Я былъ очень доволенъ честнымъ усердіемъ, какое проявилъ въ этомъ случаѣ Джонъ Лаксъ, привратникъ. Когда послѣ двухчасоваго отдыха я снова вышелъ изъ своей комнаты, то засталъ этого достойнаго человѣка оттачивающимъ большой, тяжелый топоръ, который служилъ для казней съ давнишнихъ временъ и съ тѣхъ поръ покоился въ музеѣ.

-- Суффраганъ, сказалъ онъ, я готовлюсь къ дѣлу.

Онъ коснулся лезвія топора пальцемъ.

-- Онъ не такъ остеръ, какъ бритва, но свое дѣло сдѣлаетъ.

-- Джонъ Лаксъ, мнѣ кажется, вы опережаете приговоръ суда.

-- Суффраганъ, съ вашего позволенія, вѣдь смертью наказывается разглашеніе малѣйшей тайны этого дома. Даже мнѣ, привратнику, угрожаетъ смерть, если я разскажу кому постороннему объ опытахъ, которые здѣсь производятся. А если такъ велика кара за тѣ пустяки, какіе я могу разболтать, то что же ожидаетъ за разглашеніе великой тайны?

-- Лаксъ, вы достойный человѣкъ. Знайте поэтому, что, разъ эта тайна будетъ разглашена, весь авторитетъ коллегіи рухнетъ, и мы, даже сами врачи, не говоря уже объ ассистентахъ, педеляхъ и васъ самихъ, станемъ не лучше простаго народа. Вы хорошо дѣлаете, что такъ усердствуете.

Джонъ Лаксъ наклонилъ голову. Онъ былъ обычно молчаливый человѣкъ; но теперь сталъ разговорчивъ. Онъ пересталъ точить топоръ, отложилъ его въ сторону и засунулъ руки въ карманы.

-- Когда я вижу этихъ бабъ, одѣтыхъ, какъ куклы... началъ онъ, осклабляясь.

-- Джонъ, этотъ разговоръ напоминаетъ прошлое, когда въ самихъ словахъ не было равенства.

-- Нужды нѣтъ, вы понимаете меня. Господи! Самми Гротъ, мальчишка на побѣгушкахъ на пивоваренномъ заводѣ и я,-- мы оба вѣдь гранили мостовую въ Уайтчепелѣ, но только мнѣ стукнуло уже тридцать пять лѣтъ, а вы еще только-что завели себѣ любезную, чтобы гулять съ ней подъ ручку, по воскресеньямъ. Ну вотъ я и хочу сказать теперь...

Надменность ли д-ра Линистера повліяла на меня, или видъ старинныхъ костюмовъ, или звуки былыхъ рѣчей, но только и я самъ нѣсколько увлекся. Да, я снова почувствовалъ себя Самми Гротомъ, снова увидѣлъ себя на мостовой въ Уайтчепелѣ, снова превратился въ мальчишку-разсыльнаго на большомъ пивномъ заводѣ Майль-Эндъ-Родъ.

-- Продолжайте, Джонъ Лаксъ, снисходительно сказалъ я. Оживите кое-что изъ прошлаго. Я позволяю вамъ это. Но когда вернетесь къ настоящему, не забывайте о почтеніи, какое вы обязаны оказывать суффрагану.

-- Вѣрно, вѣрно! Ну такъ вотъ что я хотѣлъ сказать. Когда я вижу этихъ молодцовъ и этихъ бабъ, разодѣтыхъ попрежнему и со всѣмъ ихъ прежнимъ чванствомъ и ломаньемъ -- чортъ бы ихъ побралъ!-- то во мнѣ просыпаются всѣ прежнія чувства, и мнѣ кажется опять, что я на митингѣ въ Уайтчепелѣ и вопрошаю своихъ сосѣдей: долго-ли намѣрены они киснуть и быть рабами. И память возвращается ко мнѣ и я вспоминаю -- ахъ! такъ ясно, точно это было вчера -- большую рѣчь, сказанную мною имъ разъ поутру на счетъ французской революціи: -- ребята! говорилъ я, устроимъ свою собственную революцію и утремъ носъ всѣмъ этимъ королямъ, королевамъ, герцогамъ, да маркизамъ... Кто изъ народа смѣялся, а другіе ушли. Тяжелый на подъемъ народъ были уайтчепельцы, скажу я вамъ. Съ мѣста ихъ не сдвинуть бывало. Послушать -- послушаютъ и прочь пойдутъ. Сколько имъ ни долби, все, бывало, толку нѣтъ. Разъ вечеромъ, помню, я пришелъ на митингъ чуть-чуть навеселѣ, и мы повздорили. Началась свалка, и въ ходъ пошли кулаки, но, прежде чѣмъ насъ разогнали, я высказалъ въ всеуслышаніе и безъ обиняковъ, что когда дѣло придетъ къ тому, чтобы рубить ихъ, то я предлагаю свои услуги... и съ радостью, прибавилъ я. Ну вотъ, Самми Гротъ, вы были въ этой толпѣ... можетъ быть, вы позабыли. Но я о лично васъ помню. Вы стояли и смѣялись, когда я заговорилъ. Вы забыли, Самми. Подумайте, дѣло было славнымъ лѣтнимъ вечеромъ; вы въ церковь не пошли. Вѣдь вы не очень чтобы усердно ходили въ церковь, Самми Гротъ?

-- Я никогда туда не ходилъ. Но продолжайте, Джонъ Лаксъ. Припомните о прошломъ все, что можете. Я ничего не скажу, чтобы не смутить вашего честнаго рвенія.

-- Вѣрно, вѣрно! Ну вотъ мнѣ не пришлось рубить головы. Когда рѣшено было убить всѣхъ старыхъ людей, ваша милость пожелали сдѣлать это научнымъ способомъ, и при этомъ убили столько же рабочаго люда, сколько и благородныхъ людей, а это ужь такая жалость, что и сказать нельзя. Ну вотъ что я хотѣлъ сказать. Мы вернулись къ старымъ временамъ, и совсѣмъ неожиданно. И такъ какъ представляется такой случай, который, пожалуй, и не повторится, то покажемъ имъ, каково жилось въ старыя времена и какъ тогда казнили. Покажемъ имъ, суффраганъ, и позвольте мнѣ быть палачемъ. Я справлюсь чистенько съ этимъ дѣломъ, повѣрьте. Во мнѣ проснулся прежній духъ... и прежняя сила! Подумать только, что наступило время, когда я могу отрубить голову франту... и что этотъ франтъ самъ архиврачъ. Чортъ бы его побралъ! Онъ на всѣхъ глядитъ такъ, какъ еслибы всѣ были только грязь, которую онъ топчетъ ногами.

-- Я не знаю, кротко отвѣтилъ я ему, каково будетъ рѣшеніе суда. Но, Джонъ Лаксъ, продолжайте точить топоръ. Я не стану охлаждать ваше честное усердіе. Ваша сила, говорите вы, поспоритъ съ вашимъ духомъ? Вы не дрогнете въ послѣднюю минуту? Что жъ! значитъ у насъ еще есть честные люди!

Судъ собрался въ это самое утро въ самомъ домѣ. Судьи, то-есть весь составъ медицинской коллегіи, сидѣли полукругомъ, трое подсудимыхъ стояли посрединѣ, архиврачъ держалъ себя съ надменной дерзостью, которая не говорила въ его пользу; опершись на его руку, въ шелковомъ по-прежнему платьѣ, въ браслетахъ и ожерельѣ, съ искусно причесанными волосами, стояла женщина, которую звали Мильдредъ. Она оглядѣла быстрымъ взглядомъ рядъ судей и затѣмъ отвернулась съ содроганіемъ: на лицахъ ихъ она не прочла утѣшенія -- и положила голову на плечо своему возлюбленному, который поддерживалъ ее рукой за талію.

Униженіе и глупости архиврача, не говоря уже о его винѣ, такъ явно выражались въ его поведеніи, что устраняли всякое сомнѣніе.

Возлѣ Мильдредъ стояла дѣвочка Христи. Ея лицо раскраснѣлось; глаза сверкали; она стояла, сложивъ руки и пристально глядя на судей. И она вмѣсто положеннаго костюма была одѣта въ платье изъ бѣлой матеріи, которое, должно быть, нашла въ музеѣ. Длинные свѣтлые волосы спускались ей на плечи. Быть можетъ, она надѣялась покорить своихъ судей красотой... фраза ихъ прежнихъ временъ! женская красота, какъ бы да не такъ! Развѣ она существуетъ для людей, которые знаютъ каждую кость и каждый мускулъ въ тѣлѣ женщины и могутъ оцѣнить характеръ ея ума, такъ же, какъ и сложенія! женская красота! какъ будто она можетъ когда-либо снова овладѣть міромъ!

Позади кресла президента -- я былъ президентъ -- стоялъ Джонъ Лаксъ, съ алебардой на плечѣ.

Двери дома были заперты; въ лабораторіяхъ царила непривычная тишина; ассистенты, которые въ это время обыкновенно бывали заняты опытами, были собраны во дворѣ.

Мнѣ говорили впослѣдствіи, что на нашемъ судѣ пропущено было много формальностей, какія присущи такому суду.. Напримѣръ, въ судѣ долженъ былъ бы присутствовать клеркъ или двое, чтобы записывать протоколы; должно было быть судебное слѣдствіе, допрошены свидѣтели. Но все это пустая форма. Вина подсудимыхъ была доказана, мы видѣли ее собственными глазами. Мы были и судьи, и свидѣтели.

Однажды, въ былое время, мнѣ случалось быть обвиненнымъ и приговореннымъ къ штрафу судьей въ Боу-Стритѣ за неповиновеніе констэблю, такъ что я зналъ, какъ судятъ. А потому безъ всякихъ ненужныхъ формальностей, велъ дѣло согласно здравому смыслу.

-- Какъ васъ зовутъ? спросилъ я архиврача..

-- Гарри Линистеръ, бывшій докторъ Кэмбриджа и членъ королевской академіи.

-- Какая ваша профессія?

-- Врачъ, въ званіи архиврача ученой коллегіи "Дома жизни".

-- Увидимъ, долго ли придется вамъ похваляться этимъ титуломъ. Женщина-арестантка -- та, что стоитъ посрединѣ -- какъ васъ зовутъ?

-- Я лэди Мильдредъ Карера, дочь графа Тордиза.

-- Ну, ну, потише, здѣсь нѣтъ ни лордовъ, ни графовъ. Мы всѣ теперь равны. Васъ зовутъ просто на просто Мильдредъ. А васъ, дѣвушка въ бѣломъ платьѣ? И какъ вы смѣли обѣ появиться передъ нами въ непоказанномъ нарядѣ?

-- Меня зовутъ Христи, а бѣлое платье я надѣла, потому что оно наряднѣе.

На этомъ пунктѣ меня прервалъ шепотомъ Джонъ Лаксъ.

-- Друзья Христи,-- объявилъ онъ мнѣ на ухо,-- собираются въ музей и очень шумятъ. Какъ бы не было съ ними возни.

-- Когда судъ и казнь будутъ окончены, арестуйте всѣхъ ихъ, отвѣтилъ я. Заприте ихъ въ музеѣ, а завтра или даже, можетъ быть, сегодня, я буду судить ихъ.

Джонъ Лаксъ улыбнулся, довольный. Еслибы онъ зналъ, какую я сдѣлалъ ошибку, то не улыбался бы. Напротивъ того, лицо его выразило бы ужасъ.

Послѣ того судъ продолжался.

-- Д-ръ Линистеръ, сказалъ я, ваше дѣло тѣмъ отличается, что намъ не приходится спрашивать: виновны вы или не виновны, потому что мы собственными глазами видѣли, какъ вы готовились совершить тотъ поступокъ, за который васъ судятъ. Вы виновны.

-- Да, виновенъ, отвѣчалъ онъ спокойно.

-- Ваша спутница тоже виновна. Я самъ видѣлъ, какъ она упражнялась надъ вами въ колдовствѣ или въ томъ искусствѣ, которымъ въ былое время женщины соблазняли мужчинъ. Мы тоже видѣли, какъ они готовились узнать отъ васъ великую тайну, которая не должна переходить за предѣлы этихъ стѣнъ.

-- Да, отвѣтила она, если онъ виновенъ, то и я также виновна.

-- Что касается васъ (я повернулся къ Христи), то вы такъ мало еще прожили на свѣтѣ -- всего лишь девятнадцать лѣтъ или около того -- что покинете его безъ особеннаго сожалѣнія. Не то было бы, еслибъ вы успѣли, какъ другіе, пристраститься къ жизни. Но судъ не выполнилъ бы своей обязанности, еслибы не указалъ вамъ на громадность вашей вины. Вамъ позволили посѣщать музей безъ всякой помѣхи, и вы проводили все время въ томъ, что питали въ себѣ зловредное любопытство относительно прошлаго. Вамъ такъ любопытно еъ поглядѣть собственными глазами на прежнее житье-бытье, что вы набрали компанію людей, которые были до тѣхъ поръ спокойны и довольны, и вернули ихъ назадъ къ прежнимъ безпокойнымъ временамъ. Это самое тяжкое преступленіе, злоупотребленіе довѣріемъ. Что вы на это скажете? Сознаетесь вы въ своей винѣ?

-- Да, сознаюсь.

-- Вмѣстѣ съ этой женщиной и съ той компаніей людей, которая будетъ скоро тоже отдана подъ судъ, вы собирались, чтобы оживлять, при помощи книгъ, картинъ, костюмовъ и музыки, нѣкоторыя стороны прошлаго. Но какія стороны? Развѣ этой стороной жизни пользовалось большинство, предоставленное въ жертву несправедливости и бѣдности? Развѣ вы показали, какъ въ старыя времена толпы женщинъ снискивали скудное пропитаніе иголкой? Развѣ вы показали нищету и безработицу? Вовсе нѣтъ. Вы показали жизнь богатыхъ и праздныхъ людей. И такимъ образомъ вы оживили стремленіе къ тому, что никогда, никогда не будетъ дозволено, возвратъ къ временамъ собственности и царства индивидуальности. Ваше преступленіе заключается въ томъ, что вы исказили прошлое и выставили исключеніе, какъ правило. Этому слѣдуетъ положить конецъ на будущее время, что вы скажете, Христи?

-- Ничего. Я сказала раньше. Ничего. Я созналась. Чего же вы еще хотите отъ меня?

Она оглядѣла судей, повидимому, безъ страха. Я предполагаю, что по молодости лѣтъ она не боялась ожидающей ее участи.

-- Д-ръ Линистеръ, сказалъ я, прежде чѣмъ произнести приговоръ, судъ желаетъ услышать то, что вы имѣете сказать.

-- Мнѣ нечего говорить, отвѣчалъ онъ. Каждый въ коллегіи знаетъ, что я всегда былъ противъ системы, принятой суффраганомъ и коллегіей. Но въ послѣдніе дни я снова получилъ возможность вернуться назадъ къ полузабытому прошлому и снова испытать чувства, которыхъ вы лишили обезцвѣчетную жизнь. Я снова послѣ долгихъ, долгихъ лѣтъ испытлъ страсть къ борьбѣ, страсть къ собственности, и... тутъ голосъ его понизился до шепота -- и снова испыталъ страсть любви.

Онъ наклонился и поцѣловалъ женщину Мильдредъ въ лобъ

-- Я жалѣю, что намъ не удалось выполнить свой планъ. Еслибы мы не были застигнуты врасплохъ, то были бы теперь внѣ вашей власти,-- тайна была бы въ нашихъ рукахъ, и мы могли бы воспользоваться ею по своему усмотрѣнію и возстановили бы ту жизнь, какою жили прежде и которую вы отняли у насъ. Мы бы съ радостью привѣтствовали старую жизнь при старыхъ условіяхъ; вмѣсто того мы привѣтствуемъ то, при одной мысли о чемъ у васъ сердце перестаетъ биться отъ страха и ужаса.

Онъ умолкъ. Такая рѣчь могла ли побудить судъ къ снисхожденію. Сомнительно, не правда ли?

Я повернулся къ женщинѣ Мильдредъ.

-- А вы? спросилъ я.

-- Что мнѣ вамъ сказать? Настоящее царство вашего глупаго равенства -- я ненавижу, ненавижу, ненавижу. Я бы не согласилась жить, еслибы вы даровали мнѣ жизнь только на томъ условіи, чтобы вернуться къ той жизни, какую я до сихъ поръ вела. Я вновь обрѣла любовь. Дайте мнѣ умереть, дайте мнѣ умереть, дайте мнѣ умереть!

Она страстно цѣплялась за своего возлюбленнаго, плача и рыдая. Онъ успокоивалъ и ласкалъ ее. Джонъ Лаксъ за моей спиной фыркнулъ.

Затѣмъ я спросилъ дѣвочку Христи, не желаетъ ли она что-нибудь прибавить.

Она засмѣялась... представьте! она засмѣялась!

-- О! сказала она, за прожитыя мною нѣсколько недѣль нѣтъ такого наказанія, которое я бы не перенесла съ радостью. Мы провели такое чудное время. Точно греза какая-то! О! жестокіе, пошлые, злые люди! вы знали въ былое время чудную жизнь и разрушили ее! И что вы намъ дали взамѣнъ? Вы всѣхъ ихъ сравняли, когда мы родились неравными. Подите, взгляните на печальныя, тупыя лица всѣхъ. Вы сознательно и намѣренно отняли все. Вы все рѣшительно истребили. Вы ничего намъ не оставили, изъ-за чего стоило бы жить. Я, какъ и Мильдредъ, не согласилась бы жить на такихъ условіяхъ. Я не согласилась бы вернуться къ настоящему. Да, я бы осталась жить только затѣмъ, чтобы попытаться собрать людей -- не барановъ, и убѣдить ихъ взять штурмомъ это зданіе и убить, да, убить!-- дѣвочка приняла при этомъ такой угрожающій видъ, что всякая мысль о помилованіи стала невозможной -- всѣхъ до одного, кто принадлежитъ къ этому проклятому "Дому жизни"!

Вотъ какіе прекрасные результаты дало изученіе музея! Вотъ какія сѣмена раздора взошли между нами съ тѣмъ, чтобы вернуть насъ назадъ къ скверному девятнадцатому вѣку. И мы позволили этой дѣвочкѣ вырости среди насъ!

Но вотъ она кончила свою рѣчь и остановилась, дрожа отъ ярости, съ разгорѣвшимися щеками, сверкающими глазами...

Я пригласилъ судей удалиться въ "Домъ жизни" и тамъ высказать поочередно свое мнѣніе.

Всѣ оказались единодушными на счетъ нѣкоторыхъ пунктовъ: во-первыхъ, что положеніе дѣлъ крайне опасное для авторитета коллегіи и безопасности всѣхъ; во-вторыхъ, что только смерть можетъ служить достойной карой за такое преступленіе; въ третьихъ, что на будущее время музей вмѣстѣ съ библіотекой и картинной галлереей должны быть присоединены къ коллегіи, и такимъ образомъ удалена опасность оживленія памяти къ прошлому въ народѣ.

Но тутъ наше единодушіе было нарушено. Тотъ самый ученый, о которомъ я уже упоминалъ выше и который всегда и во всемъ былъ на сторонѣ архиврача, всталъ и опять началъ увѣрять, что то, что случилось сегодня, можетъ снова повториться; что нѣтъ ничего болѣе неуловимаго и ничего болѣе несокрушимаго, чѣмъ память человѣческая; что время отъ времени мы должны ожидать, что между нами появится вожакъ или пророкъ и выведетъ его изъ состоянія отупѣнія и пробудитъ въ немъ недовольство и желаніе вернуть утраченное. Поэтому онъ убѣждалъ насъ преобразовать нашу администрацію и создать предохранительные клапаны для дѣятельныхъ умовъ. Что касается смерти троихъ преступниковъ, то онъ не станетъ, не можетъ ей противиться. Но онъ предлагаетъ предоставить архиврачу выбрать себѣ и своей подругѣ тотъ родъ смерти, какой онъ признаетъ за наилучшій. Что касается дѣвушки, то всего лучше ее усыпить, а затѣмъ безболѣзненно удушить газомъ, не объявляя предварительно объ этомъ приговорѣ. Такую снисходительность слѣдуетъ ей оказать во вниманіе къ ея молодости и неопытности.

Въ отвѣтъ на это я оказалъ, что касается нашей администраціи, то мы и не подумаемъ ее преобразовывать; что же касается наказанія, то тутъ приходится думать не объ однихъ только преступникахъ, но и о томъ впечатлѣніи, какое произведетъ на всѣхъ казнь; мы должны не только наказать, но и устрашить. А потому я предлагаю суду вернуться къ одному изъ старинныхъ методовъ и къ наиболѣе ужасному и варварскому, хотя сравнительно и менѣе болѣзненному. Я доказывалъ, что простое объявленіе народу, что архиврачъ казненъ за измѣну, не произведетъ достаточно сильнаго впечатлѣнія на общественное мнѣніе, даже если и прибавить къ этому, что двѣ женщины, Мильдредъ и Христи, казнены вмѣстѣ съ нимъ; что нашему народу надо увидѣть самую казнь съ тѣмъ, чтобы ужасъ отъ нея запечатлѣлся въ немъ навѣки. Еслибы дѣло шло только о смерти, то найдется сто способовъ, которыми жизнь можетъ быть безболѣзненно отнята. Но мы хотимъ не одной только смерти, мы хотимъ произвести терроръ, съ цѣлью предупредить дальнѣйшія попытки такого рода.

-- Пусть,-- заключилъ я,-- ихъ отведутъ въ торжественной процессіи на открытое мѣсто передъ общественной столовой -- мы сами будемъ участвовать въ процессіи. Пусть на этомъ мѣстѣ, въ виду всего народа, они будутъ публично обезглавлены привратникомъ дома, Джономъ Лаксомъ.

Сначала поднялись-было большіе протесты противъ такого предложенія, потому что оно показалось варварскимъ и жестокимъ. Но опасность, угрожавшая власти, даже самому существованію коллегіи, заставила умолкнуть оппозицію. Ясно, что, не будь я на стражѣ, тайна была бы уже разоблачена, и коллегія погибла бы. Она обязана была уже изъ благодарности согласиться съ моими предложеніями. И приговоръ былъ постановленъ.

Долженъ сознаться, что обвиненные, призванные выслушать приговоръ суда, выказали твердость. Мужчина поблѣднѣлъ-было, но только на минуту; а женщины взяли другъ друга за руки. Но никто не просилъ о помилованіи.

Ихъ отвели обратно въ заключеніе, до тѣхъ поръ пока не будутъ сдѣланы необходимыя приготовленія.