СОВѢЩАНІЕ.

-- О, Гарри! какъ я рада, что ты пріѣхалъ! Въ какихъ я хлопотахъ, еслибъ ты зналъ! Представьте, сегодня утромъ сижу въ комнатѣ тетушки Несбитъ, и вдругъ получаю два письма: одно отъ Клэйтона, другое отъ мистера Карсона; и вотъ что пишетъ Клэйтонъ: "У меня есть дѣло, по которому на будущей недѣлѣ я долженъ находиться въ ближайшемъ сосѣдствѣ съ вашей плантаціей, и, весьма вѣроятно, если только не получу отъ васъ запрещенія, увижусь съ вами въ Канемѣ въ пятницу или субботу." Теперь видите, въ чемъ дѣло. А вотъ и другое письмо, отъ мистера Карсона, отъ этого ненавистнаго Карсона? Вѣрно онъ не получилъ моего письма; пишетъ, что и онъ тоже пріѣдетъ сюда: какое безстыдство! Этотъ человѣкъ наскучилъ мнѣ до смерти; и онъ будетъ здѣсь, это я знаю! Непріятные, скучные люди всегда вѣрны своему обѣщанію! Онъ будетъ непремѣнно!

-- Но, миссъ Нина, припомните, не вы ли сами говорили,-- что видѣть встрѣчу этихъ людей въ вашемъ домѣ, было бы весьма забавно.

-- Ахъ, Гарри! не напоминай мнѣ, прошу тебя! Ты не знаешь, что я теперь думаю объ этомъ совсѣмъ иначе. Я положила конецъ всѣмъ моимъ глупостямъ. Я написала Карсону и Эмменсу, что чувства мои перемѣнились, что я теперь смотрю на бракъ совсѣмъ съ другой точки зрѣнія, словомъ, написала то, что пишется дѣвицами въ подобныхъ случаяхъ. Я рѣшилась уволить всѣхъ ихъ въ отставку, и прекратить свои шалости.

-- Всѣхъ? Въ томъ числѣ мистера Клэйтона?

-- Не знаю, какъ тебѣ сказать.... кажется.... нѣтъ. Я замѣтила, Гарри, что письма его становятся лучше и лучше, покрайней мѣрѣ, въ нихъ я читаю теперь совсѣмъ не то, что писалъ онъ прежде; самъ онъ мнѣ не нравится; но мнѣ пріятно получать его письма. Другихъ двоихъ я не терплю; я не хочу, чтобъ этотъ Карсонъ навелъ здѣсь скуку своимъ визитомъ. Не хочу видѣть его, по крайней мѣрѣ, въ то время, когда будетъ здѣсь Клэйтонъ. Я бы не хотѣла, чтобъ они сошлись вмѣстѣ, ни за что въ мірѣ! Еще утромъ, я написала письмо, чтобъ отклонить Карсона отъ этого визита, и цѣлый день не знаю, что дѣлать съ нимъ. Сегодня, какъ будто всѣ сговорились сердить меня. Тетушка Несбитъ, вмѣсто того, чтобъ помочь мнѣ совѣтомъ, прочитала одну изъ своихъ прескучныхъ лекцій о кокетствѣ. И потомъ, старый Гондредъ.... я хотѣла, чтобъ онъ подалъ карету для меня, я сама хотѣла свезти это письмо на почту, представь себѣ... О нѣтъ, я въ жизнь свою не видала подобнаго созданія! Желала бы я знать, къ чему у насъ слуги, если насъ они и слушать не хотятъ?

-- Успокойтесь, миссъ Нина! стараго Гондреда, я знаю, и онъ имѣетъ обо мнѣ понятіе, сказалъ Гарри.-- Я съ нимъ никогда не затрудняюсь; онъ становится несносенъ. Онъ, кажется, черезъ-чуръ много думаетъ о своей важности. Впрочемъ, миссъ Нина, если вы хотите отправить письмо на почту, то я могу устроить это.

-- Пожалуста, Гарри, распорядись; вотъ и письмо!

-- Я пошлю верховаго, сказалъ Гарри: -- онъ исполнитъ вѣрно ваше порученіе; за это я ручаюсь.

-- Но, Гарри, Гарри! сказала Нина, удерживая его за рукавъ: -- приходи опять сюда; прошу тебя. Я съ тобою хочу поговорить.

Во время отсутствія Гарри, наша героиня вынула съ груди письмо и прочитала его.

-- Какъ прекрасно онъ пишетъ! сказала она. Ни малѣйшаго нѣтъ сходства съ другими письмами. Но все-таки и не желаю, чтобъ онъ пріѣхалъ сюда. Пріятно получать письма отъ него, но видѣть его я не хочу. О! какъ бы я желала поговорить объ этомъ съ кѣмъ нибудь. Тетушка Несбитъ такая сердитая! Нельзя... впрочемъ, чтожь такое! Гарри добрый человѣкъ.-- Ну, что Гарри! отправилъ письмо? сказала она съ замѣтнымъ нетерпѣніемъ, когда вошелъ Гарри.

-- Отправилъ, миссъ Нина; но не смѣю обнадеживать васъ. Боюсь, что оно опоздаетъ, хотя и не знаю, въ какіе именно часы отходитъ почта.

-- Можетъ быть на этотъ разъ она и подождетъ. Ну что, если пріѣдетъ это скучное созданіе! о, я рѣшительно не знаю, что дѣлать! Онъ такой надутый, такъ страшно скрыпитъ своими башмаками! И опять, я ужасно боюсь, что такъ или иначе, но всѣ мои проказы обнаружатся; что тогда подумаетъ Клэйтонь?

-- Миссъ Нина, вѣдь вы, кажется, говорили, что вамъ никакой нѣтъ нужды до его мнѣнія.

-- Да, это было прежде; а теперь онъ пишетъ мнѣ все о своей фамиліи. Напримѣръ, его отецъ -- извѣстнѣйшій человѣкъ, весьма старинной фамиліи; потомъ его сестра -- должно быть ужасно умная у него сестра -- такая добрая, милая, образованная! Ахъ, Боже мой! что онъ обо мнѣ подумаетъ... его сестра приписала мнѣ нѣсколько строкъ, и еслибъ ты зналъ, какъ прекрасно пишетъ она!

-- Что касается до фамиліи, миссъ Нина, сказалъ Гарри:-- то, мнѣ кажется, Гордоны также высоко могутъ держать свою голову, какъ и другіе; и, мнѣ кажется, вы ни въ чемъ не уступите миссъ Клэйтонъ.

-- Да, Гарри, все это можетъ быть; но этотъ разговоръ объ. отцахъ и сестрахъ.... онъ какъ-то особенно сближаетъ насъ и ускоряетъ ходъ дѣла. Мнѣ кажется, меня теперь окончательно поймали. Знаешь ли, Гарри? я теперь похожа на мою маленькую лошадку -- Сильфэйпъ: она подпускаетъ къ себѣ, позволяетъ дать себѣ пшена, позволяетъ погладить по гривѣ; вы начинаете думать, что она позволяетъ вамъ поймать себя; но только что хотите накинуть на нее уздечку, какъ она дѣлаетъ прыжокъ и убѣгаетъ. Тоже самое и со мной. Все, знаешь, прекрасно, и эти обожатели, и нѣжныя письма, и нѣжные разговоры и опера, и кавалькады, все это мнѣ нравится; но когда заговорятъ объ отцахъ и сестрахъ, и начнутъ дѣйствовать, какъ будто я уже даюсь имъ въ руки, тогда я становлюсь настоящею Сильфэйпъ -- такъ и хочется бѣжать отъ нихъ. Замужество, Гарри, мнѣ кажется, дѣло весьма серьёзное. Я страшусь его! Я не хочу быть взрослой женщиной; я бы всегда хотѣла оставаться дѣвочкой, жить, какъ жила до этой поры, и веселиться въ кругу молоденькихъ дѣвицъ. Я была счастлива втеченіе всей моей жизни, кромѣ вотъ этихъ послѣднихъ нѣсколькихъ дней.

-- Все это зависитъ отъ васъ, миссъ Нина; почему вы не напишете мистеру Клэйтону, и не возьмете назадъ ваше слово, если чувствуете, что это положеніе для васъ тягостно.

-- Почему? Я и сама не знаю. Я бы и очень хотѣла сдѣлать это; но боюсь, что буду чувствовать въ душѣ своей тяжелѣе, чѣмъ теперь. Онъ надаетъ на мою жизнь, какъ огромная темная тѣнь, и всѣ предметы, которые окружаютъ меня, начинаютъ мнѣ казаться въ настоящемъ своемъ свѣтѣ! Я нехочу еще жить дѣйствительной жизнью. Когда-то я читала исторію объ Ундинѣ; и знаешь ли, Гарри, я чувствую теперь, какъ чувствовала Ундина, въ то время, когда душа давалась ей.

-- И въ Клэйтонѣ, вы, вѣроятно, видите рыцаря Гелдэбаунда? сказалъ Гарри, улыбаясь

-- Не знаю. А что же, если я вижу? Дѣло въ томъ, Гарри, меня удивляетъ, какимъ образомъ, такія вѣтренныя дѣвочки, какъ я, могутъ кружить голову такимъ умнымъ людямъ, какъ Клэйтонъ; они балуютъ насъ и забавляютъ. Но, въ то же время, мнѣ кажется, они думаютъ про себя, что наступитъ время, когда они будутъ управлять и господствовать надъ нами. Они женятся, потому что полагаютъ видѣть въ насъ отраду своей жигни. Я, во-первыхъ, не создана для этого; мнѣ кажется, я на всю жизнь останусь тѣмъ, что есть. Клэйтонъ, между прочимъ, сравниваетъ меня съ своей сестрой; но я о, какъ я далеко не похожа на нее. Его сестра очень образована. Она можетъ судить о литературѣ, обо всемъ. А я.... я развѣ только о качествахъ хорошей лошади, не больше; ко всему этому, я горда. Я бы не хотѣла занимать въ его мнѣніи второе мѣсто, даже относительно его сестры. Да; это такъ. Эта особенность принадлежитъ всѣмъ дѣвицамъ. Мы всегда хотимъ того, чего, мы знаемъ, намъ нельзя имѣть; впрочемъ, мы не очень и гонимся за этимъ.

-- Миссъ Нина, если позволите говорить откровенно,-- я бы предложилъ вамъ небольшой совѣтъ. Будьте вы откровенны въ отношеніи къ мистеру Клэйтону; и если мистеръ Карсонъ встрѣтится съ нимъ, откройте имъ прямо въ чемъ дѣло. Вы принадлежите къ фамиліи Гордонъ, а фамилія Гордонъ, по пословицѣ, славится своей правдивостью; при томъ же, миссъ Нина, вы теперь не пансіонерка.

Гарри замолчалъ; онъ замѣтно колебался.

-- Что же ты остановился, Гарри. Продолжай: я понимаю тебя -- во мнѣ еще есть нѣсколько здраваго разсудка, и притомъ у меня нѣтъ такого множества друзей, чтобы сердиться на тебя изъ-за пустяковъ.

-- Я полагаю, сказалъ Гарри, задумчиво:-- и ваша тетушка могла бы посовѣтовать вамъ что нибудь. Говорили ли вы ей о своемъ положеніи?

-- Кому? Тетушкѣ Лу?-- Что бы я согласилась сказать ей что нибудь?-- Нѣтъ Гарри, я рѣшилась дѣйствовать одна. У меня нѣтъ матери, нѣтъ сестры; а тетушка Лу хуже, чѣмъ никто. Согласись, Гарри, вѣдь чрезвычайно досадно имѣть подлѣ себя существо, которое могло бы, и должно бы было, принимать участіе и которое вмѣсто того не хочетъ и выслушать васъ. Конечно, я не имѣю тѣхъ совершенствъ, которыми обладаетъ миссъ Клэйтонъ; но съ другой стороны, можно ли и ожидать отъ меня превосходнаго образованія, если я выросла сама собою, сначала здѣсь, на плантаціи, и потомъ въ этомъ французскомъ пансіонѣ? Я тебѣ скажу, Гарри, пансіоны совсѣмъ не заслуживаютъ той похвалы, которую имъ приписываютъ. Конечно, нельзя не сказать, что заведенія эти прекрасны; но мы ничего оттуда не выносимъ; мы выходимъ оттуда съ пустотой въ душѣ, которая иногда пополняется, если не наружной красотой, то покрайней мѣрѣ изящными манерами.-- Нельзя же, чтобы дѣвочка чему нибудь не научилась; я училась тому, что мнѣ правилось, къ чему влекло меня мое желаніе; и потому не пріобрѣла ничего полезнаго, ничего, что могло бы доставлять мнѣ отраду и утѣшеніе.

Посмотримъ, что изъ этого выйдетъ!