Пришло утро слѣдующаго дня. Осеннее солнце весело врывалось въ тусклую комнату судебныхъ засѣданій, и въ его свѣтѣ лицо Бранда казалось чуть-чуть блѣднѣе обыкновеннаго. Онъ собралъ свои немногочисленныя замѣтки, окинулъ залъ дѣловымъ взглядомъ и заговорилъ своимъ плавнымъ; полнымъ красивыхъ модуляцій голосомъ, столь рѣдкимъ среди рабочихъ и доставшимся ему по наслѣдству отъ отца.

"Господа присяжные! Есть всего одинъ свидѣтель, показанія котораго могли бы освѣтить надлежащимъ образомъ мое дѣло, но у меня отнята возможность допросить его. Свидѣтель этотъ -- я самъ. Никто, кромѣ меня, не можетъ разсказать вамъ подробно о томъ, гдѣ я былъ, и что я дѣлалъ вечеромъ во вторникъ, пятнадцатаго іюня. Но англійскій законъ запрещаетъ допрашивать обвиняемаго въ его собственномъ дѣлѣ {Со времени появленія въ свѣтъ этой повѣсти законъ, вѣрно въ ней изложенный для описываемаго времени, отмѣненъ: въ настоящее время обвиняемый можетъ если того желаетъ, быть допрошенъ въ качествѣ свидѣтеля по собственному дѣлу. Прим. Переводчика.}. Мнѣ кажется, господа, что въ данномъ пунктѣ законъ установленъ скорѣе въ интересахъ подсудимыхъ, виновныхъ, нежели въ интересахъ подсудимыхъ невинныхъ.

Мнѣ кажется жестокимъ и несправедливымъ -- заставить меня сидѣть здѣсь, выслушивать ложную присягу свидѣтельствующаго противъ меня клеветника и лишить меня возможности противупоставить его лжи мою собственную присягу. Мнѣ запрещено выступить въ качествѣ свидѣтеля или предложить сэру Вильяму Гарлею попробовать сбить меня въ моихъ простыхъ показаніяхъ. Исторія моя весьма проста. Я вышелъ въ тотъ вечеръ около восьми часовъ. Я пошелъ на Александра-Стритъ, гдѣ жилъ когда-то; затѣмъ на кладбище, что на холмѣ св. Андрея; послѣ того я пересѣкъ поля по направленію къ Бэрингъ Клозъ и возвратился по Кингсмиллъ-Родъ. Я былъ безъ какого бы то ни было пальто. Ни на Малой Базарной Площадкѣ, ни на Каселъ-Стритъ я не былъ, Вилькинса не видалъ к не говорилъ съ нимъ. Въ отель я возвратился около полуночи. Я прямо прошелъ въ комнату Станфорда, и мы разговаривали съ полчаса. При мнѣ не было никакого свертка; если бы таковой у меня былъ, его долженъ былъ бы видѣть, какъ Станфордъ, такъ и швейцаръ отеля, который готовился запереть входную дверь. Объ украденныхъ избирательныхъ запискахъ я рѣшительно ничего не знаю, никогда ихъ не видалъ,-- не видѣлъ ни одной вплоть до сегодняшняго дня.

Вотъ, господа, суть моей защиты.

"Я могу показать вамъ -- такъ, по крайней мѣрѣ, я надѣюсь,-- что дѣяніе, въ которомъ я обвиняюсь, противорѣчитъ общему характеру всей моей жизни, а также, что совершеніе его не только не могло послужить мнѣ на пользу, но представляло собою самую вредную вещь, какая только могла быть направлена противъ меня.

"Прежде всего я долженъ протестовать противъ утвержденія, будто бы мѣрило честности и чести въ классѣ, къ которому я принадлежу, ниже подобнаго же мѣрила среди людей болѣе зажиточныхъ. Принадлежи мой отецъ или мой дядя къ биржѣ, или къ сити, характеристика подобнаго рода была бы довольно справедливою. Но я взросъ среди людей, живущихъ своимъ личнымъ заработкомъ,-- среди хорошо обученныхъ своему дѣлу рабочихъ въ желѣзной и древодѣлательной отрасли промышленности, какъ объ этомъ вы уже слышали; никто, знающій этотъ классъ тружениковъ, не скажетъ, что ихъ понятія о честности, что ихъ духъ общественности ниже господствующихъ среди обыкновенныхъ торговыхъ людей. Могу сказать, что лишь съ тѣхъ поръ, какъ я сталъ имѣть дѣло съ людьми болѣе зажиточными, понялъ я, какъ широко практикуется нечестность въ жизни. Нѣтъ, если бы изъ меня вышелъ человѣкъ безчестный,-- это было бы не благодаря дѣйствительности, окружавшей меня въ юности, а, вопреки ей. Ученый джентльменъ, представляющій обвиненіе, сказалъ вамъ, что передо мною была полная возможность -- если бы только я захотѣлъ -- преуспѣть въ моемъ ремеслѣ,-- сдѣлаться надсмотрщикомъ, быть можетъ,-- хозяиномъ. Это, господа, правда. По поводу личнаго моего положенія мнѣ не на что было особенно жаловаться. Механикъ -- если онъ хорошій работникъ и основательный человѣкъ -- всегда получитъ приличную плату и не будетъ задавленъ чрезмѣрной работой; все это -- благодаря своему профессіональному союзу. Но передъ моими глазами имѣлись тысячи другихъ, положеніе которыхъ было гораздо хуже; сотни даже здѣсь, въ Сайндербриджѣ -- сотни подобныхъ; я зналъ, что у нихъ не было возможности подняться -- и не могло быть, пока дѣла шли заведеннымъ порядкомъ. Я лично имѣлъ извѣстныя преимущества и сознавалъ это: я былъ болѣе образованъ, я былъ сильнѣе другихъ, интеллигентнѣе, и мнѣ казалось, что эти преимущества обязывали меня попытаться помочь тѣмъ, кто былъ ихъ лишенъ. Конечно, я рисковалъ, и это было мнѣ хорошо извѣстно. Я женился, и ученый джентльмэнъ говоритъ, что это указываетъ на мою безпечность и эгоизмъ. Лэди и джентльмэны очень любятъ высказывать это мнѣніе. Они не понимаютъ того, что въ то время, какъ доходъ коммерсанта, либо члена свободныхъ профессій имѣетъ тенденцію съ годами возрастать, доходъ старѣетъ. Женившись въ тридцать лѣтъ джентльмэнъ той же профессіи, что и мой обвинитель, расчитываетъ въ сорокъ пять или пятьдесятъ быть богаче и, такимъ образомъ, имѣть болѣе шансовъ обезпечить своихъ дѣтей. Но матеріальное положеніе рабочаго всего лучше въ періодъ между его двадцать пятымъ годомъ -- даже ранѣе -- и сороковымъ. Если онъ не женится до тридцатилѣтняго возраста, ему предстоитъ зарабатывать менѣе какъ разъ въ то время, когда его дѣти уже значительно подросли, но недостаточно созрѣли для того, чтобы что-нибудь внести въ общее хозяйство. Это -- одно. Другое -- шансы рабочаго человѣка на долговѣчность невелики. Рабочіе умираютъ, какъ общее правило, десятью или двѣнадцатью годами ранѣе людей вашего положенія, и труженикъ, отложившій женитьбу, рискуетъ умереть, оставивъ жену и дѣтей безъ куска хлѣба.

"У лицъ средняго и высшаго класса нѣтъ исчисленныхъ причинъ для ранней женитьбы. А хорошо было бы, если бы онѣ были: лучше было бы для нихъ самихъ и для женщинъ моего класса. Считается, что джентльмэнъ, воздерживающійся отъ ранней женитьбы, поступаетъ согласно велѣніямъ благоразумія и чести; но это.благоразуміе, эта добродѣтельность нерѣдко покупаются -- и очень дорогой цѣной -- за счетъ постороннихъ лицъ. Что касается моей собственной женитьбы, то дѣвушка, которую я взялъ замужъ, работала въ то время по двѣнадцати часовъ въ день на богатаго предпринимателя здѣсь, въ Сайндербриджѣ, и получала отъ трехъ фартинговъ до полутора пенсовъ въ часъ. Она была одинока, и здоровье ея начало подаваться. Какъ вѣрно замѣтилъ мой ученый обвинитель, я могъ предложить, ей, со своей стороны, быть можетъ, слишкомъ мало; но я полагалъ, что все же могу доставить ей нѣчто, лучшее и, думаю, доставилъ. Работу въ Сайнбриджѣ я потерялъ потому, что выдвинулся въ агитаціи въ пользу безработныхъ. Принимая въ ней участіе, я лично не выигрывалъ ровно ничего, и, правду сказать, были времена, когда меня соблазняла мысль -- подумать о собственномъ будущемъ и сидѣть смирно.

"Могу васъ увѣрить, господа присяжные, что какъ бы ни представлялось это дѣло сэру Вильяму Tapлей, самому мнѣ выбранный мною путь не казался ни наиболѣе легкимъ, ни наиболѣе выгоднымъ. Моя жизнь была бы и легче, и счастливѣе, да, вѣроятно, и долговѣчнѣе, если бы я удовольствовался работой въ мастерской. Но я не могъ ею довольствоваться, пока вокругъ меня кишѣли, люди страдающіе, и, какъ мнѣ казалось, я видѣлъ средства положить конецъ этимъ страданіямъ. Замѣтьте, я не говорю, что все, что я хотѣлъ и что пытался сдѣлать, было разумно и возможно. Но я желалъ бы, чтобы вы уяснили себѣ вполнѣ: что дорога, по которой я шелъ, вовсе не вела -- и притомъ безъ труда -- къ моему личному благополучію, къ моему личному достатку.

"Затѣмъ я отправился въ Медфордъ, и тамъ повторилось то же самое. Профессіональный Союзъ Проволочниковъ не могъ, принести лично мнѣ никакой пользы. Ни этотъ Союзъ, ни стачка не принесли мнѣ ни одного пенни. Затѣмъ я отправился въ Лондонъ, гдѣ и проживалъ съ тѣхъ поръ. Во всю мою жизнь я не получалъ никакого вознагражденія за оказанныя мною услуги, исключая заработокъ въ качествѣ механика и плату за статьи, которыя я помѣщалъ въ газетахъ.. Какъ вамъ извѣстно, я судился, вмѣстѣ съ Гаррисомъ, по обвиненію въ устройствѣ незаконнаго собранія. Сэръ Вильямъ Гарлей сказалъ немало лестнаго о томъ, что нашимъ оправданіемъ мы обязаны моей рѣчи. При всемъ моемъ уваженіи къ его мнѣнію, смѣю думать, что оправданы мы не столько благодаря тому, что мы на судѣ сказали, сколько тому, что мы не сдѣлали ничего наказуемаго.

"Въ маѣ текущаго года умеръ мистеръ Трависъ, и часть мёдфордцевъ просила меня выступить ихъ кандидатомъ. Необходимыя для расходовъ средства были доставлены двумя джентльмэнами, изъ которыхъ одинъ либералъ, а другой -- консерваторъ. Въ то же время было мнѣ сдѣлано еще одно предложеніе, которое обезпечило бы мнѣ весьма выгодное начало и дало бы почву для политической карьеры. Но, принявъ его, мнѣ пришлось бы связать свою судьбу съ одною изъ двухъ существующихъ политическихъ партій. Само собою разумѣется, что это соотвѣтствовало бы гораздо болѣе моимъ личнымъ выгодамъ; но я не принялъ предложенія, ибо, по моему убѣжденію, никакой настоящій рабочій не долженъ присоединяться ни къ одной изъ этихъ двухъ партій. Прими я это предложеніе, я былъ бы теперь членомъ парламента отъ Мёдфорда и, кромѣ того, получалъ бы хорошее жалованье: Такимъ образомъ, если бы цѣлью моего существованія за всѣ предыдущіе годы былъ личный успѣхъ и стремленіе выдвинуться, я имѣлъ полную возможность достичь этой цѣли, и никто бы не упрекнулъ меня за то, исключая меня самого.

"Отъ мистера Гоукера вы слыхали, что я велъ выборы честно и прилично. Теперь перейдемъ къ вечеру знаменательнаго вторника и разберемъ предположеніе, что это я укралъ избирательныя записки. Я могъ добраться до нихъ, лишь отправившись на Малую Базарную Площадку, для чего долженъ былъ пересѣчь Рыночный сквэръ,-- пересѣчь дважды -- идя туда и назадъ -- такъ какъ на Площадку существуетъ всего одинъ входъ. Счетчики прервали подсчетъ бюллетеней не ранѣе одиннадцати часовъ. Мистеръ Станфордъ сообщилъ вамъ, что я пришелъ въ его комнату въ отелѣ спустя одну-двѣ минуты послѣ полуночи. Не забывайте, что это была ночь, непосредственно слѣдовавшая за выборами. Городъ кишѣлъ народомъ. На Рыночномъ сквэрѣ еще толпился народъ, когда я возвратился въ двѣнадцать часовъ домой. Во время предвыборной агитаціи я говорилъ каждый день на митингахъ подъ открытымъ небомъ и въ закрытыхъ помѣщеніяхъ; портретъ мой печатался во всѣхъ газетахъ и выставлялся въ окнахъ магазиновъ; такимъ образомъ, едва ли былъ хоть одинъ человѣкъ, который не зналъ бы меня въ лицо. Если бы я прошелъ черезъ рыночный сквэръ въ одиннадцать часовъ, а затѣмъ снова около двѣнадцати, то должны были бы найтись десятки людей, которые признали бы меня и удостовѣрили бы это присягой. Между тѣмъ, таковыхъ только двое: Масонъ и Вилькинсъ. Масонъ возвращается домой въ полночь изъ веселаго клуба, видитъ кого-то въ длинномъ пальто, затѣмъ слышитъ, что украденные бюллетени найдены въ моей комнатѣ; тутъ онъ вспоминаетъ о видѣнномъ прохожемъ и приходитъ къ заключенію, что этотъ прохожій -- я. Онъ не рѣшается присягнуть, что это не былъ мистеръ Гоукеръ. Этого, конечно, достаточно, чтобы вмѣнить ни во что утвержденіе Масона, будто онъ узналъ меня. Если было недостаточно свѣтло, чтобы отличить меня отъ мистера Гоукера, то не хватало свѣта и для того, чтобы признать кого бы то ни было. Показаніе Масона сводится къ слѣдующему: онъ видѣлъ человѣка моего роста -- пяти футовъ девяти дюймовъ, т.-е. роста огромнаго числа англичанъ въ любомъ городѣ; этотъ человѣкъ былъ одѣтъ въ пальто довольно обычнаго покроя; о цвѣтѣ этого пальто онъ не рѣшается показать подъ присягой. Не знаю, какъ другіе, но если бы я готовился вскарабкаться по лѣсной кладкѣ, я бы не надѣлъ длиннополаго пальто.

"Но мистеръ Вилькинсъ показалъ подъ присягой, что встрѣтилъ меня и видѣлъ, какъ я шелъ съ Малой Базарной Площадки. Его показаніе не есть искренно-ошибочное показаніе, и онъ это отлично знаетъ. Онъ сознательно, умышленно, обдуманно лжетъ. Зачѣмъ онъ лжетъ -- я не могу рѣшить. Правда, въ теченіе долгаго времени я не любилъ Вилькинса; мнѣ было извѣстно, что и онъ меня не любитъ. Я полагаю, онъ имѣлъ зубъ противъ меня; но кто же станетъ рисковать ложной присягой для того только, чтобы досадить человѣку?-- мнѣ, по крайней мѣрѣ, такой мотивъ кажется недостаточнымъ. Долженъ быть другой, болѣе сильный, и, думается мнѣ, мотивомъ должна быть корысть. Быть можетъ, вы замѣтили, какъ встревожился мистеръ Вилькинсъ, когда я задалъ ему вопросъ на этотъ счетъ.

"Въ среду я узналъ, что избранъ, и обратился къ избирателямъ съ рѣчью, которую вы слышали. Самъ я не могъ бы припомнить ни одного слова изъ этой рѣчи. Я былъ сильно тронутъ и говорилъ такъ, какъ чувствовалъ. Сэръ Вильямъ Гарлей неизмѣримо болѣе меня опытенъ въ вопросахъ нечистой совѣсти, и не мнѣ ему противорѣчить. Но, быть можетъ, мнѣ позволено будетъ замѣтить, что доктора-спеціалисты всегда склонны находить симптомъ болѣзней, входящихъ въ ихъ спеціальность, даже въ здоровыхъ людяхъ, а мнѣніе получающаго ганораръ адвоката -- даже самаго знаменитаго -- не есть еще свидѣтельское показаніе.

Въ четвергъ была открыта пропажа избирательныхъ записокъ. Еще бы! Она не могла не открыться, не могла не нанести мнѣ вреда, ибо я именно былъ избранъ. Я не могъ не знать этого заранѣе. Именно мнѣ, въ концѣ-концовъ, и никому больше, эта кража наносила вредъ.

"Въ пятницу бюллетени были найдены въ моей комнатѣ. Я долженъ бы быть ни больше, ни меньше, какъ сумасшедшимъ, чтобы положить ихъ туда. Вѣдь горничная могла въ любое время выдвинуть этотъ ящикъ, а рядомъ стоялъ мой саквояжъ, запертый на ключъ! Если бы я уворовалъ эти бумаги, то, конечно, позаботился бы о томъ, чтобы никто никогда не видѣлъ ни малѣйшаго клочка ихъ. Примите еще во вниманіе, что человѣкъ, проведшій двѣ стачки, стоявшій десятки разъ передъ враждебной толпой на митингахъ и привлекавшійся къ суду, не теряетъ головы такъ легко, какъ, повидимому, предполагаетъ мой ученый обвинитель.

"Бытъ можетъ, вы склонны сказать мнѣ: "если вы не воровали бюллетеней, то кто же ихъ уворовалъ?". Признаюсь, у меня нѣтъ отвѣта на этотъ вопросъ. Я просто не понимаю, какъ эти бюллетени попали въ мой ящикъ. Не могу себѣ представить, кто могъ придумать столь необычайный шагъ. Но мнѣ вполнѣ ясно, что кто бы ни былъ этотъ человѣкъ, цѣль его была -- повредить мнѣ. То обстоятельство, что они были найдены въ мѣстѣ, гдѣ неизбѣжно должны были быть открыты, чѣмъ уничтожалось мое избраніе -- служитъ сильнымъ аргументомъ въ пользу моей невинности; ибо ясно, что догадка, будто я самъ положилъ ихъ туда, чтобы нанести самому себѣ вредъ, менѣе вѣроятна, чѣмъ предположеніе, что это сдѣлано кѣмъ-либо постороннимъ. Какъ правильно замѣтилъ сэръ Вильямъ Гарлей, мы должны въ подобныхъ случаяхъ спросить себя:-- кто выигрываетъ? Отъ помѣщенія уворованныхъ бумагъ въ моей комнатѣ выигрывало лишь то лицо, которому нужно было подорвать мое избраніе и обезчестить меня. Не забывайте, что дверь отеля стояла настежь весь день, что любой человѣкъ могъ войти въ мою комнату и -- прежде всего -- для меня оставить эти бумага въ ящикѣ было бы прямо самоубійствомъ. Во-первыхъ, это лишало меня того мѣста въ парламентѣ, ради котораго, предполагается, я рисковалъ сломить себѣ шею, совершая эту кражу. Кромѣ того, это кидало на меня подозрѣніе, доказать неосновательность котораго очень трудно и которое должно вредно отразиться на всей моей послѣдующей карьерѣ. Ученый джентльмэнъ, представляющій обвиненіе, говорилъ съ большой легкостью о наказаніи, ожидающемъ кандидата, осужденнаго въ дѣлѣ, подобномъ моему. Шесть мѣсяцевъ тюремнаго заключенія, можетъ быть, и недолгій срокъ; но вѣдь наказаніе этимъ не ограничивается. Вся будущность человѣка, какъ общественнаго дѣятеля, погублена,-- а это не легкое и не кратковременное наказаніе. Господа присяжные, я долженъ предостеречь васъ въ моемъ собственномъ дѣлѣ, какъ я сдѣлалъ бы это въ чужомъ,-- подумайте дважды, прежде чѣмъ наложить подобное наказаніе, не имѣя доказательствъ вины. Вы, конечно, отнюдь не симпатизируете моимъ политическимъ взглядамъ. Я полагаю, вы считаете меня человѣкомъ опаснымъ и способнымъ совершить любое беззаконіе. Но я обращаюсь къ вамъ, какъ англичанинъ къ англичанамъ, и прошу васъ, отложивъ въ сторону всякое предубѣжденіе, произнести вашъ приговоръ въ этомъ дѣлѣ исключительно на основаніи фактическихъ данныхъ, раскрытыхъ передъ вами. Разъ вы поступите такимъ образомъ, я могу ожидать вашего вердикта безъ опасеній".

Въ судебной залѣ поднялся сдержанный гулъ голосовъ. Въ общемъ, публика была явно на сторонѣ подсудимаго. Но сэръ Джонъ Уорикъ прошепталъ на ухо Оливеру: "Какъ разъ такая рѣчь, съ какой не слѣдовало обращаться къ этимъ присяжнымъ".

Судья резюмировалъ дѣло въ короткой и холодноватой рѣчи, которая произвела на слушателей такое впечатлѣніе, что каждое обстоятельство этого дѣла допускало по крайней мѣрѣ три различныхъ объясненія. "Въ этомъ дѣлѣ, сказалъ онъ, вопросы чисто юридическіе отсутствуютъ. Законъ въ данномъ случаѣ до послѣдней степени ясенъ; вопросъ заключается въ фактахъ. Факты таковы: всѣ украденныя записки поданы за Чарльзворта; украдены онѣ были изъ зданія Медфордской Думы вечеромъ, во вторникъ, 15-го іюня, и затѣмъ найдены въ Темперэнсъ-Отелѣ, въ комнатѣ, которую занималъ обвиняемый. Весь вопросъ вертится на томъ, гдѣ и какъ Брандъ провелъ вечеръ этого вторника, именно -- время между одиннадцатью и полуночью. Если присяжные не довѣряютъ показанію Вилькинса, имъ ничего не остается, какъ оправдать подсудимаго. Если, напротивъ, они довѣряютъ этому показанію, примутъ во вниманіе характеръ избирательныхъ записокъ и мѣсто, гдѣ онѣ найдены,-- тогда получается, по меньшей мѣрѣ, тяжкое подозрѣніе".

Рѣчь свою судья заключилъ небольшимъ торжественнымъ обращеніемъ къ присяжнымъ на тему объ ихъ обязанностяхъ и отвѣтственности.

Двѣнадцать засѣдателей гуськомъ покинули залъ, въ которомъ снова поднялся общій говоръ; для Бранда наступилъ самый долгій часъ его жизни. Когда, съ окончаніемъ судейской рѣчи, его вниманіе упало, онъ почувствовалъ слабость и тошноту. Ему пришло въ голову, что это отъ голода; но когда онъ отправился въ маленькую комнатку позади суда, гдѣ онъ ѣлъ въ предыщущіе дни, онъ не могъ себя принудить притронуться къ пищѣ. Онъ чувствовалъ непомѣрную усталость, все ему было противно, и въ то же время его мучило невыносимое, лихорадочное нетерпѣніе.

Онъ прямо не зналъ, какъ дожить до слѣдующаго появленія присяжныхъ. Онъ не вѣрилъ въ возможность осужденія; тѣмъ не менѣе, отъ времени до времени на него нападалъ страхъ, и быстрые переходы отъ боязни къ надеждѣ и отъ надежды къ боязни заставляли его вздрагивать. Перерывъ тянулся безконечно. Къ нему подошелъ Пэламъ, затѣмъ Станфордъ. Сэръ Джонъ не подходилъ, и Брандъ злился на его отсутствіе; но если бы онъ подошелъ, Кристаферъ, по всей вѣроятности, такъ же злился бы на то, что тотъ подошелъ. Наконецъ, пришелъ послѣдній актъ, и всѣ хлынули въ комнату засѣданій. Перемѣна, происшедшая въ лицѣ подсудимаго, поразила всѣхъ. Ранѣе оно было спокойно, невозмутимо, почти весело; теперь оно стало неестественно блѣдно и дико; мало того,-- оно, казалось, видимо похудѣло за этотъ короткій промежутокъ ожиданія. Подобное лицо можно иногда наблюдать у людей, только что возвратившихся съ труднаго подъема на Альпы.

Въ теченіе нѣсколькихъ минутъ судебный залъ былъ въ торопливомъ движеніи, затѣмъ вдругъ наступила глубокая тишина. Все это прошло быстро, но Бранду казалось непомѣрно долгимъ. Затѣмъ послѣдовалъ короткій діалогъ между судьей и присяжными, и вдругъ вылетѣло слово "виновенъ", заслонившее весь свѣтъ. На одну секунду Брандъ испыталъ ощущеніе человѣка, который внезапно полетѣлъ въ бездну. Затѣмъ все стало туманно; изъ него словно высосали всю его силу и ясное пониманіе. Всѣ его мысли -- которыя были настолько мутны, что едва заслуживали этого названія -- вертѣлись вокругъ одного стремленія: стоять твердо и имѣть приличную физіономію подъ огнемъ всѣхъ этихъ любопытныхъ глазъ. Онъ едва сознавалъ, что ему былъ предложенъ вопросъ, и съ тупымъ удивленіемъ услышалъ, какъ его собственный голосъ отвѣчалъ связно и твердо: "Могу сказать одно,-- что я абсолютно невиненъ".

Судья началъ снова рѣчь. Брандъ внимательно слушалъ, но слова уплывали отъ него раньше, чѣмъ онъ могъ связать ихъ другъ съ другомъ. Былъ моментъ, когда ему казалось,, что онъ снова возвратился ко времени своего дѣтства и дѣлаетъ добросовѣстныя усилія -- побороть сонливость и слушать въ воскресенье послѣобѣденную проповѣдь. Затѣмъ ему почудилось, что онъ находится въ пыльной комнатѣ стачечнаго комитета въ гостиницѣ Медфордскаго Герба. Онъ почувствовалъ, что природа вела его къ обмороку, и его внутреннее "я" упрямо рѣшило, что этого не будетъ. Онъ глубоко перевелъ духъ, Сжалъ зубы, заморгалъ быстрѣе и приказалъ стѣнамъ перестать колебаться и стоять твердо на своихъ мѣстахъ. Онъ добился своего, и ему удалось сойти твердо по ступенькамъ, ведшимъ изъ залы засѣданій, хотя ступеньки, казалось, дрожали, а въ его поступи можно было замѣтить ту старательность и усиліе, какими отличается поступь пьянаго человѣка, желающаго казаться трезвымъ. Воздухъ въ слѣдующей комнатѣ былъ свѣжѣе. Брандъ сѣлъ, и внѣшній міръ началъ снова постепенно принимать свою обычную устойчивость. Появилось сознаніе полученнаго удара, и горькое чувство обиды и нанесенной ему несправедливости поднялось въ душѣ. Станфордъ подошелъ къ нему съ лицомъ блѣднымъ, встревоженнымъ, негодующимъ.

-- Вы, конечно, будете апеллировать,-- сказалъ Станфордъ.-- Это позорный приговоръ; это невозможное безобразіе. Уорикъ говоритъ, конечно, вамъ необходимо апеллировать.

При видѣ волненія пріятеля, собственное волненіе Бранда улеглось. Тонкая улыбка тронула уголъ его губъ, хотя онъ не могъ дать себѣ отчета въ томъ, почему упоминаніе о сэрѣ Джонѣ вызвало въ немъ иронически-юмористическое настроеніе.

-- Нѣтъ,-- сказалъ онъ медленно,-- я не стану апеллировать. Какой толкъ?.

-- Толкъ!-- повторилъ Станфордъ.-- Развѣ вы не желаете отмѣны приговора?

-- Нѣтъ,-- отвѣтилъ Брандъ.-- Я хочу снять съ себя подозрѣніе -- вотъ чего я хочу. А разъ я не могу этого добиться, мнѣ все равно -- въ тюрьмѣ ли, на свободѣ ли.-- При этомъ лицо Кристафера слегка измѣнилось. Вошелъ Пэламъ съ женой, и взглядъ миссисъ Пэламъ, выражавшій искреннее горе, ударилъ его, словно кинжаломъ. Оба подошли къ нему, и Пэламъ взялъ его за руку.

-- Не принимайте этого такъ близко къ сердцу,-- сказалъ Брандъ, глядя съ тревогой ей въ лицо.

-- Такая несправедливость! Такая жестокость -- произнесла она срывающимся голосомъ, и глаза ея наполнились слезами.

-- Несправедливо, конечно,-- подтвердилъ Брандъ;-- но гибельнаго въ этомъ ничего нѣтъ, и вы не должны думать, что я признаю себя побѣжденнымъ. Я уже вынырнулъ и буду биться дальше.

Къ счастью, самъ онъ не могъ замѣтить ужаснаго контраста между произнесенными словами и его зелено-блѣднымъ лицомъ и черными кругами вокругъ глазъ.

Друзья глядѣли нашего со смущеніемъ, смѣшаннымъ со страхомъ; онъ же, торопясь, какъ всегда, отклонить всякое внѣшнее проявленіе симпатіи -- которой онъ, впрочемъ, тайно жаждалъ,-- заговорилъ снова.

-- Въ этотъ разъ мнѣ влетѣло; я не отрицаю этого; и мнѣ придется привыкнуть къ тому, что впредь я -- въ своемъ родѣ, лишенный правъ. Такъ что, въ общемъ, оно, пожалуй, и хорошо, что я исчезну на шесть мѣсяцевъ,-- это приготовитъ меня къ будущему.

Пэламъ, чувствуя, что его оборвали, но желая поддержать товарища, принудилъ себя къ отвѣту въ томъ же тонѣ.

-- Порадуемся тому,-- сказалъ онъ,-- что кандидатъ расплачивается такъ дешево. Будь на мѣстѣ Кристафера Станфордъ, ему, я полагаю, не миновать бы двухъ лѣтъ.

-- И ему это было бы очень не по вкусу,-- замѣтилъ Брандъ.-- Что до меня, то, какъ говоритъ сэръ Вильямъ Барлей, я не привыкъ къ утонченностямъ вашей джентльмэнской жизни. Шесть мѣсяцевъ скользнутъ по мнѣ. Притомъ же, такова ужъ моя должность.