И вотъ какимъ образомъ начались всѣ эти волненія и безпорядки. Любопытной дѣвчонкѣ неразумно дозволили вырости въ старинномъ музеѣ, среди старинныхъ книгъ, которыя развили въ ней болѣзненное любопытство и желаніе познакомиться съ прошлымъ временемъ. Ей безсознательно помогалъ въ этомъ старикъ, который уже впалъ въ дѣтство, прежде нежели было сдѣлано великое открытіе, и память котораго безпрестанно возвращалась ко днямъ его юности, такъ какъ все послѣдующее давно вылетѣло у него изъ головы.

Наконецъ, въ городѣ, по собственнымъ дѣламъ, находился морякъ, безпокойный и недовольный, какъ и всѣ ему подобные; независимый и любознательный, нетерпѣливо поддающійся авторитету и курьезно неспособный забыть прошлаго.

Морякъ и дѣвчонка задумали между собой и пустили въ ходъ все дѣло; а къ нимъ пристали, безъ сомнѣнія, многіе другіе; но эти двое были зачинщиками.

Главный виновникъ -- номинальный вожакъ...-- но вы сейчасъ услышите, какого рода извиненіе можно представить за него.

Что касается тѣхъ, которыхъ они противъ воли вывели изъ мирнаго забвенія, то всѣ они принадлежали къ тому классу, который съ самаго начала причинялъ намъ много хлопотъ -- къ такъ называемому высшему классу,-- который ничего такъ не желалъ, какъ жить при старыхъ условіяхъ; а именно: на счетъ труда другихъ. Для этихъ людей требовалось только воскрешеніе памяти, чтобы они сразу стали недовольными. Когда ихъ умы наполнились мыслями о тѣхъ вещахъ, какія они утратили: власть, земля, богатство; и когда въ памяти ихъ ожили искусства, которыя они когда-то любили: музыка, живопись, литература, а съ тѣмъ вмѣстѣ они вспомнили и про старинныя забавы: танцы, пѣніе, всякія игры; когда, наконецъ, глупый старый идолъ -- любовь -- снова былъ воздвигнутъ, окутанный своими пестрыми и яркими миражами; когда ночь за ночью они разыгрывали комедію прежней жизни -- то что же могло изъ всего этого выйти, какъ не мятежъ, а вслѣдъ за нимъ кара и изгнаніе?

Вы сейчасъ услышите, какъ было дѣло. Конечно, они, были бы наказаны изгнаніемъ, еслибы... но разскажу все по порядку.

Пять или шесть недѣль спустя послѣ перваго вечера, который описанъ мной во всѣхъ его подробностяхъ, въ музеѣ собралась та же компанія, но только значительно многолюднѣе. Женщины охотнѣе являлись, привлеченныя нарядами: имъ стоило только взглянуть на нихъ, чтобы позабыть все, что было для нихъ сдѣлано -- ихъ теперешнее спокойствіе, ихъ свободу отъ волненій и тревогъ -- и вернуться мыслями къ прежнему времени, когда онѣ носили эти роскошныя платья. Сколько при этомъ имъ приходилось страдать -- объ этомъ онѣ не такъ легко вспоминали. Наряды, говорю я, обращали ихъ мысли къ тому свѣту, въ которомъ онѣ нѣкогда жили и которому посвящали всю свою безполезную жизнь. Поэтому, повторяю, женщинъ было легче привлечь, нежели мужчинъ. Для послѣднихъ трудно было пріискать соотвѣтствующій соблазнъ.

Компанія, собравшаяся на этотъ разъ въ музеѣ, занималась тѣмъ же ломаньемъ и гримасами, какъ и въ первый вечеръ. Они переодѣлись на старинный ладъ, пѣли, тануовали, разговаривали и смѣялись, хотя, чему было смѣяться,-- этого я никогда не могъ понять. Но смѣхъ принадлежалъ къ стариннымъ манерамъ, а они теперь вполнѣ вернулись къ нимъ: они хватались за все, что только принадлежало къ тому времени, какъ бы ни было оно глупо. Итакъ, они смѣялись: по той самой причинѣ они были полны оживленія, и старинное, былое волненіе,-- которое, я думалъ, истреблено навѣки,-- безпокойство, снова проснулось въ нихъ, или же ловко разыгрывалось ими. Они всѣ были молоды, за исключеніемъ старика, который сидѣлъ въ креслахъ, и то кашлялъ, то разговаривалъ. Христи одѣла его въ бархатный сюртукъ, придававшій ему много достоинства и такой видъ, какъ будто и онъ участвовалъ въ представленіи. Я не говорю, чтобы комедія не была хорошо разыграна -- въ своемъ родѣ. Но никакое комедіанство не могло быть полезно, даже въ прошлое время. Быть можетъ, компанія красивыхъ женщинъ, прекрасно одѣтыхъ, и любезныхъ мужчинъ -- я употребляю ихъ собственныя глупыя выраженія -- забавляющихся между собой и могла доставить кому-нибудь удовольствіе, но только не тѣмъ, среди которыхъ я родился.

Въ тѣ дни, когда эти комедіи ежедневно разыгрывались на одномъ концѣ города, на другомъ мужчины пьянствовали, если у нихъ были деньги, а женщины и дѣти умирали съ голода.

И много имъ было пользы отъ того, что тѣ танцовали и смѣялись!

Смѣялись, скажите пожалуйста! Я жилъ въ той части города, гдѣ умирали съ голода. У насъ было не до смѣху, увѣряю васъ.

Въ своемъ маскарадѣ они естественнымъ образомъ,-- точно это составляло неотъемлемую часть изображаемой ими жизни,-- выражали старинное безпокойство на лицахъ, точно имъ все чего-то недостаетъ.

И, однако, какъ я уже сказалъ, они смѣялись между собой. Въ безразсудномъ, нелогичномъ прошломъ, хотя каждый всегда хотѣлъ все забрать себѣ и старался превзойти сосѣда, было въ модѣ, однако, притворяться, что никому ничего не надо, что каждый довѣряетъ ближнему и что каждый живетъ лишь съ цѣлью помочь другимъ людямъ. Поэтому они безпрестанно пожимали другъ другу руки и улыбались другъ другу, встрѣчаясь, точно рады были видѣть другъ друга... Ну да что говорить! лицемѣріе прошлаго времени было такъ же смѣшно, какъ эгоизмъ его былъ низокъ.

Но трое изъ компаніи сидѣли особнякомъ въ картинной галлереѣ. То были Христи и двое кузеновъ: Мильдредъ и Джекъ Карера. Они бесѣдовали серьезно и о матеріяхъ важныхъ.

-- Дѣло въ томъ, говорилъ Джекъ, что для всѣхъ насъ настоящее стало ненавистно, а для одного или двухъ просто нестерпимымъ.

-- Нестерпимо! повторили тѣ двое.

-- Мы рѣшили, по крайней мѣрѣ за себя, что не хотимъ больше такъ жить. Не правда ли? Но, кузина Мильдредъ, не забудемъ, что насъ всего лишь трое. Быть можетъ, среди нашихъ друзей въ музеѣ наберется человѣкъ пять-шесть, научившихся чувствовать такъ же сильно, какъ и мы сами. Но развѣ довольно шести-семи человѣкъ, чтобы произвести революцію? Вспомните, что безполезно обращаться съ жалобой или прошеніемъ въ коллегію. Никакой король, никакой совѣтъ или парламентъ въ прошломъ не былъ и вполовину такъ автократиченъ, какъ эта коллегія медиковъ.

-- Я читалъ, продолжалъ онъ, давно тому назадъ о владычествѣ жрецовъ. Не думаю, чтобы правленіе какихъ бы то ни было жрецовъ было на половину такъ нетерпимо или такъ деспотично, какъ правленіе медиковъ. Они не только лишили насъ права мыслить, но лишили также и способности мыслить. Бѣдный народъ не способенъ мыслить. Это по истинѣ отчаянное положеніе дѣлъ. Еще нѣсколько лѣтъ, и мы впадемъ въ такое же ужасное тупоуміе...

-- Нѣкоторые изъ насъ уже и впали-было, да Христи вывела насъ изъ него, сказалъ Мильдредъ.

-- Другой такой случай намъ врядъ ли представится, продолжалъ Джекъ.

-- Хорошо, что же дальше, Джекъ?

-- Что касается этихъ нашихъ вечернихъ митинговъ, то вы можете быть увѣрены, что они скоро будутъ открыты и запрещены. Неужели вы думаете, что Гротъ потерпитъ, чтобы его излюбленное изобрѣтеніе одного общаго костюма пренебрегалось? Неужели вы воображаете, что Гротъ допуститъ возрожденіе старинныхъ формъ общества?

-- О! отвѣчала Христи, еслибы мы могли убѣдить д-ра Грота.

-- Другая опасность, продолжалъ Джекъ, заключается въ томъ, что намъ могутъ надоѣсть эти собранія. Видите ли, она вѣдь слишкомъ искусственны. Въ прежнее время вечеръ наступалъ вслѣдъ за днемъ: это былъ пиръ послѣ битвы. А теперь гдѣ битва? И танцы, ухаживанье, комплименты и нѣжные взгляды были лишь предвозвѣстниками серьезной любви. Ну а развѣ теперь мы способны любить серьезно? Могутъ ли мужчины начать снова поклоняться женщинамъ, на которыхъ они такъ долго взирали вполнѣ равнодушно? Если такъ, то мы должны идти наперекоръ коллегіи и рисковать всѣми послѣдствіями. До сихъ поръ я знаю только двоихъ людей, которые на столько твердо рѣшились, что готовы идти на перекоръ коллегіи. Это Христи и я.

Онъ взялъ руку дѣвушки и поцѣловалъ.

-- Вы можете присоединить еще одного человѣка, Джекъ,-- сказала Мильдредъ. Если вы уѣдете съ Христи, то возьмите меня съ собой. Настоящее для меня нестерпимѣе всякаго будущаго.

-- Ну вотъ, значитъ, насъ трое. Но можетъ оказаться и больше. Джефри и Дороти не перестаютъ шептаться и болтать. Быть можетъ, они также найдутъ въ себѣ твердость побѣдить страхъ и присоединиться къ намъ. Ну, увидимся какъ бы то ни было.

-- Я думаю, продолжала Мильдредъ, что это можетъ зависѣть отчасти отъ того, какъ представить имъ дѣло. Еслибы вы сумѣли ясно доказать имъ все бѣдствіе ихъ настоящей жизни и заставить ихъ страстно пожелать вещей, о которыхъ они помнятъ, то нѣкоторые послѣдовали бы за нами во что бы то ни стало. Но для большинства коллегія и все, что съ нею связано, имѣетъ слишкомъ большое значеніе.

-- Однако вы сами... и Христи...

-- Что касается меня, то, кажется, что я помню больше, чѣмъ другіе о прошломъ, отъ того, что я думаю о прошлыхъ горестяхъ. Не могу теперь даже представить себѣ, какъ я могла забыть объ этихъ горестяхъ. И теперь они стали мнѣ такъ дороги, что изъ одной боязни снова позабыть ихъ, я бы отреклась отъ даровъ коллегіи и ушла съ вами. Что касается Христи, то она совсѣмъ не знала того страха, которымъ они теперь заразили нашъ умъ и отравили всю нашу жизнь. Какъ же бы она могла колебаться? Кромѣ того, она любитъ васъ, Джекъ, и этого достаточно.

-- Совершенно достаточно, подтвердила Христи, улыбаясь.

-- Если вы помните, продолжалъ Джекъ серьезно, то помните, Мильдредъ, что въ жизни было нѣчто и другое, кромѣ общественныхъ удовольствій. Въ одномъ уголку парка вашего отца, напримѣръ, было большое сѣрое зданіе съ тоненькой башней съ колоколами. Зданіе стояло за оградой, въ которой находились: сломанный крестъ, старая ива, двѣ или три надгробныхъ плиты и могилы схороненныхъ деревенскихъ жителей. Помните ли вы это мѣсто, Мильдредъ? Мы съ вами часто, тамъ играли дѣтьми вокругъ стараго зданія и читали надписи на стѣнахъ; по воскресеньямъ мы молились тамъ со всѣмъ, народомъ. Помните?

Мильдредъ всплеснула руками.

-- Какъ могла я позабыть объ этомъ! вскричала она. Какимъ образомъ мы всѣ объ этомъ забыли?

-- Потому что Гротъ укралъ у васъ память, кузина. Мою память ему не удалось украсть.

-- Увы! жаловалась она, какъ намъ вернуться къ прошлому?

-- Посредствомъ памяти, Мильдредъ. Все постепенно вернется. Думайте объ этомъ, и вамъ будетъ не такъ страшно послѣдовать за нами. Если религія могла служить утѣшеніемъ прежде, когда жизнь была полна радостей и мало нуждалась въ утѣшеніяхъ, то каково же должно быть ея дѣйствіе теперь, когда жизнь стала скучна и нестерпима, а страшное настоящее длится такъ долго, что кажется, что ему не было начала и никогда не будетъ конца. Мужайтесь, кузина Мильдредъ.

-- А теперь, продолжалъ онъ, послѣ нѣкотораго молчанія, вотъ мой планъ. Мой корабль долженъ плыть въ тотъ портъ, какой укажетъ коллегія. Онъ долженъ отплыть черезъ четыре или пять недѣль. Я возьму васъ обоихъ на корабль. Христи будетъ моей женой, вы нашей подругой. Быть можетъ, еще одинъ или двое присоединятся къ намъ. Мы возьмемъ съ собой всѣ вещи, какія намъ могутъ понадобиться. Я могу достать ихъ, не возбуждая подозрѣній, и мы отплывемъ на одинъ извѣстный мнѣ островъ, гдѣ климатъ теплый, а почва плодородна. Тамъ матросы высадятъ насъ и уплывутъ, если только не пожелаютъ присоединиться къ намъ. И тамъ мы проживемъ столько лѣтъ, сколько намъ положено, ничего не прося у коллегіи. Оживленіе того, что она заставила васъ забыть, то есть религія, послужитъ вамъ, Мильдредъ, замѣной того, что она могла бы вамъ дать. Вы согласны? Хорошо; значитъ, дѣло рѣшено. А теперь вернемся въ залу.

-----

Но, какъ вы увидите дальше, этотъ планъ не былъ приведенъ въ исполненіе.

Когда всѣ разошлись въ этотъ вечеръ, Мильдредъ осталась въ музеѣ.

-- Христи, сказала она, мнѣ надо тебѣ кое-что разсказать. Отведи меня куда-нибудь въ уголокъ, гдѣ бы насъ никто не услышалъ.

Ихъ бы никто не услышалъ и въ музеѣ, но сознаніе вины заставляло эту женщину страшиться.

-- Пойдемъ въ картинную галлерею, сказала Христи и пошла впередъ. Здѣсь никто не услышитъ то, что мы скажемъ. Душа моя, въ старыя времена, когда люди составляли заговоры, они всегда сходились въ темныхъ галлереяхъ, подземельяхъ и тому подобныхъ укромныхъ мѣстахъ. Просто восхитительно. Я чувствую себя заговорщикомъ.

-- Не смѣйся надо мной, милая, но, право же, когда ты услышишь то, что я тебѣ скажу, то еще сильнѣе почувствуешь себя заговорщикомъ.

Покой былъ темный, но въ окно лился лунный свѣтъ и придавалъ странный характеръ картинамъ. Въ концѣ галлереи была дверь, которая почти никогда не отворялась и вела изъ галлереи въ садъ коллегіи.

-- Что это такое? спросила Мильдредъ, беря Христи за руку.

-- Это дверь въ садъ коллегіи. Почему она открыта?

-- У тебя есть ключъ?

-- Должно быть, онъ находится въ связкѣ ключей, которая виситъ въ музеѣ, но не знаю навѣрное. Я никогда не употребляла ключей. Кто могъ открыть эту дверь?

Христи торопливо прошла въ конецъ галлереи, а за нею и Мильдредъ. Двери были открыты настежь.

-- Кто это сдѣлалъ? снова спросила Христи. Я не могу сказать, кто открылъ эту дверь и зачѣмъ. Ее раньше никогда не открывали.

Мильдредъ вздрогнула.

-- Ее открыли съ какимъ-нибудь дурнымъ намѣреніемъ, сказала она, и мы скоро узнаемъ, кто это сдѣлалъ.

Онѣ заглянули черезъ дверь въ садъ коллегіи. Дверь приходилась какъ разъ напротивъ полукруглой лужайки, поросшей травой, которую никогда не косили; позади лужайки росли деревья, и все было залито луннымъ свѣтомъ.

Вдругъ дѣвушки взялись за руки и отпрыгнули отъ двери. Высокая фигура вышла изъ-за деревьевъ и появилась на лужайкѣ, и принялась ходить взадъ и впередъ, съ заложенными за спину руками и съ опущенной на грудь головой.

-- Архиврачъ! шепнула Христи.

-- Гарри Линистеръ, пролепетала Мильдредъ.

Послѣ того онѣ отошли отъ двери, безшумно притворивъ ее. Но не смогли ни захлопнуть, ни запереть ее.

-- Я вижу эту часть сада изъ окна библіотеки, сказала Христи. Онъ гуляетъ тамъ каждое утро и каждый вечеръ. Онъ всегда одинъ. И всегда съ поникшей головой и такимъ видомъ, точно готовъ расплакаться. Какой толкъ быть архиврачемъ, если нельзя дѣлать то, что хочется?

-- Душа моя, я боюсь, что тебѣ это не совсѣмъ понятно. Въ старое время -- я говорю не про то время, которое предшествовало великому открытію, а про позднѣйшее, когда люди все еще разсуждали и у насъ еще не отняли памяти и разума -- хорошо было извѣстно, что архиврачъ былъ побѣжденъ Гротомъ, на сторонѣ котораго оказалось большинство голосовъ.

-- Докторомъ Гротомъ?

-- Душа моя, Гротъ никогда не былъ докторомъ. Онъ самъ себя называетъ докторомъ. Я помню время, когда Гротъ былъ невѣжественный человѣкъ и взятъ въ услуженіе въ лабораторію профессора Линистера мыть стклянки и банки. Онъ былъ худой -- какъ и теперь -- небольшаго роста, смуглый и злобный человѣкъ, съ сверкающимъ взглядомъ. О! умный, какъ говорятъ, человѣкъ, но невѣжественный и исполненный ненависти къ образованнымъ и культурнымъ классамъ. Гротъ руководилъ партіей, которая отняла землю и имущество у частныхъ лицъ и передала все государству. Гротъ приказалъ избіеніе старыхъ людей. Гротъ изобрѣлъ жестокую мѣру одного общаго платья. Гротъ превратилъ коллегію въ то, чѣмъ она теперь стала, хотя первоначально имѣлось въ виду совсѣмъ не то. Первоначально коллегія завѣдывала жизнью и здоровьемъ народа. Теперь она стала тиранномъ народа. Она все уничтожила, все, что дѣлаетъ жизнь возможной, и предписываетъ народу быть счастливымъ только тѣмъ, что онъ живетъ. Все Гротъ и никто иной, какъ Гротъ, сдѣлалъ это! Не архиврачъ, не Гарри Линистеръ.

-- Почему ты называешь его Гарри Линистеръ, Мильдредъ?

-- Душа моя, я думаю, что изъ всѣхъ женщинъ я имѣю наиболѣе причинъ ненавидѣть великое открытіе, потому что оно лишило меня возлюбленнаго.

-- Какимъ образомъ? разскажи мнѣ.

-- Я говорила тебѣ, Христи, что оживленіе прошлаго означаетъ для меня оживленіе горестей, которыя я ни за что не хочу снова забыть. Выслушай, и ты узнаешь, въ чемъ состоятъ эти горести. Когда было возвѣщено о великомъ открытіи, Гарри Линистеръ былъ уже человѣкомъ извѣстнымъ въ наукѣ; но былъ также извѣстенъ и въ обществѣ. Наука не помѣшала ему влюбиться. И онъ влюбился... въ меня. Да, въ меня. Мы встрѣтились къ тотъ роковой вечеръ въ королевской академіи и условились, что послѣ лекціи встрѣтимся снова. Душа моя, я знала, что онъ хочетъ мнѣ сказать и -- о! мое бѣдное сердце!-- какъ я была счастлива, думая о томъ, что услышу! Въ Лондонѣ не было умнѣе, красивѣе и талантливѣе человѣка, чѣмъ Гарри. Онъ былъ богатъ, но для меня это не имѣло значенія: онъ былъ уже членомъ королевской академіи наукъ за важное открытіе, сдѣланное имъ. Всѣ говорили, что его ожидаетъ блестящая карьера, и онъ любилъ меня, Христи!

-- Ну?

-- Но вотъ извѣстіе о великомъ открытіи совсѣмъ заполонило его. Онъ позабылъ про свою любовь, и про меня, и про все на свѣтѣ... Когда я снова попалась ему на глаза... ужь не помню, какъ долго спустя послѣ того... я была въ отвратительномъ общемъ костюмѣ, и онъ не узналъ меня, какъ не отличитъ посторонній человѣкъ овцы въ стадѣ.

-- Какъ могъ онъ позабыть? Какъ ты думаешь, неужели Джекъ могъ бы забыть меня?

-- Я увѣрена во всякомъ случаѣ, что не забудетъ. А теперь, Христи, я собираюсь сдѣлать очень серьезную попытку. Я собираюсь обратить самого архиврача.

-- Мильдредъ!

-- Почему нѣтъ? Онъ все же мужчина, полагаю. Никто никогда не считалъ Грота мужчиной. Но Гарри Линистеръ былъ когда-то мужчиной и остался имъ до сихъ поръ. И если у него есть память, такъ же, какъ и глаза -- ну тогда...

Она вздохнула.

-- Что будетъ, если ты привлечешь его. Мильдредъ?

-- Послушай, дитя мое, онъ когда-то любилъ меня. Развѣ этого не довольно? Кромѣ того, онъ знаетъ великій секретъ. Если онъ будетъ съ нами, то къ намъ перейдутъ и всѣ тѣ изъ народа, которые могутъ стряхнуть свою настоящую, злосчастную апатію. Почему мы согласились работать изо дня въ день? Почему мы согласились носить этотъ безобразный костюмъ? Почему мы допустили отнять у себя разумъ и превратиться въ овецъ? Все потому, что коллегія владѣетъ великой тайной и что она убѣдила народъ, что лишиться этого одного преимущества хуже, нежели подвергнуться всѣмъ прежнимъ бѣдствіямъ, вмѣстѣ взятымъ. Гротъ... все это сдѣлалъ... негодный Гротъ. Ну вотъ, еслибы намъ удалось, путемъ убѣжденія, привлечь на свою сторону архиврача, то мы привлечемъ всѣхъ тѣхъ, кто только способенъ присоединиться къ намъ, потому что они ничѣмъ не рискуютъ съ такомъ случаѣ.

-- Какъ же ты привлечешь его, Мильдредъ?

-- Дитя, ты молода; ты не знаешь исторіи Далилы, сиренъ, Цирцеи, Клеопатры и тысячи красивыхъ женщинъ, которыя обольщали великихъ людей, такъ что тѣ становились мягкимъ воскомъ въ ихъ рукахъ, и онѣ могли лѣпить изъ нихъ что угодно. Бѣдный Гарри! его сердце не всегда было твердо, какъ камень. Я попробую обольстить его, ради его собственнаго счастія -- бѣдный! Столько же, сколько и для своего собственнаго. Пусть онъ только будетъ съ нами и сообщитъ свою драгоцѣнную тайну, и мы спасены!

-----

Всѣ замѣтили, конечно, что много дурныхъ отзывовъ сдѣлано обо мнѣ, Гротѣ, но что я тѣмъ не менѣе всѣ ихъ записалъ. Во-первыхъ все, что обо мнѣ было сказано -- правда, и я радуюсь при мысли о той роли, какую всегда игралъ относительно народа, съ тѣхъ поръ какъ великое открытіе дало мнѣ возможность руководить его поведеніемъ, во-вторыхъ, можно спросить, какимъ образомъ я все это узналъ. А вотъ это вы сейчасъ услышите.

Все, что я ни дѣлалъ на своемъ общественномъ поприщѣ -- что касается частной жизни, то у меня ея вовсе не было, если не считать частной жизнью то, что я уходилъ на ночь къ себѣ, чтобы спать -- было сдѣлано для прогресса человѣчества. Съ цѣлью подвинуть этотъ прогрессъ, я нашелъ нужнымъ избавиться отъ безполезныхъ рукъ,-- а потому старые люди и были принесены въ жертву -- принять одинъ общій уровень жизни для всѣхъ людей, такъ чтобы всѣ работали въ одно и то же время и равное количество часовъ; чтобы всѣ получали одну и ту же пищу и въ равномъ количествѣ; одѣвались одинаково и жили въ одинаковыхъ условіяхъ. Такъ какъ большинство народа принадлежитъ къ тому классу, какой въ былое время назывался низшимъ, то онъ остался положительно въ выигрышѣ. Ну а выигрышъ большинства есть выигрышъ человѣчества. Что касается уничтоженія безпокойныхъ чувствъ, какъ-то: любви, ревности, честолюбія, любознательности, пытливости, страсти къ искусству и пр., то утрата ихъ -- есть положительный выигрышъ. Короче сказать, я охотно записываю все, что говорится обо мнѣ, потому что все это -- правда, а правда говоритъ сама за себя.

Теперь мнѣ остается пересказать о другой попыткѣ совратить съ пути истиннаго и склонить къ измѣнѣ главу общины, самого архиврача.