы довели сына до тюрьмы своимъ проклятымъ упрямствомъ и невѣжествомъ. Убирайтесь... вонъ.

Мужчина не долженъ заносить руку на женщину, иначе какъ затѣмъ, чтобы приласкать ее, но м-ръ Брадберри буквально набросился на миссисъ Атерстонъ и вышвырнулъ ее на улицу, между тѣмъ какъ она продолжала ругать бѣдную Джулію. Она постояла у дверей, дожидаясь, чтобы Джулія вышла на улицу. Затѣмъ повернулась и ушла домой.

Да! книги провѣрили, кассу осмотрѣли, и у Джима оказался недочетъ въ три фунта.

Правила его фирмы были тѣ же, что и не всѣхъ лондонскихъ торговыхъ домахъ: каждый приказчикъ, допустившій недочеты въ своихъ книгахъ, преслѣдуется какъ за растрату. Правила эти всѣмъ извѣстны, каждый служащій знаетъ, что исключенія не допускаются ни въ какомъ случаѣ, и прощенія никогда не бываетъ. Употреблять на собственныя нужды деньги фермы -- равнозначуще растратѣ. Четыре уже рада передъ тѣмъ, въ книгахъ Джима, передъ провѣркой счетовъ оказывался недочетъ въ одинъ или два фунта. И всякій разъ мать заблаговременно снабжала его деньгами. Теперь у него не хватало трехъ фунтовъ и мать отказалась дать ему денегъ.

На него напала слѣпота, которая иногда проявляется у людей передъ гибелью: еслибы онъ обратился къ м-ру Брадберри, то могъ бы занять денегъ у него. Сама Джулія отложила порядочную сумму, послѣ того, какъ отказалась отдавать всѣ деньги бабушкѣ. Но ему ничего не шло въ голову, кромѣ незаслуженныхъ упрековъ матери и ея отказа помочь ему. Такимъ образомъ, онъ ничего не предпринялъ и былъ отведенъ ревизоромъ въ центральную контору. Быть можетъ -- я не увѣренъ въ этомъ -- но можетъ быть, вопреки правиламъ, онъ могъ бы еще спасти себя, пославъ за м-ромъ Брадберри, но онъ этого не сдѣлалъ. Онъ не извинялся, не пытался защищать себя. Онъ дозволилъ обвинять себя въ томъ, что сознательно и намѣренно укралъ всю сумму заразъ, и не объяснилъ, что допустилъ, вслѣдствіе небрежнаго веденія счетовъ, накопиться недоимкѣ день за днемъ и по пенсамъ дойти до такой крупной суммы.

Послѣ того, онъ былъ переданъ полисмену, который отвелъ его въ Клеркенвель, гдѣ его подвергли допросу. Онъ ничего не отвѣчалъ, и его посадили подъ арестъ.

-- Успокойся, Джулія!-- утѣшалъ ее м-ръ Брадберри.-- Это ничтожная сумма, три фунта! Да я дамъ ихъ ему взаймы и подожди меня здѣсь, пока я не привезу его съ собой сюда.

Увы! какъ мало понималъ онъ процедуру уголовнаго суда. Джемсъ сидѣлъ уже въ тюрьмѣ. Въ главной конторѣ отказались взять деньги. Дѣло принимало дурной оборотъ, говорили ему; Джемсъ былъ молодъ и повышенъ въ должности и обманулъ довѣріе своихъ хозяевъ. Мать его уже приходила къ нимъ. Эту женщину очень жаль, но они должны, по чувству справедливости, вести дѣло дальше. Кромѣ того, изъ показаній матери явствуетъ, что ея сынъ попалъ въ дурную компанію. Для пользы своихъ служащихъ, они не должны доказывать снисходительности къ человѣку, водившему дурную компанію.

-- Это ложь,-- закричалъ м-ръ Брадберри съ яростью:-- мать этого юноши -- полоумная женщина. Она ничего не смыслитъ. Онъ никогда не водилъ дурной компаніи.

Тогда они объявили ему, что не желаютъ терпѣть въ своей конторѣ присутствія грубыхъ людей, и вывели его вонъ. Онъ вернулся печальный и пристыженный, повѣся носъ.

-- Джулія,-- говорилъ онъ, стараясь пріободрять ее,-- успокойся. Я пойду завтра и самъ объясню въ судѣ, какъ было дѣло.